Тереза Альбертина Луиза фон Якоб Робинсон (26 января 1797 - 13 апреля 1870) была немецко-американским писателем, лингвистом и переводчиком, а также второй женой библеиста Эдварда Робинсона . [1] Она публиковалась под псевдонимом Talvj , аббревиатурой, образованной от инициалов своего имени при рождении.
Тереза Альбертина Луиза Робинсон (Тальвж) | |
---|---|
Родившийся | Тереза Альбертина Луиза фон Якоб ( французский язык : Тереза Альбертина Луиза фон Якоб , под наполеоновской оккупацией) 26 января 1797 г. Галле , Германия |
Умер | 13 апреля 1870 г. Гамбург , Германия | (73 года)
Псевдоним | Talvj |
Занятие |
|
Период | 1826–1870 гг. |
Жанр | Перевод стихов, Новелла |
Известные работы | Volkslieder der Serben (1826 г.), Auswanderer (1852 г.) tr. «Изгнание» (1853 г.) |
Автор написал краткое автобиографическое предисловие к книге Brockhausischen Conversations-Lexikon (1840). [2] Полную английскую биографию ее жизни и работы см. Ирма Элизабет Фойгт (1913). [3]
биография
Русские годы
Она родилась в 1797 году в Галле в семье Людвига Генриха фон Якоба, политического писателя и профессора философии. В 1806 или 1807 [а] она сопровождала назначения своего отца в Харьковский университет , Россия (ныне Харьков , на Украине ), где он прослужил три (пять?) Лет, в течение которых она начала изучать славянские языки . [b] Она была лишена формального образования, хотя в это время у нее был доступ к университетской библиотеке. [2] В 1810 или 1811 [c] ее отец был вызван на должность в Санкт-Петербург, чтобы помочь в пересмотре уголовного кодекса , [2] и в это время ей еще больше отказали в инструкциях, хотя она жадно читала " unendlich viel "), особенно книги по истории. [2] [d] По словам Фойгт , ни одна из стихов, которые она написала в петербургские годы, не была опубликована при ее жизни, и большая часть ее, вероятно, была уничтожена, хотя такие стихи, как « Sehnsucht » («Ностальгия») 1813 года. действительно появился в печати. [e] [2] [f] [4]
Репатриация в Германию
В 1816 году семья вернулась в Галле. Хотя она продолжала писать стихи и рассказы, она не хотела публиковать их публично от своего имени. [f] Она перевела книги Вальтера Скотта « Старая смертность» и «Черный карлик» , которые она опубликовала под псевдонимом «Эрнст Бертольд» (Галле, 1822 г.), но это она якобы сделала это за небольшие «мелкие деньги» и «против нее». собственная склонность ». [5] В 1822 году она представила серию литературных критических замечаний, которые были самоуничижительно подписаны « ein Frauenzimmer ». [грамм]
Талвж был псевдонимом, который она изобрела, анаграммой, образованной из инициалов ее девичьей фамилии ( урожденная Тереза Альбертина Луиза фон Якоб), которую она впоследствии будет использовать для подписи своих работ, начиная с « Психеи» (1825), сборника из трех рассказов. [4] [5] [6]
Сербский язык и Гете
Ее интерес к сербскому языку был вызван чтением критики Якоба Гримма сербских народных песен, и она углубилась в изучение этого языка, чтобы избавиться от горя после потери сестры в 1823 году. [5] Имея опыт владения русским языком, она вскоре овладел языком, положив начало работе по переводу сербских народных песен. Узнав, что у Гете возник интерес к таким сербским песням, она, «несмотря на почти непреодолимую робость», решилась написать ему о своем проекте, сопровождая его примерами написанных ею песен. [7] После получения от Гете большой поддержки через переписку и личные встречи, в 1826 году появился ее перевод Volkslieder der Serben («Народные песни сербов »). Гете горячо рекомендовал ее творение в « Kunst und Altertum» и сравнивал ее усилия, которые были на общедоступном языке, что выгодно отличается от строгих дословных переводов Гримма. [g] И работа стала прочным признаком ее репутации для потомков. [7] [8]
Брак и переезд в Америку
В августе 1828 года она вышла замуж за американского теолога Эдварда Робинсона . В это время и примерно в это время она понесла потери как своей матери, так и отца, и для нее это был мучительный шаг, чтобы покинуть Германию. Пара пробыла в Европе еще два года, пребывая в нескольких странах. [9]
В 1830 году они добрались до Соединенных Штатов и обосновались в Андовере, штат Массачусетс, где ожидал своего профессора в Андоверской семинарии . [6] В ближайшие четыре года ее литературные произведения публиковаться не будут. Но вскоре по прибытии в Америку она начала изучать языки американских индейцев, что позже привело к написанию переведенного справочника. [6] [10] В личном качестве она работала мостом между немецкой и американской культурой, а также помогала мужу знакомить с немецким богословием и обдумывать Библию в прессе, которую ее муж основал в 1831 году. [11]
Они переехали в Бостон в 1833 году, и она оказалась в интеллектуальных кругах, окружавших Карла Фоллена . [12] В следующем году она возобновила свою литературную деятельность самостоятельно, сначала [h] переведя на немецкий язык «Индийские языки Северной Америки» Джона Пикеринга, напечатанные в Encyclopedia Americana (1830–1831), которая появилась как Über die Indianischen Sprachen Amerikas (1834 г.). В работе Пикеринга предложена стандартная орфография для фонетической транскрипции слов коренных американцев, чтобы исправить тот факт, что ученые разных национальностей применяли несовместимые схемы латинизации. Эта система была основана на модели немецкого произношения. [11] [13] [14] [15] В том же году она написала « Исторический взгляд на славянские языки», опубликованный в Библейском хранилище ее мужа (Андовер, 1834 г.), [4] Позднее он был переиздан в виде расширенной книги как « Исторический взгляд». языков и литературы славянских народов с очерком их народной поэзии (Нью-Йорк и Лондон, 1850 г.). [я]
В 1836 году она анонимно представила «Популярную поэзию тевтонских народов» в « Североамериканское обозрение» ( Робинсон 1836 , NAR 91 , 295-). [16] Произведение включало ряд переведенных стихов со скандинавских языков , позже включенных в издание Генри Уодсворта Лонгфелло «Поэты и поэзия Европы» (1847). [17] Ее статья была позже опубликована в виде книги на немецком языке под названием Charakteristik der Volkslieder germanischen Nationen mit einer Uebersicht der Lieder aussereuropäischer Völkerschaften («[Попытка исторической] характеристики популярных песен немецких народов с обзором Песни неевропейских рас »(1840). [16] [j]
Германия 1837-1840 гг.
В 1837 году она оставила свой бостонский круг друзей и поселилась в Нью-Йорке, где ее муж получил должность в семинарии . Однако они немедленно направились в Европу по поручению Эдварда, и в течение 1837–1840 гг. Она проживала в своей родной Германии, в то время как Эдвард выполнял свою миссию в Палестине. [18]
В этот период вышла ее книга, доказывающая, что оссианские стихи были подделкой первооткрывателя Джеймса Макферсона ; оно появилось под названием Insbesondere Die Unächtheit der Lieder Ossian und des Macphersonschen Ossian, или «Подделка песен Оссиана» (Лейпциг, 1840). [4] [8] [19]
Нью-Йорк 1840-1863 гг.
Литературами, которые часто бывали в их доме в Нью-Йорке, были Джордж Бэнкрофт , Уильям Каллен Брайант , Баярд Тейлор и Фредерик Лоу Олмстед . [20] Она также завязала дружбу с Вашингтоном Ирвингом, начиная с 1846 года. [21]
Другие работы на немецком языке : Aus der Geschichte der ersten Ansiedelungen in den Vereinigten Staaten (Выдержки из истории первого поселения в Соединенных Штатах; 1845 г.), Die Colonization von Neu England (Колонизация Новой Англии; 1847 г.), несовершенно переведены на английский Уильямом Хэзлиттом-младшим [1]. Три сказки, первоначально опубликованные на немецком языке, были переведены на английский ее дочерью, появившейся под названиями « Элоиза, или Нераскрытая тайна» (Нью-Йорк, 1850 г.), « Жизненная дисциплина: a». Сказка о летописях Венгрии (1851 г.) и «Изгнанники» (1853 г.). [1] Ее произведения « Изгнанники» (ориг. Die Auswanderer 1852 г.) получили наибольшее признание критиков и были проданы больше всего копий [8] и были переизданы как « Вудхилл, или Пути провидения» (1856 г.).
Спустя годы
После смерти мужа в 1863 году она вернулась в свою родную Германию и поселилась в Гамбурге [20], где ее сын Эдвард был американским консулом. Ее последняя работа была опубликована в США под названием « Пятнадцать лет, картина из прошлого века» (Нью-Йорк, 1870). [k] Сборник ее рассказов « Гезаммельте Новеллен» с биографией ее дочери был опубликован в Лейпциге (2 тома, 1874 г.).
Избранные работы
- анонимный
- Робинсон, Тереза Альбертина Л. (1836). «Популярная поэзия тевтонских народов» . Североамериканский обзор . XCI : 295.
- как Talvj
- Talvj (1825), Психея. Ein Taschenbuch - ein Taschenbuch für das Jahr 1825. Drei Erzählungen , Галле
- Talvj (1835), Volkslieder der Serben. Metrisch übersetzt und Historisch eingeleitet von Talvj , 2 Bände, Leipzig und Halle
- Группа 1 и Группа 2
- Talvj (1840 г.), Versuch einer geschichtlichen Charakteristik der Volkslieder germanischer Nationen , Лейпциг
- Talvj (1850), Элоиза, или Нераскрытая тайна. Сказка , Нью-Йорк: Д. Эпплтон и компания
- Талвж (1853 г.), Изгнанники. Сказка (Интернет-архив / pdf) , Нью-Йорк: Г.П. Патнэм
- Talvj (1852), Мари Баркочи. Исторический Роман , Лейпциг
- Талвдж (1834), Исторический взгляд на славянский язык в его различных диалектах , Андовер: библейский репозиторий
- Talvj (1850), Исторический взгляд на язык и литературу славянских народов , Эдвард Робинсон (предисловие), Нью-Йорк: Putnam - расширенный
- (Перевод) Вальтер Скотт : Die Presbyterianer - Dritte Erzählungen meines Wirths. Цвикау 1826
- (Перевод) Вальтер Скотт : Der schwarze Zwerg - Erste der Erzählungen meines Wirths. Цвикау 1826
- (Перевод) Пикеринг, Джон (1834), Über die indianischen Sprachen Amerikas , Talvi (tr.), Лейпциг: Vogel
Сноски
Заметки с пояснениями
- ^ "Когда Терезе было девять лет" согласно Voigt 1913b , стр. 29 и 1806 г. в Хейле 1874 г . ; «Как десятилетний» в Wallach 2003 , p. 30
- ^ "Во время ее трехлетнего пребывания в Харькове" Voigt 1913b , стр. 29; «оставалось пять лет» в Хейле 1874 г.
- ^ "В возрасте тринадцати лет" Voigt 1913b , p. 30; «1811» в Хейле 1874 г.
- ↑ Хотя, по словам Хейла, ее исследования сместились в сторону современных языков. [4]
- ^ Однако Хейл 1874 утверждает, что ее первые стихи были написаны в годы Чаркова, а затем опубликованы под псевдонимом Талви.
- ^ a b Ее стихи Gedichte , подписанные Resede, были опубликованы в 1820 году, Theodor Bell's Abendzeitung . Voigt 1913b , pp. 32, 146. Cf. также Voigt 1913b , стр. 39–40.
- ^ a b В своей критике 1822 года она назвала себя подписью «Briefe eines Frauenzimmers». Frauenzimmer - это термин, обозначающий женщин, которые теперь считаются pejoritive, но Гете играл на этом, отмечая, что она может называть себя не одним из выдающихся персонажей и талантов ein Frauenzimmer von besondern Eigenschaften und Talenten Goethe (1824), "Serbische Lieder", Auswärtige Literatur und Volkspoesie », цитируется в Voigt 1911 (тезис), стр. 7? (Косвенно через Aufsätze zur Literatur ) См. Также Талви, называющую себя« ungelehrtes Frauenzimmer »в Voigt 1913b , стр. 45.
- ↑ Хотя Der Lauf der Welt (1834) появляется впереди в списке публикаций, Voigt 1913b , p. 146
- ^ Исторический взгляд на славянские языки был переведен на немецкий язык, согласно Хейлу. [4] Предположительно Übersichtliches Handbuch einer Geschichte der slavischen Sprachen und Literatur (1852).
- ^ Английский заголовок используется в Хейле. [4]
- ^ Первоначально Fünfzehn Jahre. Ein Zeitgemälde aus dem vorigen Jahrhundert (1868)
Цитаты
- ^ а б в Райнс, Джордж Эдвин, изд. (1919). «Робинзон, Тереза Альбертина Луиза фон Якоб» . Энциклопедия Американа . 23 . п. 583.
- ^ a b c d e Voigt 1913b , стр. 29–31
- ↑ Войт 1913a
- ^ a b c d e f g Хейл 1874 г.
- ^ a b c Voigt 1913b , стр. 31–33
- ^ а б в Гилман, округ Колумбия ; Пек, HT; Колби, FM, ред. (1905). « Робинзон, Тереза Альбертина Луиза ». Новая международная энциклопедия . 17 (1-е изд.). Нью-Йорк: Додд, Мид. п. 198.
- ^ a b Voigt 1913b , стр. 45–48
- ^ a b c Wallach 2003 , стр. 29
- ^ Фойгт 1913b , стр. 35 год
- ^ Фойгт 1913b , стр. 36
- ^ a b Voigt 1913b , стр. 35, 36–37
- ^ Фойгт 1913b , стр. 37
- ^ Фойгт 1913b , стр. 59ff
- ^ "Индейские языки Северной Америки" Пикеринга, приложение в Энциклопедии Американа (1830) 6: 569-75; (1831) 6: 581-600Кэмпбелл, Лайл (1997), языки американских индейцев , Oxford University Press, стр. 467, ISBN 9780195349832
- ^ Talvj (тр.), Pickering 1834
- ^ a b Voigt 1913b , стр. 37, 75
- ^ Додж, Дэниел Килхэм (1921). «Скандинавские переводы Лонгфелло» . Скандинавские исследования и заметки . 6 (7): 187–197 (с.194). JSTOR 40915089 .
- ^ Фойгт 1913b , стр. 37-38
- ^ Фойгт 1913b , гл. VII, стр. 112 и далее.
- ^ a b Voigt 1913b , стр. 40
- ^ Фойгт 1913b , стр. 39-
Рекомендации
- Гилман, округ Колумбия ; Пек, HT; Колби, FM, ред. (1905). . Новая международная энциклопедия (1-е изд.). Нью-Йорк: Додд, Мид.
- Хейл, Сара Джозефа Буэлл (1874 г.), Женский рекорд: Или, Эскизы всех выдающихся женщин , Харпер, стр. 775–776
- Райнс, Джордж Эдвин, изд. (1920). . Энциклопедия Американа .
- Войт, Ирма Элизабет (1911). Фрау Тальвж: интерпретатор немецкой культуры в Америке (диплом магистра). Университет Иллинойса Урбана-Шампейн.
- Войт, Ирма Элизабет (1913a). Жизнь и творчество Терезы Робинсон (Тальвдж) (кандидатская диссертация). Университет Иллинойса.
- Войт, Ирма Элизабет (1913b). «Жизнь и творчество Терезы Робинсон (Талвж)» . Немецко-американское историческое обозрение . 13 : 7.
- Валлах, Марта Карсберг (2003), Коста, Барбара; Крафт, Хельга (ред.), «Изгнание и нация, тело и пол в произведениях Талви (1797–1870)», Письмо против границ: национальность, этническая принадлежность и пол в немецкоязычном контексте , Harper, p. 29, ISBN 9042010266
- Wilson, JG ; Фиске, Дж. , Ред. (1900). . Циклопедия американской биографии Эпплтона . Нью-Йорк: Д. Эпплтон.
Внешние ссылки
- Работы Талви в Project Gutenberg
- Работает от Talvj или о нем в Internet Archive