Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из "Зимней сказки" )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Акт II, сцена 3: Антигон клянется в верности Леонту в попытке спасти жизнь маленькой дочери Леонта. С картины Джона Опи, заказанной Шекспировской галереей Бойделла для печати и демонстрации.

«Зимняя сказка» - пьеса Уильяма Шекспира, первоначально опубликованная в Первом фолио 1623 года. Хотя она была отнесена к комедиям [1], многие современные редакторы переименовали пьесу как один из поздних романсов Шекспира . Некоторые критики считают, что это одна из « проблемных пьес »Шекспира,потому что первые три акта наполнены интенсивной психологической драмой, а последние два акта комичны и дают счастливый конец . [2]

Пьеса периодически становилась популярной, возрождалась в постановках в различных формах и адаптациях некоторыми ведущими театральными деятелями в истории шекспировских постановок , начиная с долгого перерыва с Дэвидом Гарриком в его адаптации Флоризель и Пердита (впервые исполненная в 1753 году и опубликованная в 1756 году. ). «Зимняя сказка» снова возродилась в XIX веке, когда широкую популярность приобрело четвертое « пастырское » действо. Во второй половине 20-го века «Зимняя сказка» в целом, составленная в основном из текста Первого фолио , часто исполнялась с переменным успехом.

Персонажи [ править ]

Сводка [ править ]

Джон Фосетт в роли Автолика в "Зимней сказке" (1828) Томаса Чарльза Вейджмана
Рисунок тушью из акта II, сцена III: Паулина умоляет Леонтеса помиловать его дочь Пердиту. Иллюстрация была разработана для издания Lamb's Tales, защищенного авторским правом 1918 года.

После короткой сцены постановки спектакль начинается с появления двух друзей детства: Леонтеса, короля Сицилии , и Поликсена, короля Богемии.. Поликсен посещает королевство Сицилия и наслаждается встречей со своим старым другом. Однако через девять месяцев Поликсен жаждет вернуться в свое королевство, чтобы заняться делами и увидеться с сыном. Леонт отчаянно пытается заставить Поликсена остаться подольше, но безуспешно. Затем Леонт решает отправить свою жену, королеву Гермиону, чтобы попытаться убедить Поликсена. Гермиона соглашается и добивается трех коротких речей. Леонт был озадачен тем, как Гермиона так легко убедила Поликсена, и поэтому он начинает подозревать, что его беременная жена имеет роман с Поликсеном и что ребенок - Поликсен. Леонт приказывает сицилийскому лорду Камилло отравить Поликсена. Камилло вместо этого предупреждает Поликсена, и они оба бегут в Богемию.

Разъяренный их побегом, Леонтес публично обвиняет свою жену в неверности и заявляет, что ребенок, которого она вынашивает, должен быть незаконнорожденным. Он бросает ее в тюрьму, несмотря на протесты своей знати, и отправляет двух своих лордов, Клеомена и Диона, к Оракулу в Дельфосе, что, как он уверен, подтвердит его подозрения. Тем временем королева рожает девочку, а ее верная подруга Паулина забирает ребенка к королю в надежде, что вид ребенка смягчит его сердце. Однако он злится еще больше и приказывает мужу Паулины, лорду Антигону, взять ребенка и бросить его в пустынном месте. Клеомен и Дион возвращаются из Дельфоса с вестью от Оракула и находят Гермиону публично и унизительно преданной суду перед королем. Она утверждает свою невиновность,и просит зачитать слово Оракула в суде. Оракул категорически заявляет, что Гермиона и Поликсен невиновны, Камилло - честный человек, и что Леонтес не будет иметь наследника, пока его потерянная дочь не будет найдена. Леонт избегает новостей, отказываясь верить в них. Когда эта новость раскрывается, приходит слух, что сын Леонтеса, Мамилий, умер от изнуряющей болезни, вызванной обвинениями против его матери. При этом Гермиона падает в обморок, и ее уносит Паулина, которая впоследствии сообщает о смерти королевы своему убитому горем и раскаивающемуся мужу. Леонт клянется провести остаток своих дней, искупая потерю сына, брошенной дочери и королевы.и что у Леонтеса не будет наследника, пока не будет найдена его потерянная дочь. Леонт избегает новостей, отказываясь верить в них. Когда эта новость раскрывается, приходит слух, что сын Леонтеса, Мамилий, умер от изнуряющей болезни, вызванной обвинениями против его матери. При этом Гермиона падает в обморок, и ее уносит Паулина, которая впоследствии сообщает о смерти королевы своему убитому горем и раскаивающемуся мужу. Леонт клянется провести остаток своих дней, искупая потерю сына, брошенной дочери и королевы.и что у Леонтеса не будет наследника, пока не будет найдена его потерянная дочь. Леонт избегает новостей, отказываясь верить в них. Когда эта новость раскрывается, приходит слух, что сын Леонтеса, Мамилий, умер от изнуряющей болезни, вызванной обвинениями против его матери. При этом Гермиона падает в обморок, и ее уносит Паулина, которая впоследствии сообщает о смерти королевы своему убитому горем и раскаивающемуся мужу. Леонт клянется провести остаток своих дней, искупая потерю сына, брошенной дочери и королевы.и его уносит Паулина, которая впоследствии сообщает о смерти королевы своему убитому горем и раскаивающемуся мужу. Леонт клянется провести остаток своих дней, искупая потерю сына, брошенной дочери и королевы.и его уносит Паулина, которая впоследствии сообщает о смерти королевы своему убитому горем и раскаивающемуся мужу. Леонт клянется провести остаток своих дней, искупая потерю сына, брошенной дочери и королевы.

Тем временем Антигон бросает ребенка на побережье Богемии, сообщая, что Гермиона явилась ему во сне и попросила назвать девочку Пердитой. Он оставляет фардел (сверток) рядом с младенцем, содержащий золото и другие безделушки, которые предполагают, что ребенок благородной крови. Внезапно появляется сильный шторм, разрушающий корабль, на котором прибыл Антигон. Он хочет сжалиться над ребенком, но его прогоняют в одном из самых известных театральных постановок Шекспира: «Выход, преследуемый медведем». Пердиту спасают пастух и его сын, также известный как «Клоун».

Гравюра «Флоризель и Пердита» Чарльза Роберта Лесли.

«Время» входит и объявляет, что прошло шестнадцать лет. Камилло, находящийся на службе у Поликсена, умоляет чешского короля позволить ему вернуться в Сицилию. Поликсен отказывается и сообщает Камилло, что его сын, принц Флоризель, влюбился в скромную пастушку: Пердиту. Он предлагает Камилло, чтобы они, чтобы отвлечься от мыслей о доме, переоделись и присутствовали на пиру стрижки овец, на котором Флоризель и Пердита будут обручены. На пиру, устроенном Старым пастырем, который процветает благодаря золоту в фарделе, разносчик Автолик достает из кармана Молодого пастыря и в различных обличьях развлекает гостей похабными песнями и безделушками, которые он продает. Замаскированные Поликсен и Камилло наблюдают, как Флоризель (под видом пастуха по имени Дорикл) и Пердита обручены. Потом,Срывая маскировку, Поликсен сердито вмешивается, угрожая Старому пастырю и Пердите пытками и смертью и приказывая своему сыну никогда больше не видеть дочь пастуха. Однако с помощью Камилло, который жаждет снова увидеть свою родину, Флоризель и Пердита отправляются на корабле в Сицилию, используя одежду Автолика в качестве маскировки. В их путешествии к ним присоединяются Старый пастырь и его сын, которых направляет Автолик.В их путешествии к ним присоединяются Старый пастырь и его сын, которых направляет Автолик.В их путешествии к ним присоединяются Старый пастырь и его сын, которых направляет Автолик.

В Сицилии Леонт все еще в трауре. Клеомен и Дион умоляют его закончить время покаяния, потому что королевству нужен наследник. Паулина, однако, убеждает короля оставаться незамужним навсегда, поскольку ни одна женщина не может сравниться с величием его потерянной Гермионы. Приходят Флоризель и Пердита, и Леонтес бурно их приветствует. Флоризель притворяется, будто находится с дипломатической миссией своего отца, но его прикрытие раскрывается, когда Поликсен и Камилло тоже прибывают в Сицилию. О встрече и примирении королей и князей рассказывают джентльмены сицилийского двора: как Старый пастырь вырастил Пердиту, как Антигон встретил свой конец, как Леонт был вне себя от радости воссоединению со своей дочерью и как он умолял Поликсена о прощении. Старый пастырь и молодой пастырь, ставшие теперь дворянами царями, встречают Автолика,который просит у них прощения за его мошенничество. Леонт, Поликсен, Камилло, Флоризель и Пердита затем идут в загородный дом Паулины, где недавно была закончена статуя Гермионы. Вид фигуры жены приводит Леонтеса в отчаяние, но затем, ко всеобщему изумлению, статуя проявляет признаки жизнеспособности; это Гермиона, возвращенная к жизни. Когда спектакль заканчивается, Пердита и Флоризель обручены, и вся компания празднует чудо. Несмотря на этот счастливый финал, типичный для шекспировских комедий и романсов, впечатление несправедливой смерти юного принца Мамиллиуса сохраняется до самого конца, как элемент неискупленной трагедии, вдобавок к годам, потраченным впустую в разлуке.где недавно закончили работу над статуей Гермионы. Вид фигуры жены приводит Леонтеса в отчаяние, но затем, ко всеобщему изумлению, статуя проявляет признаки жизненной силы; это Гермиона, возвращенная к жизни. Когда спектакль заканчивается, Пердита и Флоризель обручены, и вся компания празднует чудо. Несмотря на этот счастливый конец, типичный для шекспировских комедий и романсов, впечатление несправедливой смерти юного принца Мамиллиуса сохраняется до конца, являясь элементом неискупленной трагедии, вдобавок к годам, потраченным впустую в разлуке.где недавно закончили работу над статуей Гермионы. Вид фигуры жены приводит Леонтеса в отчаяние, но затем, ко всеобщему изумлению, статуя проявляет признаки жизнеспособности; это Гермиона, возвращенная к жизни. Когда спектакль заканчивается, Пердита и Флоризель обручены, и вся компания празднует чудо. Несмотря на этот счастливый финал, типичный для шекспировских комедий и романсов, впечатление несправедливой смерти юного принца Мамиллиуса сохраняется до конца, как элемент неискупленной трагедии, в дополнение к годам, потраченным впустую в разлуке.и вся компания празднует чудо. Несмотря на этот счастливый финал, типичный для шекспировских комедий и романсов, впечатление несправедливой смерти юного принца Мамиллиуса сохраняется до самого конца, как элемент неискупленной трагедии, вдобавок к годам, потраченным впустую в разлуке.и вся компания празднует чудо. Несмотря на этот счастливый финал, типичный для шекспировских комедий и романсов, впечатление несправедливой смерти юного принца Мамиллиуса сохраняется до самого конца, как элемент неискупленной трагедии, вдобавок к годам, потраченным впустую в разлуке.

Источники [ править ]

Автолик (1836) Чарльза Роберта Лесли

Основной сюжет «Зимней сказки» взят из пасторального романа Роберта Грина « Пандосто» , опубликованного в 1588 году. Шекспировские изменения в сюжете необычайно незначительны, особенно в свете недраматической природы романа, а верность Шекспира ему придает «Зимней сказке» ее Самая отличительная черта: шестнадцатилетний перерыв между третьим и четвертым актами.

Есть незначительные изменения в именах, местах и ​​незначительных деталях сюжета, но самые большие изменения связаны с выживанием и примирением Гермионы и Леонтеса (Пандосто Грина) в конце пьесы. Персонаж, эквивалентный Гермионе в Пандосто, умирает после обвинения в прелюбодеянии, в то время как эквивалент Леонтеса оглядывается на свои дела (включая кровосмесительную привязанность к своей дочери) и убивает себя. Выживание Гермионы, предположительно предназначенное для создания театрального переворота последней сцены с участием статуи, создает заметное тематическое расхождение с Пандосто . Грин следует обычному этосуэллинистического романа, в котором возвращение потерянного принца или принцессы восстанавливает порядок и дает чувство юмора и завершенности, пробуждающие контроль Провидения . Шекспир, напротив, выдвигает на первый план восстановление старшего, действительно пожилого поколения в воссоединении Леонта и Гермионы. Леонт не только жив, но и, кажется, настаивает на счастливом финале пьесы.

Было высказано предположение, что использование пасторального романа 1590-х годов указывает на то, что в конце своей карьеры Шекспир снова почувствовал интерес к драматическим контекстам своей юности. Незначительные влияния также предполагают такой интерес. Как и в « Перикле» , он использует хор для продвижения действия в манере наивной драматической традиции; использование медведя в сцене на Чешском море почти наверняка обязана Mucedorus , [3] рыцарский роман ожил в суде около 1610.

Сцена из "Зимней сказки" (действие IV, сцена 4) (по пьесе Уильяма Шекспира) , Яйцо Августа Леопольда (1845)

Эрик Айвз , биограф Анны Болейн (1986), [4] считает, что пьеса действительно является параллелью падения королевы, обезглавленной по ложному обвинению в супружеской неверности по приказу своего мужа Генриха VIII в 1536 году. Между этими двумя историями есть многочисленные параллели, в том числе тот факт, что один из ближайших друзей Генри , сэр Генри Норрис , был обезглавлен как один из предполагаемых любовников Анны, и он отказался признаться, чтобы спасти свою жизнь, заявив, что все знали, что королева невиновна . Если эта теория следует затем Perdita становится драматическим презентация единственной дочери Анны, королевы Елизаветы I .

Дата и текст [ править ]

Первая страница сказки Винтерса , напечатанная во втором фолио 1632 года.

Пьеса не была опубликована до первого фолио 1623 года. Несмотря на предварительные ранние датировки (см. Ниже), большинство критиков считают, что пьеса является одной из более поздних работ Шекспира, возможно, написанной в 1610 или 1611 году. [5] Предполагается дата 1611 года. очевидной связью с « Маской Оберона» Бена Джонсона , исполненной при дворе 1 января 1611 года, в которой появляется танец десяти или двенадцати сатиров; «Зимняя сказка» включает танец двенадцати мужчин, одетых в костюмы сатиров, и слуга, объявляющий об их входе, говорит: «Один трое из них, по их собственному отчету, сэр, танцевал перед королем». (IV.iv.337–338). Редактор Ардена Шекспира Дж. Х. П. Паффордобнаружил, что «язык, стиль и дух пьесы - все указывают на поздний срок. Запутанная речь, сжатые предложения, речи, которые начинаются и заканчиваются в середине строки, а также высокий процент светлых и слабых концовок - все приметы сочинения Шекспира в конце его карьеры. Но важнее стихотворной проверки сходство последних пьес по духу и тематике ». [6]

В конце 18 века Эдмонд Мэлоун предположил, что «книга», внесенная в Реестр канцелярских товаров 22 мая 1594 года под названием «Ночное развлечение Винтерса», могла принадлежать Шекспиру, хотя ее копия не известна. [7] В 1933 году доктор Сэмюэл А. Танненбаум писал, что Мэлоун впоследствии «по-видимому, отнес его к 1604 году, еще позже к 1613 году; и, наконец, он остановился на 1610–111 годах. Хантер отнес его к 1605 году». [8]

Анализ и критика [ править ]

Название пьесы [ править ]

Пьеса под названием «Зимняя сказка» немедленно указала бы современным зрителям, что произведение представляет собой «праздную сказку», сказку старых жен, не предназначенную для того, чтобы быть реалистичной и обещающую счастливый конец. Название, возможно, было вдохновлено пьесой Джорджа Пила « Сказка старых жен» 1590 года, в которой рассказчик рассказывает «веселую зимнюю сказку» о пропавшей дочери. [9] [10] Однако в начале «Зимней сказки» королевский наследник Мамиллиус предупреждает, что «грустная сказка лучше всего подходит для зимы».[11] Его мать вскоре предстает перед судом за измену и прелюбодеяние - и о его смерти объявлено через несколько секунд после того, как было показано, что она была верна, и обвинения Леонтеса были необоснованными.

Дебаты [ править ]

Perdita от Энтони Фредерик Augustus Сэндисом
Картина середины XIX века, изображающая оживающую статую Гермионы.

Статуя [ править ]

Хотя язык, который использует Паулина в финальной сцене, вызывает ощущение магического ритуала, посредством которого Гермиона возвращается к жизни, есть несколько отрывков, которые предполагают гораздо более вероятный случай - что Паулина спрятала Гермиону в отдаленном месте, чтобы защитить ее от Леонта. гнев и что реанимация Гермионы не связана с какой-либо магией. Управляющий объявляет, что члены двора пошли в дом Паулины, чтобы увидеть статую; Роджеро предлагает такую ​​экспозицию: «Я думал, что у нее там в руках какое-то важное дело, потому что она [Паулина] дважды или трижды в день наедине, с момента смерти Гермионы, посещала этот удаленный дом» (5.2. 102–105). Кроме того, Леонтес удивлен, что статуя «так сильно сморщена», в отличие от Гермионы, которую он помнит.Паулина отвечает на его озабоченность, утверждая, что возрастная прогрессия свидетельствует о «мастерстве резчика», из-за чего она выглядит «так, как если бы она жила сейчас». Позже Гермиона утверждает, что ее желание увидеть свою дочь позволило ей пережить 16 лет разлуки: «Ты услышишь, что я, / Зная Паулиной, что оракул / Дала надежду, что ты существовала, сохранила / Я сама, чтобы увидеть проблему» (5.3.126–129).

Однако действие 3.2 ставит под сомнение «рациональное» объяснение того, что Гермиона была унесена духами и изолирована на 16 лет. Гермиона теряет сознание при известии о смерти Мамилиуса, и ее выгоняют из комнаты. Паулина возвращается после короткого монолога Леонтеса с новостью о смерти Гермионы. После некоторого обсуждения Леонт требует, чтобы его провели к телам его жены и сына: «Примите, принесите меня / К трупам моей королевы и сына: / Одна могила будет для обоих: на них будут / Причины их смерть явится к / Нашему позору вечному »(3.2). Паулина, кажется, убеждена в смерти Гермионы, и приказ Леонтеса посетить оба тела и увидеть их погребенными никогда не ставится под сомнение более поздними событиями в пьесе.

Побережье Богемии [ править ]

Причудливая карта 1896 года Гелетта Берджесса с изображением побережья Богемии

Драматург Шекспира Бен Джонсон высмеивал присутствие в пьесе побережья и пустыни в Богемии, поскольку Королевство Богемия (которое примерно соответствует современной Чешской Республике ) не имело ни побережья (не имеющего выхода к морю), ни пустыни. [12] [13] Шекспир последовал за своим источником ( Пандосто Роберта Грина ) в предоставлении Богемии побережья, хотя он полностью изменил расположение персонажей и событий: «Часть Пандосто в Богемии занимает Леонт Сицилийский, а часть Эгиста Сицилийская. Поликсеном Богемским ". [14] В поддержку Грина и Шекспира было указано, что в 13 веке в течение периода менее 10 лет подОттокар II из Богемии , территории, которыми управлял король Богемии , хотя никогда не входили в королевство Богемия, действительно простирались до Адриатического моря, и, если под «Богемией» понимать все территории, которыми правил Оттокар II, это Можно утверждать, что можно было плыть из королевства Сицилия до «побережья Богемии». [15] Джонатан Бейт предлагает простое объяснение того, что суд короля Якова был политически связан с судом Рудольфа II , а характеры и драматические роли правителей Сицилии и Богемии были поменяны местами из соображений политической чувствительности и, в частности, чтобы разрешить его исполнят на свадьбе принцессы Елизаветы. [16]

В 1891 году Эдмунд Оскар фон Липпманн указал, что «Богемия» также является редким названием Апулии на юге Италии. [17] Более влиятельным был аргумент Томаса Ханмера 1744 года о том, что Богемия - это печатная ошибка Вифинии , древнего народа в Малой Азии ; [18] эта теория была принята Чарльзом Кином.влиятельная постановка пьесы XIX века, в которой фигурировал великолепный вифинский двор. Однако во времена средневекового Сицилийского королевства Вифиния давно вымерла, а ее территории находились под контролем Византийской империи. С другой стороны, пьеса отсылает к эллинистической древности (например, Дельфский оракул, имена королей), так что «Сицилийское королевство» может относиться к греческой Сицилии, а не к Сицилийскому королевству более позднего средневековья.

Пастырской жанр не известен точного правдоподобие, и, как и ассортимент смешанных ссылок на древнюю религию и современные религиозные деятель и обычаи, это возможная неточность , возможно, была включена , чтобы подчеркнуть причудливое и химерное качество пьесы. Как выразился Эндрю Гурр , Богемии, возможно, дали морской берег, «чтобы пренебречь географическим реализмом и подчеркнуть нереальность места в пьесе». [19]

Теория, объясняющая существование морского побережья в Богемии, предложенная Ч. Херфордом , предлагается в выбранном Шекспиром названии пьесы. Зимняя сказка связана с тем, что родители рассказывают детям легенды у камина: использование этого названия подразумевает для аудитории, что эти детали не следует воспринимать слишком серьезно. [20]

В романе Роберта Луи Стивенсона « Принц Отто » упоминается земля Прибрежной Богемии в контексте очевидной пародии на очевидную вольность Шекспира в отношении географии в пьесе.

Остров Дельфос [ править ]

Точно так же очевидная ошибка Шекспира в размещении Дельфийского оракула на небольшом острове использовалась как свидетельство ограниченного образования Шекспира. Однако Шекспир снова скопировал эту местность прямо из «Пандосто». Более того, эрудит Роберт Грин не ошибся, поскольку остров Дельфос относится не к Дельфам, а к кикладскому острову Делос , мифическому месту рождения Аполлона, который с 15 по конец 17 века в Англии был известен как «Дельфос». [21] Источником Аполлонического оракула на этом острове, вероятно, была « Энеида» , в которой Вергилий написал, что Приамсоветовался с оракулом Делоса до начала Троянской войны, и что Эней после побега из Трои проконсультировался с тем же делосским оракулом относительно своего будущего. [22]

Медведь [ править ]

Гравюра 1807 года из Акта III, Сцена III: Выход Антигона, преследуемого медведем.

В пьесе собраны самые известные шекспировские постановки: « Выход», преследуемый медведем , предвещающий закулисную смерть Антигона. Не известно , используется ли Шекспир настоящий медведь из Лондона медвежьих ям , [23] или актер в костюме медведя. «Люди лорда-адмирала», конкурирующая с «Людьми лорда Чемберлена» играющая компания в 1590-х годах, как сообщается, в сохранившемся инвентаре, датированном мартом 1598 года, обладали «j beares skyne» среди своей сценической собственности. Возможно, аналогичная опора позже использовалась труппой Шекспира. .

Королевская шекспировская труппа в одной постановке этой пьесы использовала большой лист шелка, который двигался и создавал формы, символизирующие как медведя, так и шторм, в котором путешествует Антигон.

Фаллоимитаторы [ править ]

В одном комическом моменте пьесы слуга не понимает, что стихи со ссылками на фаллоимитаторы вульгарны, предположительно из-за незнания значения этого слова. Эта пьеса и пьеса Бена Джонсона « Алхимик» (1610) обычно упоминаются как первое употребление этого слова в публикации. [24] «Алхимик» был напечатан первым, но споры о дате написания пьесы не позволяют понять, какое слово было первым в сценарии употребления этого слова, которое намного старше. [25]

История выступлений [ править ]

Изображение миссис Мэттокс в образе Гермионы из спектакля 1779 года в Королевском театре на Друри-лейн.

Самое раннее записанное исполнение пьесы было записано Саймоном Форманом , елизаветинским «заклинателем» или астрологом, который отметил в своем дневнике 11 мая 1611 года, что он видел «Зимнюю сказку» в театре « Глобус» . Затем пьеса была поставлена ​​перед королем Джеймсом при дворе 5 ноября 1611 года. Пьеса также была поставлена ​​в Уайтхолле во время торжеств, предшествовавших свадьбе принцессы Елизаветы с курфюрстом Палатином Фридрихом V 14 февраля 1613 года. 1618 г., 18 января 1623 г. и 16 января 1634 г. [26]

«Зимняя сказка» не была возрождена во время Реставрации , в отличие от многих других шекспировских пьес. Он был исполнен в 1741 году в театре Гудмэна Филдс и в 1742 году в Ковент-Гардене . Адаптации под названием Овцы-ножницы и Florizal и Пердита , были действовали в Ковент Гарден в 1754 , и в Друри Лейн в 1756. [27]

Одна из самых запоминающихся современных постановок была поставлена Питером Бруком в Лондоне в 1951 году с Джоном Гилгудом в роли Леонтеса. В других известных постановках участвовали Джон Филип Кембл в 1811 году, Сэмюэл Фелпс в 1845 году и Чарльз Кин в постановке 1856 года, которая была известна своими тщательно продуманными декорациями и костюмами. Джонстон Форбс-Робертсон незабываемо сыграл Леонтеса в 1887 году, а Герберт Бирбом Три взял на себя роль в 1906 году. В самой продолжительной бродвейской постановке [28] снимались Генри Даниэлл и Джесси Ройс Лэндис; в 1946 году было сыграно 39 спектаклей. В 1980 году Дэвид Джонс., Бывший младший художественный руководитель Королевской шекспировской компании решил начать свою новую театральную компанию в Бруклинской академии музыки (БАМ) с Рассказа Зимы в главной роли Брайан Мюррей поддержке новой компании Джонса на БАМ [29] В 1983 году Riverside Компания Shakespeare поставила спектакль на основе текста Первого фолио в Шекспировском центре на Манхэттене. В 1993 году Адриан Нобл получил премию Globe Award за лучшую режиссуру за свою адаптацию Королевской шекспировской труппы , которая затем была успешно представлена Бруклинской музыкальной академии в 1994 году [30]

В 2009 году было поставлено четыре отдельных спектакля:

  • Сэм Мендес открыл свой трансатлантический «Проект моста» в постановке «Зимней сказки» с участием Саймона Рассела Билла (Леонтес), Ребекки Холл (Гермиона), Итана Хоука (Автолик), Синеад Кьюсак (Паулина) и Морвен Кристи (Пердита).
  • Royal Shakespeare Company [31]
  • Театр деликатесов [32] также поставил постановку «Зимней сказки» в 2009 году. Спектакль входит в репертуар канадского Стратфордского фестиваля и был показан на нью-йоркском Шекспировском фестивале в Центральном парке в 2010 году.
  • Хадсон Shakespeare Company из Нью - Джерси представила продукцию в рамках своего ежегодного Шекспира в парках серии. Действие происходит в Центральной Европе в начале 1900-х годов Австро-Венгерской империи, но с явно разнообразным актерским составом. Афроамериканские актеры Тони Уайт сыграли Леонтеса, Дейдра Энн Джонсон сыграла Гермиону, а Моника Джонс - двойную роль Мамиллиуса и Пердиты. Кроме того, разнообразный актерский состав завершила Анджела Ляо в роли Паулины. [33]

В 2013 году RSC поставил новую постановку под руководством Люси Бейли , в которой Джо Стоун-Фьюингс в главной роли в роли Леонтеса и Тара Фицджеральд в роли Гермионы. [34] Премьера постановки состоялась 24 января в Королевском шекспировском театре 24 января 2013 года. [34]

В 2015 году компания Kenneth Branagh Production поставила спектакль в Театре Гаррика с одновременной трансляцией в кинотеатры. В постановке участвовали Кеннет Брана в роли Леонтеса, Джуди Денч в роли Паулины и Миранда Рейсон в роли Гермионы. [35]

Также в 2015 году Cheek by Jowl поставил спектакль по постановке Деклана Доннеллана по проекту Ника Ормерода . Спектакль гастролировал во Франции, Испании, США и России. В сотрудничестве с BBC и Riverside Studios постановка транслировалась в прямом эфире по всему миру.[36]

В 2017 году передвижная группа Общественного театра поставила спектакль, поставленный Ли Сандей Эванс. [37]

В 2018 году Театр для новой аудитории поставил спектакль «Off-Broadway» режиссера Арина Арбуса с Келли Карран в роли Гермионы и Анатолием Юсефом в роли короля Леонтеса. [38]

В 2018 году спектакль также был показан в лондонском « Шекспировском глобусе» .

Адаптации [ править ]

Было две версии фильма: немой фильм 1910 года [39] и версия 1967 года с Лоуренсом Харви в главной роли в роли Леонтеса. [40]

«Ортодоксальная» постановка BBC транслировалась по телевидению в 1981 году. Продюсером выступил Джонатан Миллер , режиссер Джейн Хауэлл, в которой Роберт Стивенс сыграл Поликсена в главной роли, а Джереми Кемп - Леонтес. [41]

Хореограф Кристофер Уилдон создал по пьесе полнометражный балет на музыку Джоби Талбота . Балет является совместной постановкой Королевского балета и Национального балета Канады , премьера которого состоялась в Королевском оперном театре в Лондоне в 2014 году [42].

В 2015 году писательница Джанет Уинтерсон издала книгу «Промежуток времени» , современную адаптацию «Зимней сказки» . [43]

В 2016 году автор Э. К. Джонстон опубликовал книгу « Выход, преследуемый медведем» , современную адаптацию «Зимней сказки» . [44]

1 мая 2016 года телеканал BBC Radio 3 ' Drama on 3' транслировал постановку, поставленную Дэвидом Хантером, с Дэнни Сапани в роли Леонтеса, Ева Бест в роли Гермионы, Шон Дули в роли Поликсена, Карл Джонсон в роли Камилло, Сьюзен Джеймсон в роли Паулины, Пол Копли в роли Паулины. Пастух и Фэй Кастелоу в роли Пердиты. Эта постановка будет транслироваться 6 мая 2018 года. [45]

Опера по Райан Вигглсворта , основанный на пьесе, премьера в Английской национальной опере 27 февраля 2017. [46]

Ссылки [ править ]

  1. ^ WT идет последним, после « Двенадцатой ночи», которая нехарактерно заканчивается пустой лицевой страницей, намекая редактору Arden JHP Pafford, что были некоторые сомнения относительно того, где WT принадлежал во время печати Folio. (JHP Pafford, изд. Зимняя сказка (Арден Шекспир), 3-е изд. 1933: xv – xvii.)
  2. Уильям У. Лоуренс, Проблемные комедии Шекспира , Нью-Йорк, Макмиллан, 1931; С. 9–13.
  3. ^ К.Ф. Такер Брук, Апокрифы Шекспира , Оксфорд, Clarendon Press, 1908; С. 103–126.
  4. Ives, The Life and Death of Anne Boleyn 2004: 421: несмотря на отклонение другими учеными каких-либо параллелей между Генрихом VIII и Леонттом, утверждает, что «параллели есть», отмечая его статью «Шекспир и история: расхождения и соглашения» , в Shakespeare Survey 38 (1985: 19–35), стр. 24f.
  5. ^ Ф. Э. Холлидей, Шекспировский товарищ 1564–1964, Балтимор, Пингвин, 1964; п. 532.
  6. ^ Pafford, JHP, изд. «Введение», Зимняя сказка Арден Шекспир 2-й. серия (1963, 1999), xxiii.
  7. ^ Мэлоун, Эдмонд. «Попытка установить порядок, в котором были написаны пьесы, приписываемые Шекспиру », пьесы и стихи Уильяма Шекспира в десяти томах . Ред. Сэмюэл Джонсон и Джордж Стивенс. 2-е изд. Лондон, 1778 г., т. I: 269–346; 285.
  8. ^ Tannenbaum, "The Forman Notes", шекспировские обрывки , 1933
  9. Джон Олд (один из переводчиков Нового Завета Удалла ) в 1556 году: «Басни старины и зимние сказки». Цитируется в «Зимняя, 5а». Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). 1989 г.
  10. Бейт, Джонатан ; Расмуссен, Эрик (2007). Полное собрание сочинений . Лондон: Макмиллан. п. 698. ISBN. 978-0-230-00350-7.
  11. ^ Акт 2 сцена 1
  12. ^ Уайли, Лаура Дж., Изд. (1912). Зимняя сказка . Нью-Йорк: Макмиллан. п. 147. OCLC 2365500 . Шекспир вслед за Грином дал Богемии морской берег, ошибка, которая вызвала дискуссию критиков со стороны Бена Джонсона. 
  13. Бен Джонсон, «Беседы с Драммондом Хоторнденским», в Херфорде и Симпсоне, изд. Бен Джонсон , т. 1, стр. 139.
  14. ^ Грина «Pandosto» или «Dorastus и Fawnia»: будучи оригиналом «Зимняя сказка» Шекспира , П. Томас, редактор. Издательство Оксфордского университета, 1907 г.
  15. ^ См. JH Pafford , ed. Зимняя сказка , издание Arden, 1962, стр. 66
  16. ^ Бейт, Джонатан (2008). «Шекспир и якобинская геополитика». Душа века . Лондон: Викинг. п. 305. ISBN 978-0-670-91482-1.
  17. Эдмунд О. фон Липпман, «Невежество Шекспира?», New Review 4 (1891), 250–254.
  18. ^ Томас Ханмер, произведения Шекспира (Оксфорд, 1743-44), т. 2.
  19. ^ Эндрю Гарр, «Медведь, статуя, и истерия в Повести Зимы , Шекспир Quarterly 34 (1983), стр. 422.
  20. ^ См. CH Herford, ed. Зимняя сказка , издание Уорвика Шекспира, p.xv.
  21. ^ Теренс Спенсер, Остров Дельфоса Шекспира , Обзор современного языка, Vol. 47, No. 2 (апрель 1952 г.), стр. 199–202.
  22. Вергилий, Энеида, В. 73–101
  23. Главным медвежьим садом в Лондоне был Парижский сад в Саутварке , недалеко от театра «Глобус».
  24. ^ См., Например, «фаллоимитатор 1 » . OED Online (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . 1989 . Проверено 21 апреля 2009 года ., в котором цитируется издание Джонсона 1610 года «Алхимик» («Здесь я нахожу… Смотрение, наполненное стихами свечи: И мадам, с дилдо, писала о стены»: Акт V, сцена iii) и «Зимняя сказка» Шекспира (датированная 1611 годом, «У него самые красивые Лу-песни для служанок ... с такими деликатными ношами Дилдо и причуд»: Акт IV, сцена IV).
  25. Первая ссылка в Оксфордском словаре английского языка -это «Выбор валентинок» Томаса Нэша или баллада Мери о его дилдо Нэша (около 1593 г.); в издании 1899 года появляется следующая фраза: «Проклятие Eunuke dilldo, бессмысленное противодействие».
  26. ^ Все даты в новом стиле .
  27. Холлидей, стр. 532–533.
  28. Четыре предыдущих постановки в Нью-Йорке, самое раннее из которых было произведено в 1795 году, отмечены в базе данных Internet Broasdway ; «Зимнюю сказку » не показывают на Бродвее с 1946 года.
  29. Brooklyn Bets on Rep, TE Kalem, Time Magazine , 3 марта 1980 г.
  30. «Записная книжка критиков», Бен Брантли, The New York Times , 22 апреля 1994 г.
  31. ^ "Листинг RSC" . Rsc.org.uk. Архивировано из оригинального 28 сентября 2008 года . Проверено 5 января 2012 года .
  32. ^ Франческа Уайтинг (23 апреля 2009 г.). «Сценическое обозрение « Зимней сказки » [Театра деликатесов] » . Thestage.co.uk . Проверено 5 января 2012 года .
  33. ^ "Возвращение Шекспировской компании Гудзона" . Почта Коннектикута . 26 июня 2009 г.
  34. ^ a b «Тара Фицджеральд дебютирует в RSC в« Зимней сказке »Люси Бейли» . Королевская шекспировская компания. Архивировано из оригинального 20 мая 2014 года . Проверено 20 мая 2014 .
  35. Биллингтон, Майкл (8 ноября 2015 г.). «Обзор« Зимней сказки »- Кеннет Брана и Джуди Денч предлагают интригующие штрихи» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 1 июля 2017 года . 
  36. ^ "Зимняя сказка" .
  37. ^ «Мобильный отряд: Зимняя сказка» . Публичный театр . Проверено 25 апреля 2018 года .
  38. ^ "Театр для новой аудитории Зимняя сказка начинается вне Бродвея" . 13 марта 2018.
  39. ^ | Зимняя сказка (1910)
  40. Зимняя сказка (1968)
  41. ^ "Зимняя сказка (1981, ТВ)" . IMDB . Проверено 22 января 2010 года .
  42. Дженнингс, Люк (12 апреля 2014 г.). «Сказка обзор Зимы -„балет держать » . Хранитель . Guardian News and Media Limited . Дата обращения 3 июня 2014 .
  43. ^ «Разрыв времени» .
  44. ^ «ВЫХОД, ПОГОНЯЕМЫЙ МЕДВЕДЬ» . Киркус Обзоры . 8 декабря 2015 . Проверено 5 июля +2016 .
  45. ^ «Драма на 3, Зимняя сказка» . BBC Radio 3.
  46. ^ Chanteau, Клара. The Winter's Tale, ENO, Лондон, обзор , The Independent онлайн, 28 февраля 2017 г., получено 15 марта 2017 г.

Источники [ править ]

  • Брук, К.Ф. Такер. 1908. Апокрифы Шекспира, Оксфорд, Кларендон пресс, 1908; С. 103–126.
  • Чейни, Эдвард, Эволюция Гранд-тура: англо-итальянские культурные отношения с эпохи Возрождения, 2-е изд. (Routledge, 2000).
  • Гурр, Эндрю. 1983. «Медведь, статуя и истерия в Зимней сказке », Shakespeare Quarterly 34 (1983), стр. 422.
  • Холлидей, FE 1964. Шекспировский товарищ 1564–1964, Балтимор, Penguin, 1964; п. 532.
  • Ханмер, Томас. 1743. Сочинения Шекспира (Оксфорд, 1743–44), т. 2.
  • Изенберг, Сеймур. 1983. "Солнечная зима", Бюллетень Шекспировского общества Нью-Йорка , (д-р Бернард Бекерман, председатель; Колумбийский университет ), март 1983 г., стр. 25–26.
  • Джонсон, Бен. «Беседы с Драммондом Хоторнденом», в Херфорде и Симпсоне, изд. Бен Джонсон , т. 1, стр. 139.
  • Калем, Т. Е. 1980. "Бруклин делает ставку на представителя", журнал Time , 3 марта 1980 г.
  • Лоуренс, Уильям В. 1931. Проблемные комедии Шекспира , Макмиллан, Нью-Йорк. OCLC 459490669
  • Фон Липпманн, Эдмунд О. 1891. «Невежество Шекспира?», New Review 4 (1891), 250–254.
  • Макдауэлл, У. Стюарт. 1983. Запись режиссера в программе постановки Шекспировской труппы «Риверсайд» «Зимняя сказка» , Нью-Йорк, 25 февраля 1983 года.
  • Паффорд, Джон Генри Пайл. 1962, изд. Зимняя сказка , издание Arden, 1962, стр. 66.
  • Танненбаум, доктор Самуэль А. 1933. «Отрывки Шекспира», глава: «Форманские заметки» (1933).
  • Верцелла, Массимо, «Женская иконография в Зимней сказке», Меропа, XII, 31 (устойчивая и антипетрархическая в «Зимней сказке» в Меропе, особое посвящение агли Studi di Shakespeare in Italia, a cura di Michael Hattaway e Clara Муччи, XVII, 46–47 (Set. 2005– Gen. 2006), pp. 161–179.

Внешние ссылки [ править ]

  • Зимняя сказка в Project Gutenberg
  • Сканы первой фолио-версии пьесы
  • The Winters Tale - HTML-версия этого названия.
  • Аудиокнига из общественного достояния " Зимняя сказка" на LibriVox
  • Тщательное (с открытым исходным кодом) согласование всех пьес Шекспира
  • Эскизы декораций к постановке 1948 года в Королевском шекспировском театре - Пестрое собрание театральных и костюмерных работ