« Девственницам, чтобы уделять много времени » - это стихотворение, написанное английским поэтом- кавалером Робертом Херриком в 17 веке. Стихотворение выполнено в жанре carpe diem , что на латыни означает « поймать день».
1648 текст
Собери бутоны роз, пока можешь,
Старое время еще летит:
И тот же самый цветок, который сегодня улыбается,
Завтра умрет.
Славный Светильник Небес, Солнце,
Чем выше он поднимается;
Чем скорее его Гонка будет запущена,
И тем более он будет в Сеттинге .
Лучше всего тот век, который первый,
когда теплее молодость и кровь;
Но будучи потраченными, худшие и худшие
Времена по-прежнему сменяют первые.
Тогда не скромничай, но используй свое время;
И пока ты можешь выходить замуж:
Потеряв лишь однажды свой расцвет,
Ты можешь остаться навсегда. [1]
Тема: carpe diem
Впервые опубликованное в 1648 году под номером 208 в сборнике стихов, озаглавленном « Гесперид» , это, пожалуй, одно из самых известных стихотворений, превозносящих понятие carpe diem , философии, признающей краткость жизни и, следовательно, необходимость жить для и сейчас. Фраза берет свое начало в Горация «S Оде 1.11 .
Возможное влияние / происхождение
Вступительная строка «Собери бутоны роз, пока можешь » перекликается с латинским выражением collige, virgo, rosas («собери, девочка, розы»), которое появляется в конце стихотворения « De rosis nascentibus », [2] также называемого « Idyllium de rosis », приписываемый Авзонию или Вергилию .
Во второй книге Эдмунда Спенсера « Королева фей» молодой человек из Беседки блаженства поет: «Собери Розу, пока она еще не красавица, / Ибо скоро наступит возраст, и ее гордость лишится цвета»: / Собери розу люби, пока еще время, / Пока любишь, можешь любить с равным преступлением ». [3]
Первая строка и тема стихотворения перекликаются известный куплет в Шекспире «s Sonnet 18 :
Суровые ветры сотрясают любимые майские бутоны,
И летняя аренда имеет слишком короткий срок: [4]- Строки 3-4
Почти то же самое было выражено за тысячи лет до этого в книге Премудрости Соломона 2: 8: «Давайте увенчаем себя бутонами роз, прежде чем они засохнут», стих, по иронии судьбы приведенный как пример аргументации глупца, отрицающего воскресение мертвых и превращения лицензировать.
Смотрите также
- 1648 в поэзии
- « Его скромной госпоже », стихотворение Эндрю Марвелла на ту же тему.
- Леди Ду Цю
Рекомендации
- ^ Херрик, Роберт (1921). Мурман, Фредерик Уильям (ред.). Поэтические произведения Роберта Херрика . Издательство Оксфордского университета. п. 84 .Перепечатка первого издания (1648 г.) « Гесперид»
- ^ "De rosis nascentibus" (на немецком языке). Архивировано 11 августа 2007 г. в Wayback Machine , в сборнике произведений Вергилия под примечанием Hoc carmen scripsit Poeta ignotus ("Неизвестный поэт написал это стихотворение").
- ^ Младший, Эдмунд Спенсер; под редакцией Томаса П. Роша-младшего при содействии К. Патрика О'Доннелла (1987). Королевы фей (перепечатано под ред.). Хармондсворт: Пингвин. п. Кн II, Песнь XII, 75, 6–9. ISBN 0140422072.
- ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. п. 23 . OCLC 4770201 .