Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Закон, опубликованный в Journal Officiel de la République Française

Закон Тубона (полное название: закон 94-665 от 4 августа 1994 года, касающийся использования французского языка ) - это закон французского правительства, требующий использования французского языка в официальных правительственных публикациях, во всей рекламе, на всех рабочих местах. в коммерческих контрактах, в некоторых других контекстах коммерческих коммуникаций, во всех школах, финансируемых государством, и в некоторых других контекстах. [1]

Закон не касается частных некоммерческих коммуникаций, таких как некоммерческие веб-публикации частных организаций. Это не касается книг, фильмов, публичных выступлений и других форм общения, не составляющих коммерческую деятельность . Однако закон требует использования французского языка во всех аудиовизуальных программах, за исключением музыкальных произведений и фильмов в «оригинальной версии». [2] Музыкальные произведения, транслируемые в эфир, подпадают под действие правил квот в соответствии с соответствующим законом, согласно которому минимальный процент песен на радио и телевидении должен быть на французском языке. [2]

Закон получил свое общее название от Жака Тубона , который был министром культуры на момент его принятия и который предложил закон Национальному собранию Франции . Прозвище - Лой Олгуд - «Олгуд» - это морфема -перевод морфемы слова «Тубон» на английский язык.(«Все хорошее» является переводом «Tout bon»), поскольку закон можно считать принятым в ответ на все более широкое использование английского языка в рекламе и в других сферах Франции. Поскольку закон стремился укрепить французский язык в качестве доминирующего языка в странах и на ее территориях, закон также «подвергся серьезной критике со стороны Европейской комиссии, которая сочла его положения особенно оскорбительными для концепции свободной конкуренции через национальные границы». [3]

Положения закона [ править ]

Одно широкое положение закона, применимое к рабочим местам, заключается в том, что «любой документ, содержащий обязательства для работника или положения, знание которых необходимо для выполнения его работы, должен быть написан на французском языке». Среди прочего, это означает, что компьютерное программное обеспечение, разработанное за пределами Франции, должно иметь пользовательский интерфейс и инструкции, переведенные на французский язык, чтобы компании во Франции могли законно использовать его. Закон включает исключение о том, что «эти положения не применяются к документам, поступающим из-за границы», но это исключение было узко истолковано апелляционными судами. Например, в 2006 году французское подразделение американской компании было оштрафовано на крупный штраф.за доставку некоторых высокотехнологичных документов и программных интерфейсов своим сотрудникам только на английском языке, что было подтверждено апелляционным судом. [4] [5]

Еще одно широкое положение закона заключается в том, что он делает обязательным предоставление коммерческой рекламы и публичных объявлений на французском языке. Это не исключает рекламы на иностранном языке: достаточно предоставить перевод в сноске. Это было оправдано как мера защиты потребителя. Кроме того, упаковка продукта должна быть на французском языке, хотя, опять же, возможен перевод на несколько языков.

Аналогичное ограничение - хотя и осуществляется в соответствии с основными законодательными актами, а не как приложение Loi Toubon - применяется к маркировке продуктов: этикетки продуктов должны быть понятными и на французском языке, хотя могут присутствовать дополнительные языки. [6] были найдены некоторые лингвистические ограничения на маркировке продукта несовместимы с европейским правом , [7] в частности , директивы , касающиеся свободы передвижения товаров в рамках Европейского Союза . Затем французское правительство выпустило примечания к интерпретации и внесло поправки в правила, чтобы соответствовать. [8]

В другом положении закон определяет обязанности публичных юридических лиц (государственные администрации и др.), Требуя использования французского языка в публикациях или, по крайней мере, в резюме публикаций. Во Франции конституционным требованием является информирование общественности о действиях правительства. Поскольку официальным языком Франции является французский, французская общественность должна иметь возможность получать официальную информацию на французском языке.

Согласно закону Тубона школы, в которых французский язык не используется в качестве языка обучения, не имеют права на государственное финансирование. Это исключает бретонские языковые школы Бретани . [9] [10]

Другие ограничения касаются использования французского языка на научных конференциях . Многие государственные учреждения игнорируют их, особенно в «жестких» научных областях. [11] [12] Первоначальные ограничения на проведение коллоквиумов также применялись к частным организациям, но это было признано неконституционным до принятия закона [13] на том основании, что они нарушили свободу слова , и окончательная форма закона была изменена соответствующим образом.

Правоприменение против французских дочерних компаний американских организаций [ править ]

В середине 1990-х, вскоре после вступления в силу Закона Тубона, две французские лоббистские группы - Association pour la Défense de la Langue Française и L'Avenir de la Langue Française - подали жалобу на Georgia Tech Lorraine , кампус Меца из технологического института Джорджии . На момент подачи жалобы все занятия в этой школе Лотарингии велись на английском языке, и все описания курсов на ее французском веб-сайте были только на английском языке. Жалоба ссылалась на Закон Тубона, требующий, чтобы веб-сайт школы был на французском языке, потому что веб-сайт фактически был коммерческой рекламой учебных курсов. [14]Хотя дело было отклонено судом по незначительным юридическим причинам [15], и лоббистские группы решили оставить этот вопрос, школа была переведена на предложение французского веб-сайта на французском языке в дополнение к английскому, хотя классы продолжали только на английском языке. [16]

В 2006 году французская дочерняя компания американской компании General Electric Medical Systems была оштрафована на 500 000 евро плюс постоянный штраф в размере 20 000 евро в день за несоблюдение закона Тубона. [4]

См. Также [ править ]

  • Языковая политика во Франции
  • Постановление Виллер-Коттерэ
  • Académie française
  • Хартия французского языка, Квебек
  • Офис québécois de la langue française

Ссылки [ править ]

  1. ^ См. Текст Закона Тубона на английском языке в La Délégation Générale à la Langue Française .
  2. ^ a b См. « Регулирование телевидения во Франции» в отчете за 2005 г., спонсируемом Институтом « Открытое общество» .
  3. ^ Е., Эйджер, D. (1999). Идентичность, незащищенность и имидж: Франция и язык . Клеведон, Англия: вопросы многоязычия. п. 44. ISBN 1853594431. OCLC  44961967 .
  4. ^ a b «Отчет Американской ассоциации юристов по делу GE Medical Systems: французский суд оштрафовал американскую компанию за неиспользование французского языка во Франции» . Архивировано из оригинала 6 августа 2009 года.
  5. Решение Апелляционного суда Версаля от 2 марта 2006 г.
  6. ^ Код завершения R112-8
  7. ^ Правящий С-366-98 от 12 сентября 2000 года , Суд Европейских сообществ
  8. ^ Марк Франги, Le consommateur français entre loi Toubon et droit communautaire , Revue internationale de droit économique, De Boeck Université, t. XVII, 1 2003/1, стр 135-144,. ISBN 2-8041-4232-9 , DOI : 10,3917 / ride.171.0135 
  9. ^ См. Бретонский язык для краткого обзора влияния закона Тубона на бретонский язык.
  10. ^ Правящие 238653 от 29 ноября 2002 от Государственного совета : 50/50 Французских / Бретон образования не может быть финансируемым государства.
  11. ^ Вопрос от сенатора Danielle Bidard-Reydet и ответа Министра Исследовательского Hubert Кюрьны , 1991: заключение комиссии Французской академии наук является точто соблюдение использования французского языка в научных конференциях, посредством использования синхронного перевода, будет будет не только дорогостоящим, но и бесполезным, и нанесет ущерб репутации Франции в международном научном сообществе. Таким образом, министерство не предусматривает принудительных мер, которые привели бы к сокращению количества внутренних научных конференций во Франции. Таким образом, использование синхронного перевода рекомендуется (не навязывать).
  12. Отчет Генеральной делегации на французском языке в Парламент , 2008 г. , стр. 33–39. Национальный центр научных исследованийуказывает на то, что строгое соблюдение закона вызовет серьезные проблемы. Страница 39: 78% исследовательских лабораторий организовали или совместно организовали семинары во Франции в течение 2006-2007 учебного года. Из этого числа 62% организовали заседания, которые проходили преимущественно на иностранном языке: 47% по гуманитарным и общественным наукам, 71% по точным наукам. Операторы указали, что иногда сеансы проходили на иностранном языке, хотя все участники были франкоязычными. Такая ситуация имела место в 35% соответствующих лабораторий (то есть в 16% всех лабораторий), примерно в таком же соотношении в точных, гуманитарных и социальных науках.
  13. ^ Конституционный совет , 94-345 DC
  14. ^ Giussani, Бруно (31 декабря 1996). «Технологии Джорджии подали в суд за нефранцузский веб-сайт» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 24 февраля 2008 года .
  15. ^ «Победа во Франции» . Финдлоу . 9 июня 1997 . Проверено 26 января 2012 года .
  16. ^ См. Веб-сайт Технологического института Джорджии Лоррейн сегодня .

Внешние ссылки [ править ]

  • (на французском языке) Текст закона Тубона
  • (на французском языке) Отчеты генеральной делегации по французскому языку от Министерства культуры Франции