Перевод (риторический прием)


Перевод как риторический прием - это форма пародии , когда саркастический пересказ цитаты из источника дается для насмешки над ее автором; чтобы усилить иронию , далее утверждается, что данная версия является просто переводом на язык говорящего, подразумевая, что первоначальный говорящий был чрезмерно неясен или разглагольствовал . Учитывая природу форумов Usenet , пародийный перевод преобладает в войнах флейма , где такие замечания, как «Перевод: «Я понятия не имею, и я поливаю грязью»» используются, чтобы намекнуть — на очень незначительном основании — что другой постер не подходит. внесение любого заметного вклада в тему.

В отличие от других форм пародии, перевод имеет относительно недавнюю историю; раннее использование этого устройства можно увидеть в работах венского литературного критика и журналиста Карла Крауса , который утверждал, что переводил с других журналистов — знаменитого бывшего друга Хардена — и с Москаудервельха — насмешливый термин для очень сложного марксистского жаргона время, игра слов на Москау , Москва и Каудервельх , тарабарщина. Влияние Крауса заметно у Карла Поппера ; в то время как перевод научных теорий в термины верификации был стандартной процедурой в логическом позитивизме .какое-то время критика Поппером нескольких философов и ученых, которые не соответствовали его представлению о научном методе, приобрела насмешливый характер, напоминающий прежний.