Твоя слава | |
---|---|
от Георга Фридриха Генделя | |
Родное имя | "A Toi la Gloire". |
Жанр | Гимн |
Случай | Пасхальный |
Написано | 1923 г. |
Текст | Эдмон Бадри , перевод Ричарда Хойла |
Язык | английский |
Метр | 10.11.11.11 с припевом |
Мелодия | Маккавей |
Сочиненный | 1747 |
Thine Be the Glory, Risen Conquating Son (французский: À toi la gloire O Ressuscité ), также озаглавленный Thine Is the Glory , [1] - христианский гимн на Пасху , написанный швейцарским протестантским священником Эдмоном Будри (1854–1932) и набор к мелодии хора «Видите ли , Conqu'ring герой приходит» из третьей части Генделя оратория Иуда Маккавей . Гимн иногда поют на свадьбах или похоронах, а в Ирландии он ассоциируется как с Рождеством, так и с Пасхой. Английский перевод был написан в 1923 году Ричардом Хойлом (1875–1939). Немецкий гимн Адвента Tochter Zion, freue dich использует ту же мелодию.
История [ править ]
Настроить [ править ]
«Твоя слава» поется на мелодию гимна « Маккавей» . Первоначально мелодия была написана немецко-британским композитором Джорджем Фридрихом Генделем . Первоначально он сочинил ее для своей оратории « Иисус Навин» 1747 года , в которой она представлена в виде припева «Смотри, герой-победитель идет!», Посвященного военным победам библейского деятеля Джошуа . Хор поется трижды, а его финальное исполнение сопровождается военным барабаном . [2] Считается, что Гендель, возможно, черпал вдохновение в марше из сочинения «Музыкальные сочинения » Георга Муффа. . Гендель был уверен, что эта мелодия окажется популярной, и заявил историку музыки Джону Хокинсу, что «вы доживете до того, чтобы увидеть ее более любимой среди людей, чем другие мои прекрасные вещи». Гендель был настолько уверен в ее популярности, что добавил хор к своей другой оратории « Иуда Маккавей» , написанной годом ранее. «Смотри, идет герой-победитель!» был перепрофилирован, чтобы отпраздновать военную победу другого ветхозаветного деятеля, Иуды Маккавея . [3] мелодия Генделя имеет некоторые исторические анти якобитского ассоциации. На композицию Иуды Маккавея повлиял Фридрих, принц Уэльский.; тема военной победы Ветхого Завета была выбрана как косвенная дань уважения победе его брата, герцога Камберлендского , в битве при Каллодене в апреле 1746 года [4].
В 1796 году Людвиг Ван Бетховен сочинил двенадцать вариаций на тему «Смотри, идет герой-победитель!» как для фортепиано, так и для виолончели. [5]
Текст [ править ]
Популярная мелодия припева Генделя была впервые использована в качестве мелодии гимна в Harmonia Sacra , сборнике гимнов, составленном в 1754 году Томасом Баттсом , в котором она используется в качестве декорации для гимна Чарльза Уэсли « Христос Господь воскрес сегодня ». Его выбор милитаристской темы Генделя был призван укрепить метафору воскреснувшего Христа как победоносный воин , который имеет поверженную смерть и силы зла. [6] [7]
В 1884 году мелодия Генделя была использована в качестве декорации для нового французского гимна «A Toi la Gloire». Он был написан Эдмоном Луи Будри , министром швейцарской Эглиз Эвангелик дю Кантон де Во. Сообщается, что он был вдохновлен написать это после смерти своей первой жены Мари де Вайенборг в Лозанне , Швейцария. [8] [9] Позднее он был опубликован во французском сборнике гимнов Chants Evangéliques (1885 г.), [1] и в сборнике гимнов YMCA (1904 г.). [8]
Гимн был впервые переведен с французского на английский Ричардом Берчем Хойлом в 1923 году. [1] [8] Ему было поручено перевести гимн Всемирной студенческой христианской федерацией после того, как Будри дал разрешение на воспроизведение его с французской версии. [10] Позднее он был опубликован в сборнике гимнов Всемирной студенческой христианской федерации Cantate Domino Hymnal . [9] Всемирная студенческая христианская федерация сохранила за собой авторские права на английский перевод Хойла. [1] Популярность гимна укрепилась, когда он был включен в Методистскую книгу гимнов в 1933 году. [11] Сегодня он фигурирует в нескольких популярных гимнах, в том числеНовый английский Псалтырь [12] Поющая Веру [13] и The Church псалтырь . [14]
Текст Будри также отмечает Воскресение Иисуса со ссылкой на появление ангелов в сцене пустой гробницы . [15] и использует элементы из Исаии 25: 8 . [1] В гимне делается особая ссылка на стихи из Первого послания к Коринфянам в Новом Завете ( 1 Коринфянам 15 ). Центральная тема победившего Христа взята из 1 Коринфянам 15:57 : «Слава Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом», а строчка во втором стихе гимна: «Смерть проиграла». его жало », взято непосредственно из 1 Коринфянам 15:55: «Смерть, где твое жало? О могила, где твоя победа?». Строка «Мы больше не сомневаемся в Тебе» также может быть ссылкой на Сомневающегося Фомы . [11]
Другие версии [ править ]
В 1957 году в Нидерландах Кальвин Сирвельд использовал «Thine Be the Glory» со своим любимым гимном в качестве основы для написания «Слава отцу» для своей свадьбы. Церковный хор в Хорне помог прихожанам спеть ее. В Нидерландах он используется как свадебный гимн. [16] Рождественский гимн в Германии Tochter Zion, freue dich (Дочь Сиона) [17] был написан Фридрихом Генрихом Ранке на ту же мелодию; Утверждалось, что Thine Be the Glory был основан на этом гимне. [9] Гимн был переведен на датский язык в 1993 году, и в настоящее время его нет. 240 в Den Danske Salmebog с названием Dig være ære, Herre over dødens magt. [18] Он указан в пасхальных псалмах, но также считается подходящим для похорон.
Использование [ править ]
Гимн часто используется на пасхальных церковных службах с участием британской королевской семьи . [19] Это также было сыграно во время службы благодарения в ознаменование 80-летия королевы Елизаветы II . [20] Гимн также используется во время похорон и внесен в сборник гимнов англиканской церкви . [21] Во время Last Night of Proms в Соединенном Королевстве, Thine Be the Glory играется после Fantasia on British Sea Songs, и посетители традиционно насвистывают мелодию. [5]
В Ирландии "Thine Be the Glory" традиционно закрывает службу в Сочельник в соборе Святого Патрика в Дублине , которая транслируется в прямом эфире национальной государственной вещательной компанией RTÉ.
В Нидерландах оригинальная французская версия поется на похоронах и свадьбах голландской королевской семьи .
Тексты [ править ]
Ниже приведены исходные тексты Эдмонда Будри с дословным переводом на английский язык и перевод Хойла:
Оригинальные тексты песен | Дословный перевод | Перевод Хойла |
---|---|---|
À toi la gloire, O Ressuscité! | Твоя [будь] слава, о воскресший! | Твоя слава, воскресший, побеждающий Сын; |
Настроить [ править ]
Следующий сеттинг, основанный на оригинале Генделя, взят из сборника «Полные англиканские гимны, старые и новые». [23]
Ссылки [ править ]
- ^ a b c d e "Твоя слава" . www.hymntime.com . Архивировано 26 января 2020 года . Проверено 6 апреля 2021 года .
- ^ Король, Роберт (1991). «Гендель: Джошуа» . Hyperion Records . Hyperion Records / Консорт короля . Архивировано 6 апреля 2021 года . Проверено 6 апреля 2021 года .
- ^ Lamott, Брюс (2016). «ЗАМЕТКИ ПРОГРАММЫ: Джошуа Генделя» . Филармония Барочный оркестр и хорал . Архивировано 6 апреля 2021 года . Проверено 6 апреля 2021 года .
- ^ Лайтвуд, Джеймс Т. (1935). «213. Маккавей». Музыка методистского сборника гимнов ( Лондон: Epworth Press. Стр. 155.
- ^ a b "Иуда Маккавей: Выпускной 8, 19 июля 2012 г." . Опера Британия. 2012-07-21. Архивировано из оригинала на 2014-03-24 . Проверено 24 марта 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Темперли, Николас; Банфилд, Стивен. Музыка и Уэсли . Издательство Иллинойского университета. п. 15. ISBN 978-0-252-07767-8. Проверено 6 апреля 2021 года .
- Перейти ↑ Butts, Thomas (1754). «Христос, Господь, воскрес сегодня». Harmonia Sacra, или Сборник псалмов и гимнов (изд. 1816 г.). Андовер: Flagg & gould. п. 118.
- ^ a b c Брэдли, Ян. «135. Твоя слава». Книга гимнов Daily Telegraph . Bloomsbury Academic. п. 460. ISBN 978-0-8264-8282-2.
- ^ a b c "Твоя слава" . Центр церковной музыки . Проверено 24 марта 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ «Авторское право» . Всемирная студенческая христианская федерация. Архивировано из оригинала 8 декабря 2013 года . Проверено 24 марта 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ а б Хоун. «История гимнов: гимн празднования Пасхи выходит за рамки времени и культур» . Служения ученичества . Архивировано 6 апреля 2021 года . Проверено 6 апреля 2021 года .
- ^ "Новый английский псалтырь 120. Твоя слава, воскресший Победоносный Сын | Hymnary.org" . hymnary.org . Проверено 6 апреля 2021 года .
- ^ "Твоя слава (StF 313)" . www.methodist.org.uk . Проверено 6 апреля 2021 года .
- ^ Шотландия, Церковь. "Церковный гимн (4-е издание) Гимн 419: Твоя слава, воскресший, побеждающий Сын" . Церковь Шотландии . Проверено 6 апреля 2021 года .
- ^ "Твоя слава" . Мастерская поклонения . Проверено 24 марта 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ↑ Псалтырь (серый) 582. Славен Отец » . Hymnary.org. 1956-09-08 . Проверено 24 марта 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ "Tochter Zion, freue dich" . Mamalisa.com . Проверено 24 марта 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ "Dig være ære, Herre over dødens magt" . Den Danske Salmebog (на датском языке) . Проверено 4 февраля 2020 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ «Члены королевской семьи собираются на пасхальную службу (из серии газет)» . Gazetteseries.co.uk. 2012-04-08 . Проверено 24 марта 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ «Порядок служения семье в честь Дня благодарения» (пресс-релиз). Букингемский дворец . Проверено 24 марта 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Похоронные службы христианских церквей в Англии: Включая дополнительный раздел гимнов . Кентербери Пресс. 2001. ISBN 1853113999.
- ^ "Твоя слава" . Hymnary.org . Проверено 5 июня 2018 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ "Твоя слава" . hymnary.org . Завершите сборник «Старые и новые англиканские гимны». 2000. С. 1114–1115.
Викискладе есть медиафайлы по теме Thine Be The Glory |
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Твоя слава |