Английский: лес полон кедровых орехов | |
---|---|
Тооруктуг долгай таңдым | |
Государственный и региональный гимн Тувинской Народной Республики , Тувинской автономной области , Тувинской Автономной Советской Социалистической Республики и Республики Тыва | |
Музыка | Народная песня |
Усыновленный | 1921 г. |
Отказано | 11 августа 2011 г. |
Аудио образец | |
Торуктуг Долгай Тангдым |
Тооруктуг Долгай Тангдым ( тувинское : Тооруктуг долгай таңдым , букв. «Лес полон кедровых орехов») [а] - старинная тувинская народная песня, которая стала национальным гимном Тувинской Автономной Республики, а затем и официальным региональным гимном Республики Тува , Россия . [1] 11 августа 2011 года он был заменен новым гимном « Мужчины - мужчины Тыва» .
Песня выражает тувинскую веру в то, что человек, заботящийся о своем окружении, своем скоте и богатой тайге , ни в чем не нуждается. Это относится к Тангды, или горам Танну-Ола , горному хребту на юге Тувы, почитаемому тувинцами. Название горного хребта вошло в народное название Тувинской Народной Республики - Танну-Тува . [2]
Тексты [ править ]
В Тувине [ править ]
Тувинский ( кириллица ) | Тувинская латинская графика (историческая) | Транслитерация | Транскрипция IPA |
---|---|---|---|
Первый куплет | |||
Тооруктуг долгай таңдым | Tooruktuƣ dolgaј taᶇdüm | Tooruktuğ dolgay tañdım | tʰoːɾuktʰuɣ tolgaj tʰaŋtɯm |
Второй куплет | |||
Эзириктиг ээр-ле таңдым | Eziriktiƣ eer-le taᶇdüm | Eziriktiğ eer-le tañdım | eziɾiktiɣ eːɾle tʰaŋtɯm |
Русский перевод [ править ]
Кириллица | Транслитерация |
---|---|
Когда я гуляю в своих лесах, Там, среди гор, Вот почему я так силен. Девять различных животных - Если я буду и позабочусь о них, как о своих, | Когда я гуляю в своих лесах, Там, среди гор Вот почему я так силен. Девять разных живых - Jesli ja budu и позабочусь о них, как о своих, |
Монгольский [ править ]
Кириллица | Классический | Транслитерация |
---|---|---|
Би ойдоо алхаж байхдаа Тэнд ууланд, цохио, Үүнээс болоод би хүчтэй байдаг. Есөн өөр амьтан - Хэрэв би маллаж байвал Тэднийг над шиг асран халамжил | ᠪᠢ ᠣᠶᠢᠳ ᠢᠶᠠᠨ ᠠᠯᠬᠤᠵᠤ ᠪᠠᠶᠢᠬᠤ ᠳᠤ ᠪᠠᠨ ᠪᠢ ᠦᠷᠭᠦᠯᠵᠢ ᠰᠡᠳᠬᠢᠯ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯᠤᠭᠤᠨ ᠪᠠᠶᠢᠬᠤ ᠪᠣᠯᠤᠨᠠ ᠮᠢᠨᠦ ᠣᠢ ᠪᠠᠶᠠᠯᠢᠭ ᠤᠴᠢᠷ ᠠᠴᠠ ᠠᠮᠢᠲᠠᠨ᠂ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ ᠪᠦᠬᠦ ᠵᠦᠢᠯ᠃ ᠲᠡᠨᠳᠡ ᠠᠭᠤᠯᠠᠨ ᠳᠤ᠂ ᠴᠣᠬᠢᠶᠠ᠂ ᠲᠠᠶᠢᠭᠠ᠂ ᠪᠢ ᠲᠦᠷᠦᠭᠰᠡᠨ᠃ ᠡᠭᠦᠨ ᠡᠴᠡ ᠪᠣᠯᠤᠭᠠᠳ ᠪᠢ ᠬᠦᠴᠦᠲᠡᠢ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠭ᠃ ᠪᠢ ᠮᠠᠯ ᠢᠶᠠᠨ ᠥᠰᠬᠡᠨᠡ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠬᠤ᠃ ᠶᠢᠰᠦᠨ ᠥᠭᠡᠷᠡ ᠠᠮᠢᠲᠠᠨ - ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠪᠢ ᠮᠠᠯᠯᠠᠵᠤ ᠪᠠᠶᠢᠪᠠᠯ ᠲᠡᠳᠡᠨ ᠢ ᠬᠣᠭᠣᠯᠠᠯᠠᠭᠠᠷᠠᠢ ᠲᠡᠳᠡᠨ ᠢ ᠨᠠᠳᠠ ᠰᠢᠭ ᠠᠰᠠᠷᠠᠨ ᠬᠠᠯᠠᠮᠵᠢᠯᠠ ᠥᠪᠡᠷ ᠦᠨ - ᠪᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠪᠣᠯᠤᠨᠠ᠃ | Би oidoo alkhaj baikhdaa Тенд ууланд, Üünees bolood bi khüchtei baidag. Yesön öör amitan - Kherev bi mallaj baival Tedniig nad shig asran khalamjil |
Примерный английский перевод [ править ]
- Когда я гуляю в своем лесу
- Я всегда буду доволен
- Потому что мой лес богат
- животные и все, что мне нужно.
- Там в горах
- скалы, тайга, я родился.
- Благодаря этому я сильный.
- Я буду выращивать свой скот
- и будь богатым.
- Девять разных животных - Если я буду пасти
- их и кормить их
- И позаботься о них, как о моих
- собственный - я буду богатым.
Заметки [ править ]
- ↑ Также переводится как «Лес полон кедровых орехов» или «Тайга полна кедровых орехов».
Ссылки [ править ]
Внешние ссылки [ править ]
- Текст песни
- Тексты песен Tooruktug Taiga
- Аудио записано Тувинским национальным оркестром . Оркестровую аранжировку написала Аяна Самияевна Монгуш.
- Мелодия Торуктуг Долгай Тангдым в формате ASF.