Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

SASM / GNC / SRC латинизация тибетского, широко известная как тибетская пиньинь или ZWPY ( китайский язык :藏文拼音, Zàngwén PinYin , «Тибетское Правописание»), является официальной транскрипцией системой для языка тибетского в Народной Республике Китая для личного имена и географические названия. [1] Он основан на произношении произношения китайского национального радио на тибетском радио [1], которое является лхасским диалектом стандартного тибетского языка и отражает произношение за исключением того, что он не отмечает тона. Он использовался в Китае в качестве альтернативы транслитерации Wylie для написания тибетского латинского алфавита с 1982 г. [2]

Тибетский пиньинь - это фонетическая транскрипция, поэтому его написание связано с реальным произношением. [3] Wylie, с другой стороны, представляет собой систему транслитерации , в которой возможно механическое преобразование в тибетский и латинский алфавит и обратно. В академических кругах чаще используется транслитерация Wylie (с буквой v вместо апострофа ).

Обзор [ править ]

Обзор приступов [ править ]

Самостоятельные начала первого слога слова транскрибируются следующим образом:

Для более общего случая см. #Onsets .

Гласные и заключительный согласный [ править ]

17 гласных диалекта Лхасы представлены следующим образом:

Заканчивая слог, -r обычно не произносится, но он удлиняет предыдущий гласный. Там же -n обычно назализует предшествующую гласную. Согласные в конце слога транскрибируются следующим образом:

Односложная орфография [ править ]

Тон слога зависит в основном от его начальной согласной . В этой таблице каждый инициал дается в международном фонетическом алфавите (IPA) с гласной а и тоновым знаком для представления тонового регистра (высокий / низкий).

Начало [ править ]

Ниже представлена ​​подробная таблица транскрипции начала первого слога слова. Если транскрибируемый слог не является первым слогом слова, см. Вариант #Onset .

Иней [ править ]

Ниже представлена ​​полная таблица транскрипции рифов последнего слога слова с транскрипцией IPA для лхасского диалекта. [4] Если транскрибируемый слог не является последним слогом слова, см. Вариант кода .

Возьмите «ཨ» за согласную (а не «◌»).

Межсложное влияние [ править ]

Вариация начала [ править ]

Голый вариант с низким наддувом
  • к * , д * , т * , р * , х * , с * , KY * , ч * стать г * , J * , D * , B * , * , * , Gy * , ж * соответственно
  • pa * (་ བ) и po * (་ བོ) становятся wa и wo соответственно

Вариант кода [ править ]

Нгоинджуг следующего слога
Пренасализация следующего слога

Примеры [ править ]

Иногда наблюдается межсложное влияние:

Кодировка [ править ]

IETF тег языка для тибетской пиньинь является bo-Latn-pinyin. [5]

Примеры [ править ]

См. Также [ править ]

  • Ханю пиньинь
  • Стандартный тибетский
  • Упрощенная фонетическая транскрипция THL
  • Тибетское письмо
  • Транслитерация Wylie

Заметки [ править ]

  1. ^ как в Namjagbar w a

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b «少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 转 写法» [Транслитерация китайских букв географических названий пиньинь на языках меньшинств] (на китайском языке). Министерство образования Китайской Народной Республики . 2012-06-29 . Проверено 11 январю 2 020 .少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法... (三)藏语...说明: (1)藏语地名的音译转写,以中央人民广播电台藏语广播的语音为依靠。
  2. ^ Латинизация тибетских географических названий - UNGEGN
  3. ^ «Географические названия Тибета АР (Китай)» . Институт эстонского языка. 2018-06-03 . Дата обращения 7 июля 2020 . Тибетские имена были латинизированы по официальной схеме, так называемый тибетский пиньинь. Латинизация основана на реальном произношении и не всегда предсказуема, если известна только письменная форма.
  4. ^ Кисть, Бомонт. «Статус короналя в историческом развитии тибетских рифм Лхасы» (PDF) . SIL . Дата обращения 9 мая 2015 .
  5. ^ "Реестр языковых вложенных тегов" . IANA . Проверено 15 апреля 2021 года .

Источники [ править ]

  • Zhōngguó Shǎoshù mínzúyǔ dìmíng hànyǔ pīnyīn Zìmǔ yīnyì zhuǎnxiěfǎ 中国 少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 转 写法[ постоянная мертвая ссылка ]
  • Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家 测绘 局 地名 研究所 ( Институт географических названий Государственного бюро изысканий ; ред.). Zhōngguó dìmínglù中国 地 ​​名录 / Географический справочник Китая . (Пекин, SinoMaps Press, 1997 г.); ISBN 7-5031-1718-4 . Содержит официальное написание географических названий. 
  • Zàngwén PinYin Jiàocái - Lāsàyīn藏文拼音教材•拉萨音/ БПК йиг ги SgrA sbyor слякоть Деб, лха sa'i СКАД ( курс в Pöyig Kigajor Лхаса диалекте ; ПЕКИН北京, Minzu chūbǎnshè民族出版社1983), ISBN 7- 105-02577-8 . Пойиг Кигаджор (ZWPY) - это модифицированная версия официальной транскрипции «Тибетский пиньинь» (ZYPY) с тональными буквами. 
  • Уайли, Террелл: Стандартная система тибетской транскрипции. В: Гарвардский журнал азиатских исследований, 1959, стр. 261-267.
  • Дэвид Джермано, Николас Турнадр: THL упрощенная фонетическая транскрипция стандартного тибетского языка (тибетская и гималайская библиотека, 12 декабря 2003 г.).
  • Транслитерация и транскрипция тибетского (тибетская и гималайская библиотека)
  • Латинизация тибетских географических названий - UNGEGN