Тодрос бен Иуда Галеви Абулафия (1247 - после 1300) был еврейским поэтом , писавшим в основном на иврите . Он также писал стихи на арабском языке .
Абулафия собрал свои стихи на диване , который назвал Ган аМешалим веХаХидот ( Сад притч и загадок ). Сборник стихов был написан в основном на иврите и включал стихи других авторов. Также было включено 35 стихотворений, представляющих собой поэтическую дискуссию между Тодросом Абулафией и поэтом Финеесом Галеви. [1]
Angel Саенс-Badillos, профессор Еврейского департамента Мадридского университета , Испания , считает , что Абулафии был « вероятно, лучший и самый плодовитый автор христианской Испании во время правления в Альфонсо Научных и его сына Санчо IV Кастильского .» [1]
Жизнь
Дальний родственник Меира Абулафии , Тодрос Абулафия родился в 1247 году в Толедо . Он владел арабским языком и имел хорошее образование как в арабской, так и в христианской поэзии и литературе. [2]
В начале своей карьеры Абулафия стала придворной в суде от Альфонсо X Кастилии . Двор Альфонсо, которого звали Альфонсо Мудрый и Альфонсо Ученый, привлек амбициозного поэта, потому что в то время он был культурным центром Кастилии.
Помимо того, что он был поэтом, Абулафия был также дипломатом и финансистом . [3] В 1279 году король приказал ему собрать огромные налоги с еврейской общины Кастилии. Королю нужны были деньги для оплаты своей религиозной военной кампании. Собранные деньги так и не поступили в армию, потому что один из сыновей царя использовал их в своих целях. Разгневанный король приказал казнить двух ведущих сборщиков налогов, один из которых был покровителем Абулафии. Некоторое время спустя Абулафию и большинство других евреев Кастилии вывели из синагоги и арестовали. Условием их освобождения был выкуп . Абулафия продолжал писать стихи в тюрьме. После освобождения он снова стал придворным, на этот раз при дворе сына Альфонсо Санчо IV Кастильского . [2]
Мало что известно о жизни Абулафии после 1298 г. [2]
Поэзия
На поэзию Тодроса бен Иуды Халеви Абулафия повлияла его жизнь в христианской Испании, где через 150 лет после того, как христианские правители отняли Иберию у мавров, все еще говорили на арабском языке . [2]
В некотором смысле, его поэзия отличается от поэзии , написанной его еврейских андалузскими предшественниками, которые были вынуждены покинуть Южную Испанию во время вторжения берберских Альмохадов в 1147-1148 ; в то же время все еще можно увидеть общие мотивы, такие как использование гиперболы . Одним из примеров является стихотворение, которое Абулафия посвятил Ибн Шошану, еврею, только что прибывшему в Толедо из Марокко . В стихотворении под названием «дебаты Цветов», «tapestried земля автора, окруженная драгоценные камни ожерельем из цветов, рамки соперничества группы выдающихся цветов: красная роза, Веры бледных роз, Шошане и нарцисс, havasele ". [4] В стихотворении каждый цветок обсуждает свои характеристики, но ни один не может преодолеть бледную розу, шошан , которая также символизирует почетного деятеля поэмы Ибн Шошана и его семью. В стихотворении бледная роза, шошан , победила в споре о цветах, потому что она обладала лучшими характеристиками: «праведный, отважный, скромный, человеколюбивый и достойный похвалы». [4]
Его предпочтение арабским женщинам находит подтверждение в некоторых его стихах. [5]
Да, арабскую девушку нужно любить,
даже если она не красива и не чиста.
Но держись подальше от испанской девушки,
Даже если она сияет, как солнце! [5]
Тодрос вел жизнь приключений и «процветающей чувственности» [6], и этот сексуальный реализм с некоторой долей похоти находит отражение во многих его стихах. [7]
она настолько невежественна, что ничего не знает о половом акте.
Но каждая арабская девушка обладает очарованием и красотой,
которые захватывают сердце и снимают разочарование.
Она выглядит так мило, как будто одетая в золотую вышивку,
тем не менее, она обнажена. И в нужный момент ей нравится;
Она знает все о блуде и искусна в разврате. [5]
Стихи Абулафии продолжают традицию трубадуров , которых всегда приветствовали при дворе Альфонсо Мудрого , и этот « трубадуский фин'амор » не встречается в андалузской еврейской традиции. [8]
... Поистине, мужчине, который ее любит
увидеть ее или услышать ее слова!
Учение каждого знатного человека состоит в том, чтобы сделать свою жизнь
для нее ступенькой и слизывать пыль с ее ступни!
Полностью пострадать за ее любовь,
ибо воистину, тогда Бог умножит ее награду!
Я настрою свое сердце на вечное служение своей любви к ней.
Никогда не буду просить ее освободить меня!
Пока солнце восходит на Востоке, илиПока птицы поют о ней! » [8]
Обсуждая поэзию Абулафии, Питер Коул заявляет: «Прежде всего, творчество Тодроса отличается свежестью и откровенностью: ему удалось привнести яркое (хотя и не всегда прямолинейное) личное измерение в свои стихи, выходящие далеко за рамки всего, что было в средневековой еврейской поэзии. он наполнил классические условности иронией, перевернул их с ног на голову или полностью покончил с ними и создал новое поэтическое пространство, в котором можно было работать ». [2]
Проблемы с переводом
Перевод стихов Абулафии, а также других средневековых стихов, написанных на иврите, представляет некоторые трудности, поскольку некоторые слова можно интерпретировать с разными значениями. Хороший пример такого вызова - стихотворение «Инжир». Прося друга принести инжир, поэт пишет: «[S] кончите созревший инжир, дайте порцию на семь из них, даже на восемь». Следующая строчка стихотворения была переведена как «А взамен вот мои газы». Еврейское слово, использованное в стихотворении, было земора, что означает «веточка виноградной лозы». Говард Цви Адельман из Королевского университета говорит, что « Земора означает« пенис »и« фиг », имея в виду« влагалище ». Я думаю, что это отсылка к сексу, а не к копрологу, однако обе подпадают под категорию гротеска. Следующая строчка - «Впредь я не отдам ее посторонним» - могла бы подходить в любом случае ». [9]
Ган ХаМешалим веХаХидот
Мало что известно о жизни поэта после 1298 года. После его смерти его поэзия была почти забыта более чем на шестьсот лет. Затем диван был обнаружен и скопирован в Египте 17 века . В течение следующих нескольких столетий эта скопированная рукопись путешествовала между Ираком и Индией , переходя из рук в руки среди коллекционеров антиквариата из разных стран. В конце 1800-х годов рукопись стала собственностью Шауля Абдуллы Йосефа, иракского ученого и бизнесмена, который получил рукопись во время работы в Гонконге . (Неясно, как рукопись попала в Гонконг.) Йозеф понимал ценность рукописи, потому что он очень хорошо знал иврит. После его смерти в 1906 году рукопись перешла во владение Давида Йеллина , который в то время был ведущим исследователем средневековой еврейской поэзии. Еллин опубликовал рукопись в период с 1934 по 1937 год в трех томах, добавив около 1200 стихотворений к «средневековому еврейскому канону». [2]
Рекомендации
- ^ a b Анхель Саенс-Бадильос (январь 1996 г.). «Еврейская инвективная поэзия: дебаты между Тодросом Абулафией и Финехасом Галеви». 16 . Пробные тексты: 49–73. JSTOR 20689439 . Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ а б в г д е Коул, Питер (2007). Мечта о поэме: еврейская поэзия из мусульманской и христианской Испании, 950–1492 . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. С. 256–257. ISBN 978-0-691-12195-6.
- ^ Дэвид А. Вакс. «К истории испано-еврейской литературы в ее романтическом контексте» . Университет Орегона . п. 15 . Проверено 4 апреля 2011 года .
- ^ а б Стейси Н. Беквит (1 ноября 1999 г.). Картографическая память: вспоминая средневековую Испанию . Рутледж . С. 95–96. ISBN 978-0-8153-3325-8. Проверено 4 апреля 2011 года .
- ^ а б в Елена Лурье; Харви Дж. Хеймс (январь 2004 г.). Евреи, мусульмане и христиане в короне Арагона и вокруг нее: очерки в честь профессора Елены Лурье (Средневековое Средиземноморье) . Brill Academic Publishers . п. 131. ISBN. 90-04-12951-0. Проверено 4 апреля 2011 года .
- ^ Джоан Комай; Лавиния Кон-Шербок (7 ноября 2001 г.). Кто есть кто в еврейской истории: после периода Ветхого Завета . Рутледж . С. 8–9. ISBN 978-0-415-26030-5. Проверено 4 апреля 2011 года .
- ^ Дэвид Биале (10 января 2006 г.). Культуры евреев, Том 2: Разнообразие диаспоры, Том 2 . Шокен . ISBN 978-0-8052-1201-3. Проверено 4 апреля 2011 года .
- ^ а б Дэвид А. Вакс (26 февраля 2011 г.). «Тодрос Абулафия, еврейский трубадур при дворе Альфонсо X» . uoregon.edu . Проверено 4 апреля 2011 года .
- ^ Говард Цви Адельман. «ПОЭЗИЯ И ИСТОРИЯ В ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ» . Mediumhebrewpoetry.org . Проверено 4 апреля 2011 года .
Внешние ссылки
- Стихи Тодроса бен Иуды Галеви Абулафия , Международный ПЕН-клуб
- Стихи Тодроса бен Иуды Галеви Абулафии , в Коул, Питер (2007). Мечта о поэме: еврейская поэзия из мусульманской и христианской Испании, 950–1492 . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-12195-6.