Thanh Niên Hành Khúc ( Сайгон: [tʰan niəŋ hân xúk] , Chữ Nôm : 青年 行 曲, «Марш молодежи»), позже известный как « Призыв к гражданам» ( вьетнамский : Tiếng Gọi Công Dân , Chữ Nôm : 㗂 噲 公民) ), и первоначально Марш студентов ( вьетнамский : Sinh VIEN Хэнх Khúc , Chu Nom :生員行曲, французский : La Marche де Étudiants ), был национальный гимн из Республики Вьетнам с 1948 по 1975 год.
Английский: «Призыв к гражданам» | |
---|---|
Тхань Ньен Хан Кхук | |
Бывший государственный гимн государства Вьетнам Южный Вьетнам | |
Также известен как | "Sinh Viên Hành Khúc" (англ .: "Песня студентов") "Государственный гимн Республики Вьетнам" |
Текст песни | Май Ван Бо (оригинальная лирика), 1939 г. |
Музыка | Лу Хоу Фок , 1939 г. |
Усыновленный | 1948 (государство Вьетнам) 1955 (Южный Вьетнам) |
Отказано | 1955 г. (государство Вьетнам) 1975 г. (Южный Вьетнам) |
Предшествует | " Марсельеза " |
Преемник | " Giải phóng miền Nam " |
Аудио образец | |
"Tiếng Gọi Công Dân" (инструментал)
|
После окончания войны во Вьетнаме в 1975 году южновьетнамское государство было распущено, и поэтому исполнение его государственного гимна было прекращено. Он был заменен на Giải phóng miền Nam , который затем был заменен на Tiến Quân Ca, когда Южный Вьетнам был аннексирован Северным Вьетнамом. Тем не менее, эта песня до сих пор используется вьетнамскими эмигрантами, живущими в Соединенных Штатах, а также в других странах, где южновьетнамские беженцы впоследствии проживали после войны, как «Гимн свободного Вьетнама».
История
Первоначально гимн назывался « Марш студентов» ( La Marche des Étudiants ), сочиненный Лу Ху Фук, написанный Май Ван Бо в конце 1939 года и впервые принятый студенческим клубом. Фок был известным вьетнамским музыкантом и автором песен, который позже стал коммунистом и был назначен министром информации и культуры Временного революционного правительства Республики Южный Вьетнам ( Фронт национального освобождения Южного Вьетнама или Вьет Чанг ). [1] [2] В 1941 году он стал гимном Всеобщей ассоциации студентов Индокитая, Фок переименовал гимн в « Призыв к молодежи» ( Tiếng Gọi Thanh Niên ), текст был переписан на вьетнамском языке и разделен на три стиха. Первый стих был написан Лу Хоу Фуком и Май Ван Бо в 1941 году и тайно распространялся до 1945 года, второй стих ( Тианг Ги Синх Виен , Призыв к студентам) был написан Ле Кхок Тиу и Анг Нгок Тот в конце 1941 года. и опубликованный в 1943 году, третий стих был написан Хоанг Май Лу 4 апреля 1945 года и опубликован до Августовской революции . В 1945 году он стал гимном Vanguard Youth , текст был немного изменен и стал известен как Tiếng Gọi Thanh Niên или Thanh Hiên Hành Khúc .
В 1948 году Временное центральное правительство Вьетнама приняло эту песню в качестве государственного гимна. Позднее песня была изменена с измененным названием на « Призыв к гражданам» ( Tiếng Gọi Công Dân ) или « Марш граждан» ( Công Dân Hành Khúc ) и стала официальным национальным гимном Южного Вьетнама . [3] Другая песня Лу Хоу Фока , Giải Phóng Miền Nam , была выбрана Фронтом национального освобождения в качестве гимна Южного Вьетнама.
Тхань Ньен Хан Кхук (1948–1956)
Thanh niên Hành Khúc впервые был принят в качестве государственного гимна Временным центральным правительством Вьетнама (предварительное правительство Государства Вьетнам. 1948–1949) 14 июня 1948 года и был унаследован в качестве государственного гимна Государством Вьетнам. (1949–1955) и Республика Вьетнам (1955–1975). Тексты Thanh Niên Hành Khúc были пересмотрены бывшим президентом Нго Динь Зием в 1956 году.
Тёнг Гоуи Конг Дан (1956–1975)
Tiếng Gọi Công Dân использовался в качестве третьего и последнего официального государственного гимна Южного Вьетнама с 1956 года до падения Сайгона в 1975 году, вскоре его заменил Giải Phóng Miền Nam , но он по-прежнему исполняется многими зарубежными вьетнамцами .
Наследие (1975 – настоящее время)
Хотя Tiếng Gọi Công Dân с текстами, пересмотренными в 1956 году, больше не является национальным гимном страны, он по-прежнему используется большинством вьетнамских эмигрантов, проживающих в Соединенных Штатах , Канаде , Австралии , Западной Германии и других странах, куда впоследствии прибыли южновьетнамские беженцы. переехал в это место после войны во Вьетнаме , где его называют «Гимном свободного Вьетнама».
Некоторые вьетнамские эмигранты используют версию Tiếng Gọi Công Dân , при этом текст в первом ряду слегка изменен на: «Này Công Dân ơi! Ðứng lên đáp li sông núi». (Английский язык: «О, граждане! Встаньте [и] ответьте на зов [рек] и гор» ), то есть искать надежду на родине.
Во Вьетнаме песня иногда исполняется под названием Thanh Niên Hành Khúc (или Tiếng Gọi Thanh Niên ) и оригинальной лирикой, написанной Lưu Hu Phước и Mai Văn B, и считается революционной песней.
Текст песни
La Marche des Étudiants - Марш студентов (1939)
(Французская версия)
- Этудианцы! Du sol l'appel tenace
- Pressant et fort, retentit dans l'espace.
- Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
- À travers les monts, du sud jusqu'au nord,
- Une voix monte ravie:
- Servir la chère Patrie!
- Toujours sans reproche et sans peur
- Pour rendre l'avenir meilleur.
- La Joie, La Ferveur, La Jeunesse
- Sont pleines de fermes promesses.
- Хор.
- Te servir, chère Indochine,
- Avec cœur et дисциплина,
- C'est notre но, c'est notre loi
- Et rien n'ébranle notre foi!
Sinh Viên Hành Khúc - Песня студентов
- Стих I.
- Này sinh viên ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Ðồng lòng cùng đi hy sinh mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam, cùng nhau ta kết oàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Ðừng tiếc máu nóng, tài xin rang.
Thi khó, thế khó, khó làm yếu ta,
Dầu bao chông gai vững lòng chi sá.
Ðường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường. - хор
- Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng.
Tin lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hng. - Стих II.
- Này sinh viên ơi! Du xưa vết còn chưa xóa.
Hùng cường trời Nam, ghi trên bản vàng bia á.
Lùa quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn
Bình bao phen Tng Nguyên, từng ca câu khải hoàn.
Hồ Tây tranh phong oai son phấn.
Lừng ting sát thán Quốc Tuấn.
Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam.
Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao ám.
Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên.
Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền. - хор
- Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tin lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hng. - Стих III.
- Này sinh viên ơi, muốn đi n ngày tươi sáng.
Hành trình còn xa, chúng ta hãy cùng nhau gắng.
Ngày xưa ai biết em tài cao cho núi sông.
Ngày nay ta cũng em lòng son cho giống dòng.
Là sinh viên vun cây văn hóa.
Từ trước sẵn có nhiều hoa lá.
Ðời mới kiến thiết đáp lòng những ai.
Hằng mong ta ra vững cầm tay lái.
Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời. - хор
- Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tin lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hng.
Тхань Ньен Хан Кхук - Песня молодежи (1948–1956)
Вьетнамские текстыNày thanh niên ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng. Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng. Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng. | английский переводМолодежь Вьетнама, вставай! И по зову |
- Источник: National Anthems of the World (2-е и переработанное издание) , 1963 г.
Тёнг Гоуи Конг Дан - Зов граждан (1956–1975)
Вьетнамские текстыNày Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng. [4] | английский переводО граждане! Наша страна достигла дня освобождения. |
Рекомендации
- ^ Роберт Trando Письма вьетнамской эмигрантской - Page 32 2010 «[1945] Кочина-китайские музыканты, Луу Хау Фуок, Mai Văn BO, и Нгуен Тхань Nguyen, сочинял патриотические песни воспевая победы Bach-Đăng и Чи-Ланг. .. Затем была написана вьетнамская версия «Марша студентов» ... Президент Хоа поднял свою дирижерскую палочку для «Марша студентов». Тем не менее, вместо обычного открытия на французском языке, «É-tu-di -ants, "были слышны вьетнамские слова" Này-sinh-viên-ơi ", за которыми следовало вьетнамское текстовое обращение"
- ^ Mai Nguyễn Đọc hồi ký của các tướng tá Sài Gòn xuất bản ở nước ngoài (Чтение мемуаров генералов Сайгона, опубликованных за границей), 2000, стр. 324 "..tượng trưng dòng máu dân củaấ miền vi" "của Lưu Hũu Phước làm quốc ca vì lời ca"
- ^ Динь Хоа Нгуен Из города Внутри Красной реки: культурный мемуаров ... 1999 Page 100 «Luu Хуу-Phước, Mai Văn-BO, и Нгуен Тхань-Nguyên, три студентымедикикоторые делились на жилые помещения Виль. .. Первая из этих песен, написанная в 1943 году, имела волнующий ритм и была быстро принята как официальный марш ... "
- ^ «Южный Вьетнам (1948-1975)» . nationalanthems.info . Проверено 9 января 2015 года .
Внешние ссылки
- Зал "Этническая музыка" ("Слова" только в японской версии)
- Quốc kỳ, Quốc ca (только на вьетнамском языке)
- Версия MIDI
- Tiếng Gọi Công Dân
- Комитет по охране флага Республики Вьетнам