« Три вороны » ( Child 26 , Roud 5 ) - английская народная баллада , напечатанная в сборнике песен Melismata [1], составленном Томасом Равенскрофтом и опубликованном в 1611 году, но, возможно, она старше. Более новые версии (с другой музыкой) записывались вплоть до XIX века. Фрэнсис Джеймс Чайлд записал несколько версий своих детских баллад (под номером 26). Язык шотландцы баллада под названием « тво Corbies » ( «Две Вороны» или «Две Вороны», этимология , связанный с Латинской Corvus) имеет тексты, основанные на "Трех воронах" с похожей общей историей, но с более мрачным поворотом. Twa Corbies поется на другую мелодию.
Баллада представлена тремя птицами-падальщиками, которые обсуждают, где и что им следует есть. Один рассказывает о недавно убитом рыцаре, но они обнаруживают, что его охраняют верные ястребы и гончие. Более того, «лань», очевидная метафора беременной рыцаря («такой большой с молодыми, насколько она могла бы»), любовница или любовница (см. « Леман ») приходит к его телу, целует его раны, уносит его и хоронит его, оставив воронов без еды. Повествование заканчивается словами: «Боже, пошли всех джентльменов / Таких хук, таких гончих и такого Лемана».
Текст баллады
Текст к «Трех воронов» здесь переписан с использованием орфографии 1611 года. Их можно петь либо прямо в строфах по четыре строчки каждая, либо строфами по две строчки, каждая из которых повторяет первую строчку три раза, в зависимости от того, как долго исполнитель хотел бы, чтобы баллада длилась. Второй метод кажется более каноничным, поэтому он проиллюстрирован ниже. Припевы поются во всех строфах, но будут показаны только для первой.
- На дереве сидели три рауэна [2] ,
- downe a downe, hay downe, hay downe, [3]
- На дереве сидели три рауэна,
- с дауном,
- На дереве сидели три рауэна,
- Они были такими черными, какими могли быть.
- С дауном, дерри, дерри, дерри, дауном, дауном.
- Один из них сказал своей подруге:
- Где мы возьмем завтрак?
- Даун в зеленом поле,
- Под его щитом лежит убитый рыцарь,
- Его собаки лежат на его ногах,
- Так хорошо они могут держать своего Учителя,
- Его ястребы так охотно летают,
- Ни одна птица не посмеет, чтобы он пришел не [4]
- Даун идет лань, лань,
- Как хорошо с молодым, как она могла бы пойти,
- Она подняла его мутную голову,
- И кисть его раны такие красные,
- Она подняла его на спину,
- И отнес его к озеру земляному, [5]
- Она похоронила его перед премьерой, [6]
- Она была мертва сама до того, как пора петь.
- Боже, пошли всех господ,
- Такие хауки, такие гончие и такой Леман. [7]
The Twa Corbies
Написанная в значительной степени на шотландском языке , «Twa Corbies», вероятно, датируется 18 веком и впервые была опубликована в « Менестрелях» Вальтера Скотта в 1812 году. Чайлд (I, 253) цитирует письмо Чарльза Киркпатрика Шарпа Вальтеру Скотту (8 августа 1802 г.) ): «Песню« Twa Corbies »мне подарила мисс Эрскин из Альвы (ныне миссис Керр), которая, я думаю, сказала, что написала ее из чтения одной старухи в Альве.». [8]
У него более мрачный и циничный тон, чем у «Трех воронов», от которых явно были заимствованы его тексты. В «The Twa Corbies» всего два мусорщика, но это наименьшая разница между песнями, хотя они и начинаются одинаково. Вместо того, чтобы комментировать верность рыцарских зверей, корби говорят, что ястреб и гончая оставили своего хозяина и уходят в погоню за другой дичью, в то время как его хозяйка уже завела другого любовника. Поэтому воронам дают спокойно поесть, так как никто другой не знает, где лежит этот человек или даже что он мертв. Они ужасно подробно рассказывают о том, что из него приготовят, вырывают ему глаза и используют его волосы для своих гнезд. Некоторые темы, которые, как полагают, изображены в "Twa Corbies": хрупкость жизни, идея, что жизнь продолжается после смерти, и более пессимистический взгляд на жизнь. Одиночество и отчаяние песни суммируются в последних куплетах;
- O'er его изгнанники [кости], когда они обнажены,
- Ветер [должен] во веки веков
Есть несколько разных версий этого стихотворения, написанного анонимно. Полный текст хотя бы одной версии стихотворения выглядит следующим образом:
- Когда я шел по алане, [9]
- Я слышал, как twa [10] corbies [11] делали гриву; [12]
- Тане [13] другим говорят:
- «Где мы сегодня собираемся и обедаем?»
- «В behint йон Auld неудачу [14] дамба,
- Я знаю [15], что там лежит новый убитый рыцарь;
- И никто не знает [16], что он лежит там,
- Но его ястреб, его собака и дама прекрасны.
- «Его собака на охоте, [17]
- Его ястреб, чтобы принести хаму диких птиц, [18]
- Таен его дамы [19] другой помощник,
- Так что мы можем сделать наш ужин сладким.
- 'Вы будете сидеть на его белом хаус-проклятии, [20]
- И я выколю [21] его красивую синюю копейку; [22]
- Wi ae прядь его gowden [23] волос
- Мы найдем [24] наше гнездо, когда оно обнажится .
- 'Mony [25] один для него делает гриву, [26]
- Но nane sall ken [27] где он gane; [17]
- Оэр [28] его белые погоны, [29] когда они обнажены,
- Вечно ветер [30] . [31] '
Эта баллада была одной из 25 традиционных работ, включенных в « Странные и чудесные баллады» (1912) и иллюстрированных Верноном Хиллом .
Записи
"The Three Ravens" или "Twa Corbies" исполнялись и записывались такими артистами, как Heather Alexander , Annwn , A Chorus of Two , Ayreheart , Damh the Bard , Bishi , Boiled in Lead , Scott Boswell , Djazia Satour , Cécile Corbel , Похлебка из моллюсков , Коррис , Кривой рот , Альфред Деллер , Дуплеты , Фрэнсис Фэй , Ричард Дайер-Беннет , Драм Фиддлера , Рэй Фишер и Арчи Фишер , Джон Флигл и Юэн Макколл , Джон Харл , Заяц и Луна , Питер, Пол и Мэри , Bert Jansch , Джоэл Коэн , Калин Сивов , Эндрю Кинг , Mandala Folk , Мари Литтл , Malinky , Старый Blind Dogs , Omnia , Кейт Цена , Schelmish , Sol Invictus , Sonne Hagal , Секвестр , Steeleye Span , Андреас Шолль , Хэмиш Имлак , Libera (хор) , Ричард Томпсон , Ariella Uliano , Диана обскура , Терра ди меццо , Кеннет McKellar , Кастер Лара и Балтимор Consort , Виндзорские проказницы , Sportive хитрость , жуткие Барды , пески Семья , Алиса Moving Под Skies , Астральные недели , Винтерфиллет ч и Фавн . Альбом Farewell Aldebaran содержит песню, явно основанную на «Трех воронах», но лирические кредиты принадлежат Джуди Хенске на музыку Джерри Йестера.
В популярной культуре
- Популярная американская рок-группа The Horrible Crowes берет свое название от Twa Corbies.
- Песня вошла в игру Jack the Ripper компании Adventure Company и играет важную роль в игровом процессе.
- Песня упоминается в романе Дайаны Гэблдон « Огненный крест» , когда Роджер Маккензи встречает в лесу ворон.
- Песня появляется в фантастическом романе 1922 года «Червь Уроборос » Эрика Рюкера Эддисона , который поет леди Мевриан в трауре по своему пропавшему брату. Роман был одним из фаворитов Дж. Р. Р. Толкина и К. С. Льюиса .
- Дороти Л. Сэйерс цитирует последние две строки баллады в своем детективном романе « Облака свидетелей» .
- В специальном «Рассказчике» Джима Хенсона на канале HBO есть рассказ «Три вороны» , который, несмотря на название, основан на немецкой сказке «Шесть лебедей» .
- Баллада была выбрана для использования в фильме 2017 года « Моя кузина Рэйчел» по заказу «мрачной» английской народной мелодии, исполненной на рождественском пиру в усадьбе начала 1800-х годов. [32]
- Запись песни присутствует в титрах драмы Channel 4 2014 года « Новые миры» , действие которой происходит в Англии в 1680-х годах.
- Песня в версии Джона Харла фигурирует в « Истории Британии» Саймона Шамы , особенно в эпизодах «Тело королевы», «Британские войны» и «Два Уинстона».
Переводы и адаптации на другие языки
И "Три вороны", и "Twa Corbies" были переведены на другие языки, обычно все поются на ту же мелодию, что и Twa Corbies, или бретонской песни под названием An Alarc'h ( Лебедь ).
Известные версии включают:
- Датский: Ravnene (Вороны), перевод Twa Corbies (т.е. циничный текст без последней строфы) датского фольклориста Свенда Грундтвига (1824–1883)
- Иврит: שלושה בני עורב (Три сына ворона), переведенный Натаном Альтерманом , и более популярный перевод שלושה עורבים (Три вороны) Яакова Шабтая .
- Финский: Kaksi korppia - это перевод песни "Twa Corbies" финской группы Tarujen Saari .
- Фризский: De twa roeken в переводе Клаеса Бруинсмы в исполнении Доде Вимана на его пластинке "Frustraasjebloes".
- Немецкий: Die drei Raben , дословный перевод «Трех воронов» Теодора Фонтане (1819–1898). Die zwei Raben того же автора - самая известная немецкая версия Twa Corbies .
- Немецкая средневековая / рок-группа Schelmish написала немецкую версию лирики «Трех воронов», также названную Rabenballade («Баллада ворона»).
- Кроме того, немецкая группа Subway to Sally написала песню Krähenfraß («Пища для ворон»), также основанную на версии Twa Corbies и использующую очень похожую мелодию, но с еще более зловещим текстом. Эта версия помещает историю в наше время, заменяет рыцаря солдатом и добавляет новую строфу в конце, что примерно переводится как «голые кости будут чистыми / и сохранятся в течение долгого времени / и объявят сияющими из грязи / какова цель солдата »(а именно: название песни).
- У немецкой нео-средневековой группы Die Streuner есть собственная версия под названием «Rabenballade» с довольно эмоциональной мелодией и циничной лирикой: собаки не только перестают охранять своего хозяина, но и едят его плоть на следующий день. Соколы (не указанные как его собственные) просто «больше не видны», а горничная «уже в тот вечер не спит одна».
- Чешская народная музыкальная группа Spirituál kvintet адаптировала мелодию «Трех воронов» для записи песни Válka růží [1] . Однако тема была полностью изменена, поскольку новая лирика касалась Войны роз между Йорками и Ланкастерами .
- Чешская народная музыкальная группа Asonance приняла Twa Corbies в очень лирическом переводе, очень похожем на оригинал.
- Чешская фолк-металлическая группа Hakka Muggies использовала мелодию в песне Havrani (букв. Ravens ). Лирика, однако, повторяет историю двух шотландских братьев-преступников, так что вороны довольно метафоричны.
- Чешская группа Ječmen, играющая ирландский фолк, использовала мелодию и текст из Asonance, чтобы сделать забавную версию о двух цыплятах, пытающихся выжить после того, как они съели весь ячмень, а их хозяин не может делать виски.
- Норвежский: Равнене (Вороны), перевод очень похож на датскую версию. Норвежская фолк-рок- группа Folque исполнила эту песню на своем дебютном альбоме и использовала мелодию, очень похожую на версию Steeleye Span .
- Русский: Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин опубликовал в 1828 году частичный перевод французского перевода стихотворений сэра Вальтера Скотта «Пограничные стихи». В нее входит стихотворение «Шотландская песня» (Шотландская песня), которое стало известно почти каждому грамотному русскоязычному человеку. Пушкинский перевод содержит только первую половину стихотворения, оканчивающуюся словами «а любовница ждет своего любовника, не убитого, а живого», тем самым делая темный намек центральным моментом повествования. Музыкальные интерпретации стихотворения писали многие композиторы того времени [2] .
- русская народная группа Sherwood (на русском языке ) записала версию на русском языке из тва Corbies в их альбоме «Сладкий Джоан» (2010) , используя свой собственный перевод.
- Basque: Bi beleak - это перевод песни баскского поэта Джона Миранда "Twa Corbies" в исполнении баскского певца Иманола Ларзабала.
- Польский фольклорный ансамбль Odpust Zupełny записал на польском языке версию «Баллада о двух воронах».
Смотрите также
- Список детских баллад
Заметки
- ^ Томас Рэйвенскрофт , Уильям Рэйвенскрофт (1611). «Деловые развлечения» . Мелисматы . п. 20 . Проверено 15 августа 2007 .
- ^ В печатном тексте того времени u и v часто использовались как синонимы.
- ↑ Припев состоит из бессмысленных слов, которые создают вокальную музыкальную паузу между строками строфы. См. Puirt a beul .
- ^ Nie : Вариант почти .
- ^ Озеро : Яма.
- ^ Prime , Euen-song : см. Канонические часы .
- ↑ Леман : возлюбленная или любовница
- ^ См. Сообщение Малкольма Дугласа в ветке mudcat.org по этой теме, где даются более подробные ссылки.
- ^ один
- ^ два
- ^ падальщики
- ^ стон
- ^ один
- ^ дерн
- ^ знаю
- ^ знает
- ^ а б ушел
- ^ домой
- ^ принято
- ^ грудная кость
- ^ клевать
- ^ глаза
- ^ с замком своего золотого
- ^ перо
- ^ много
- ^ стон
- ^ никто не узнает
- ^ более
- ^ кости
- ^ дует
- ^ когда- либо
- ^ Роджер Мичелл (директор) (29 августа 2017 г.). «Аудиокомментарии Роджера Мичелла и Кевина Лоадера». Моя кузина Рэйчел (DVD). Соединенное Королевство: Twentieth Century Fox Film Corporation . 46 минут.
И песня, которую мы заказали, я хотел быть мрачной, а не игривой. И наш музыкальный руководитель ... Нил МакКолл проделал изумительную работу ... помогая выбрать эту старинную английскую народную мелодию ...
Файлы
- Rabenanwälte und Abmahnkrähen ( справка · информация ) (немецкий) - пародия на «Трех воронов».
Внешние ссылки
Письменные работы
- Различные версии этих баллад, собранные Чайлдом
- Онлайн-текст: Менестрели «Древний и современный» Уильяма Мазервелла, 1827. Twa Corbies находится на странице 7.
- Музыка и слова для хоровой версии - Генеральная лицензия
Записанная музыка и видео
- Три вороны Энди Нидермайера
- Видео Энди Нидермейера "Три вороны"
- Три вороны в исполнении Сары Леонард на компакт-диске Джона Харла « Ужас и великолепие»
- "Три вороны", объясненный Чатман - 1963 г.
- Три вороны - факты, хранящиеся в досье, попутчик британской поэзии до 1600 года
- Музыкальное видео "Corbies by Steeleye Span" на YouTube
дальнейшее чтение
- Литературный анализ произведения: Вернон V Чатман III, «Три вороны в экспликации», Midwest Folklore , Vol. XIII # 3, лето 1963 г.