Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Титульный лист книги Иосипа Лозинского "Ruskoje wesile" (Русская свадьба , 1835 г.), которая представляла его латинский алфавит для русинского (украинского) языка.

Латинский алфавит для украинского языка (называемый латынкой ) предлагался или навязывался несколько раз в истории Украины , но никогда не бросал вызов традиционному кириллическому украинскому алфавиту .

Характеристики [ править ]

Украинский литературный язык был написан кириллицей в традициях, восходящих к введению христианства и старославянского языка в Киевскую Русь . Предложения о латинизации, если не навязывались по чисто политическим причинам, всегда были политически заряженными и никогда не были общепринятыми, хотя некоторые предложения по созданию официального латинского алфавита для украинского языка в последнее время высказывались национальной интеллигенцией . Технически большинство из них напоминают лингвистически связанные польский и чешский алфавиты .

Внешне похожая на латинский алфавит, транслитерация украинского с кириллицы на латинский алфавит (или латинизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений. Смотрите латинизацию украинского языка .

На сайте дополнений Mozilla было опубликовано расширение « Украинская латынька» для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах. [1]

История [ править ]

Украинский язык иногда писали латинскими буквами еще в XVI и XVII веках в публикациях с использованием польского и чешского алфавитов . В девятнадцатом веке были попытки ввести латинское письмо в украинскую письменность со стороны Иосифа Лозинского , украинского ученого и священника из Львова (Йосип Лозинский Иванович, Ruskoje wesile , 1834), Томаша Падура и других польско- украинских поэтов-романтиков.

Использование латинского алфавита для украинского языка было продвинуто властями Галиции во времена Австрийской империи Габсбургов . Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (приняв чешский č, š, ž, dž, ď, ť, польский ś, ź, ć, ń и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел заручиться поддержкой проекта в Имперском министерстве внутренних дел. В рамках кампании полонизации в Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 года вице-король Агенор Голуховскийпытались навязать этот латинский алфавит украинским публикациям в 1859 году. Это привело к ожесточенным публичным дебатам « Войны алфавитов », в результате чего латинский алфавит был отвергнут. Украинские книги продолжали издаваться на кириллице, а латинский алфавит использовался в специальных выпусках «для тех, кто читает только по-польски» в Галиции, Подляском воеводстве и Хелмском крае.

Латинский алфавит для украинских публикаций был также введен в румынской Бессарабии , Буковине и Добрудже , венгерском Закарпатье . Он также использовался иммигрантами из этих регионов в Соединенных Штатах.

В Украине под Российской империей , Михаил Драгоманов способствовал чисто фонематические кириллицам алфавита ( Drahomanivka ) , включая латинскую букву ј в 1876 году, заменив орграфы я, е, -й, ї с ја, јй, ју, јі , подобно ранее реформа Караджич в Сербии алфавита . Эмс Указ о запрете публикации на украинском языке обречены эту реформу в неизвестности.

В Советской Украине во время орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты Майк Йохансен , Борис Ткаченко и Николай Наконечный предложили применить более «интернациональную» латинскую графику к украинскому языку , но представители советского правительства выступили против этой идеи. Позднее Василий Симович был сторонником латинской графики во время предварительной латинизации в СССР .

Варианты [ править ]

Abecadło [ править ]

Некоторые буквы, заимствованные из польского, использовались в украинской Łatynka, как указано выше, которая также очень похожа на белорусскую acinka . Хотя он никогда не получил широкого распространения, он использовался в основном украинцами, проживающими на территориях недалеко от Польши (где он назывался Abecadło ). [2] Орфография объясняется в « Жатынице» , западноукраинском издании 1900-х годов.

В качестве примера можно привести вступление Иосифа Лозинського к « Русскому веселью»Русская свадьба», 1834 г.):

Perédmowa
W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; бо hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude wsiudeosla tym. I toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym i najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyiwa uy. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.

Проект Иречека [ править ]

Йозеф Йиречек предложил алфавит, более основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых польских букв, таких как ć, ń, ś, ź).

  1. ^ Дляє,которое используется вместо старославянскогоѧили польскогоę(например,sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť).
  2. ^ Длялв старославянскомъl+ cons. (например,vołk). Иречек ошибочно полагал, что в украинском языке есть три типа L - жесткий (hart)l, мягкий (erweicht)ľи усиленный жесткий (Potenziert hart)ł.
  3. ^ Дляі, происходящего от старославянскогоо(как Иречек различал і <о и і <е, ѣ). НАПРИМЕР. кість - кусť, гвіздь - хвю.
  4. ^ Только на иностранных языках.

Современные версии [ править ]

В современной Украине использование латинских алфавитов в украинском языке очень редко. Однако дискуссии о едином формате «Латынки» и ее статусе продолжаются. Самыми популярными современными версиями являются Лучуковка (основанная на чешской орфографии, близкой к проекту Иречека и представленная Иваном Лучуком) и украинская Гайица (на основе хорватской орфографии ). В Западной Украине также используется алфавит Абекадло, но в меньшей степени, чем в Лучуковке.

Сравнение [ править ]

Сравнение двух традиционных и двух современных версий украинского латинского алфавита на примере государственного гимна Украины (тексты до 2003 г.).

Заметки [ править ]

  1. ^ "Украинская латынька | Українська латинка - Дополнения для Firefox" . Дополнения Firefox . Проверено 11 июля 2018 .
  2. ^ "Латынская абетка"
  3. ^ Короткий правописание
  4. ^ Ярослав Михайлишин Транслітерація чи латинська абетка для української мови

См. Также [ править ]

  • Романизация украинского
  • Белорусский латинский алфавит
  • Русский латинский алфавит
  • Латинизация (СССР)

Ссылки [ править ]

  • Черновол, Игорь (2001), « Латынька в украинском правописании: ретроспектива и перспектива», в Цзи , № 23. (на украинском языке, PDF )
  • Симович, В .; Рудницкий, JB (1982) [1963]. «История украинской орфографии». В Кубийовиче, Владимир (ред.). Украина: Краткая энциклопедия, т. 1 . Торонто: Университет Торонто Press. С. 517–18. ISBN 0-8020-3105-6.
  • Образец текста русинской свадьбы

Современная литература об Алфавитных войнах:

  • Маркиян Шашкевич. Азбука и абецадло (1836). Пшемысль .
  • Иван Франко. Азбучна війна в Галичині 1859 - «Алфавитная война в Галичине 1859 года».
  • Я. Жевички (1834). Обзор введения польского алфавита в русинскую письменность .
  • Иосиф Лозинский (1834). «О введении польского алфавита в русинскую (украинскую) письменность», «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego».
  • М. Шашкевич. Азбука і abecadło .

Внешние ссылки [ править ]

  • Орфография Латынки
  • Азбука войны в энциклопедии Украины
  • Транскрибер Латынка (прокрутите страницу вниз), который переводит украинский язык на Латынку
  • Онлайн-латинизатор украинских текстов и сайтов
  • Расширение для браузера Ukrainian Latynka - автоматическая транслитерация веб-страниц, предоставляет несколько таблиц латинизации и редактор правил