Валери Хенитюк (родилась в 1963 году в Мэннинге , Альберта ) - ученый, исследующий аспекты пересечения переводоведения, мировой литературы, литературы инуитов , [1] японской литературы и женской письменности. Она является гражданином Канады, в настоящее время является вице-президентом по академическим вопросам и ректором Университета Конкордия в Эдмонтоне . [2] Хенитюк был приглашенным исследователем в Гарвардском и Колумбийском университетах в США и в Университете Кокугакуин в Японии. Ранее она была исполнительным директором Центра повышения квалификации преподавателей и профессором английского языка вГрант Университета МакЭвана в Эдмонтоне , Альберта , на факультете Университета Восточной Англии (Великобритания) и директор Британского центра литературного перевода (BCLT).
Ранние годы
Хенитюк родился в 1963 году в городе Мэннинг , провинция Альберта, и вырос в разных местах западной и северной Канады. Интерес к актерскому мастерству привел ее к участию в нескольких театральных мастерских, когда она была подростком. После длительных путешествий по США и Центральной Америке она получила степень бакалавра (французский + латынь, 1985) и магистра (французский перевод, 1988), затем работала в бюро переводов правительства Альберты и вела переводческий бизнес-фрилансер. Впоследствии г-жа Хенитюк вернулась в Университет Альберты , получив степень магистра японской литературы в 2000 году и докторскую степень по сравнительной литературе в 2005 году.
Образование
Хенитюк имеет докторскую степень (сравнительное литературоведение) Университета Альберты. Она также имеет диплом французского лингвистического университета в Новой Сорбонне . Ее кандидат был поддержан Killam премии и социальных наук и гуманитарных наук Исследовательского Совета (SSHRC) стипендиям, Дороти Дж Killam Мемориал Graduate премии, а также награда позволяет ей провести год в университете Kokugakuin в Японии проводит исследования (2002-03 ). После получения докторской степени в 2005 году Хенитюк был награжден престижной золотой медалью генерал-губернатора как лучший выпускник университета (все факультеты).
В сентябре 2005 года Хенитюк начал двухлетнюю стажировку после получения докторской степени в Центре (ныне Институт) сравнительной литературы и общества под руководством Гаятри Спивак . Ее спонсором был Дэвид Дамрош . Этот исследовательский проект исследовал процесс превращения национальной литературы в мировую. Ее стипендия финансировалась SSHRC, и она была удостоена первой постдокторской премии SSHRC. [3]
Профессиональный опыт
В июне 2017 года Хенитюк был назначен вице-президентом по академическим вопросам и проректором Университета Конкордия в Эдмонтоне , Альберта. С апреля 2013 года по июнь 2017 года Хенитюк был профессором английского языка и исполнительным директором Центра повышения квалификации профессорско-преподавательского состава (ранее - Faculty Commons) Университета Гранта МакЭвана . С марта 2007 г. по март 2013 г. она была старшим преподавателем кафедры литературы и перевода в Университете Восточной Англии (UEA) в Норвиче, Великобритания, а с августа 2011 г. - директором BCLT в UEA. Ранее Хенитюк занимал должности исполняющего обязанности директора и заместителя директора BCLT. [4] С августа 2010 года по август 2011 года она была приглашенным научным сотрудником в Гарвардском университете, финансируемым стипендией [5] от Leverhulme Trust . Она специализируется на изучении мировой литературы , сравнительной литературы , переводоведения , культурного обмена между Востоком и Западом и женской письменности.
С 2012 по 2017 году Валери Хенитиек был редактором Рутледж журнал переводоведение . [6] С 2007 по 2011 год она была редактором журнала для литературных переводчиков «Другими словами» [7], а в 2009-2011 годах входила в состав редакционной коллегии трансдисциплинарного журнала « Перевод» . С 2008 по 2012 год она также была преподавателем Нидской школы переводоведения, исследовательского симпозиума, ежегодно проводимого в Италии.
Исследовательское исследование переводов инуитской литературы на английский и французский языки, профинансированное SSHRC Insight Development Grant в 2016 году, привело к многолетнему исследованию трудов Маркуси Пацаука (1941-2020).
Опубликованные работы
Вместе с Марком-Антуаном Махье (INALCO) и в сотрудничестве с автором Хенитюк в 2021 году выпустил первое полное критическое издание любого автора из числа коренных народов в Канаде, переведя Маркуси Пацаука 1969-70 Umarjursiutik unaatuinnamut как Охотник с Гарпуном / Chasseur au Harpon. (2021 год). [8] Торговые издания, содержащие предисловие лидера инуитов Мэри Саймон , также были выпущены на английском и французском языках для читателей как во Франции [9], так и в Квебеке. [10] Хенитюк и Махье также публиковались по таким темам, как представление эмпирических знаний. [11]
Хенитюк является автором монографии о лиминальных образах в кросс-культурной подборке женского письма [12], а в другой книге, призванной помочь в обучении переводу, рассматривается около пятидесяти различных переводов с японского одного отрывка из Книги подушек . [13] Она также была соредактором двух сборников рассказов женщин из Индии, [14] [15] и сборника критических эссе о В. Г. Себальде . [16]
Хенитюк также опубликовал научные статьи по различным темам, включая перевод литературы инуитов, женское письмо, распространение классической японской литературы на западе и сравнения восточных и западных текстов. Ее первая крупная и наиболее часто цитируемая статья - «Переводящая женщина» - анализ проблем гендерного перевода, которые она продолжала исследовать в ходе своего исследования. [17] Она также обсуждала феминистские аспекты литературы в контексте магического реализма. [18] Недавние исследования были сосредоточены на изучении того, как переводы японских женщин X века вошли в западное сознание [19] [20] [21], а также на политических / культурных аспектах перевода таких произведений. [22] В главах книги анализируются пограничные метафоры в Элизабет Инчбальд [23] и изнасилование как мотив в литературе. [24] В других главах обсуждаются гендерные аспекты в «Сказке о Гэндзи» , [25] «Кагеро Никки» [26] и «Книге-подушке» Сэй Сёнагон . [27]
Государственная служба
Помимо своей академической работы, Хенитюк принимала активное участие в продвижении художественного перевода как профессиональной дисциплины через различные организации [28], работая в национальных и международных комитетах. Также ее цитировали в связи с сокращением финансирования искусства [29] в Великобритании и Канаде, и она внесла педагогический вклад. [30]
Рекомендации
- ↑ Вебер, Боб (13 ноября 2016 г.). « ' Сложный язык:' Эдмонтонские академические исследования версии 1-го романа инуитов» . CBC News .
- ^ «Новый вице-президент CUE, академик и проректор, доктор Валери Хенитюк» . Эдмонтонский университет Конкордия . 10 апреля 2017.
- ^ «Статья о лауреате постдокторской премии Валерии Хенитюк» .[ мертвая ссылка ]
- ^ «Валери Хенитюк избрана исполняющим обязанности директора Британского центра литературного перевода - блога Interlitq» .
- ^ "Объявление о стипендии Леверхульма" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 29 октября 2013 года . Проверено 26 октября 2013 .
- ^ «Переводческое дело» . www.tandfonline.com .
- ^ «Другими словами» . nationalcentreforwriting.org.uk .
- ^ «Охотник с гарпуном» . www.mqup.ca .
- ^ «Камик» . www.editions-depaysage.fr .
- ^ «Маркуси Пацаук» . www.editionsboreal.qc.ca .
- ^ "Ответ Генитюка и Махье" . www.tandfonline.com .
- ^ «Воплощенные границы: образы предельности в избранных рассказах об ухаживании, написанных женщинами». Исследования в области ограниченности и литературы Vol. 7 . Мадрид: Gateway Press / Autónoma de Madrid. 2007. ISBN 978-84-931843-5-3.
- ^ Worlding Sei Shônagon: Книга подушек в переводе . Университет Оттавы Press. 2012. ISBN. 978-0-7766-0728-3.
- ^ Хенитюк, Валерия; Кар, Суприя, ред. (2016). Искра света: рассказы писательниц об Одише . Эдмонтон: Издательство Университета Атабаски. ISBN 9781771991674.
- ^ Хенитюк, Валерия; Кар, Суприя, ред. (2010). Один шаг к солнцу: рассказы женщин из Ориссы . Бхубанешвар: Рупантар. ISBN 978-81-906729-1-7.
- ^ Бакстер, Жаннетт; Хенитюк, Валерия; Хатчинсон, Бен, ред. (2013). Литература реституции: критические эссе о WG Sebald . Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-8852-0.
- ^ «В поисках убежища в предпубертатном пространстве: стратегия сопротивления, использованная в сказке о третьей принцессе Гэндзи» . Канадский обзор сравнительной литературы . 28 (2–3): 193–217. Июнь 2001 г.
- ^ Хенитюк, Валерия (июнь 2003 г.). «Шагни в мою гостиную: магический реализм и создание феминистского пространства» . Канадский обзор сравнительной литературы . Vol. 30 ч. 2. С. 410–27.
- ^ Хенитюк, Валерия (январь 2008 г.). « » Easyfree перевод? «Как современный Запад знает Сэй-Сёнагон в». Переводческое дело . 1 (1): 2–17. DOI : 10.1080 / 14781700701706377 .
- ^ Сент-Андре, Джеймс, изд. (2010). «Выжимая медузу: ранние западные попытки охарактеризовать перевод с японского». Обдумывая перевод с помощью метафор . Манчестер: Сент-Джером. С. 144–60. ISBN 9781905763221.
- ^ Хенитюк, Валерия (2008). «Ложиться спать с Вейли: как Мурасаки Сикибу становится и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение . 45 (1): 40–61. DOI : 10,1353 / cls.0.0010 . JSTOR 25659632 .
- ^ Хенитюк, Валерия (2010). «Похвальная работа при обстоятельствах? Суэмацу Кэнчо и предавалийская сказка о Гэндзи» . Письменная терминология перевода . 23 (1): 41–70. DOI : 10.7202 / 044928ar .
- ^ Кэсс, Джеффри; Пер, Ларри, ред. (2008). «Быть и не быть: ограниченное тело и воплощенная граница в простой истории Инчбальда». Романтические пограничные переходы . Олдершот, Хэмпшир и Берлингтон, VT: Ashgate Publishing. С. 41–52. ISBN 978-0-7546-6051-4.
- ^ Чилиевская, Анна; Уилсон, Шина, ред. (2007). «Инновация изнасилования? Мотив телесной целостности, функционирующий как женская дискурсивная система». Написание после взора: разрыв исторического . Эдмонтон: Исследовательский институт им. М.В. Димича. С. 49–68. OCLC 164938479 .
- ^ Bomarito, J .; Хантер, JW, ред. (2005). "Территория девственности: Сигими Мурасаки Сикибу противостоит мужчине". Феминизм в литературе: надежный компаньон. Vol. 1 [из 6]: Античность-18 век . Фармингтон-Хиллз, Мичиган: Томсон Гейл. С. 90–96. ISBN 978-0-7876-7574-5.
- ^ Lloyd, F .; О'Брайен, С., ред. (2000). «Стены, занавески и ширмы: пространственно-сексуальная метафора в Кагеро Никки». Тайные пространства, запретные места: переосмысление культуры . Полигоны: культурное разнообразие и пересечения. 4 . Нью-Йорк и Оксфорд: Книги Бергана. С. 3–16. ISBN 978-1-57181-788-4.
- ^ фон Флотов, Л., изд. (2010). "Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for Western Audience, 1875-2006". Перевод женщин . Оттава: Университет Оттавы Press. С. 247–69. ISBN 978-0-7766-0727-6.
- ^ «Анкетник ЗНЦ САЗУ» . anketnik.zrc-sazu.si .
- ^ Деннис, Эмили (1 июля 2010 г.). «Предоставление отсрочки для творческих коллективов области» . Eastern Daily Press . Проверено 13 января 2019 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Дамрош, Д., изд. (2009). «Ресурсы» . Обучение мировой литературе . Варианты обучения серии. Нью-Йорк: Ассоциация современного языка. С. 401–16. ISBN 978-1-60329-034-0.
Внешние ссылки
- Валерия Генитюк, Academia.edu
- Валери Генитюк из Эдмонтонского университета Конкордия
- Валери Хенитюк и BCLT рассказали The Telegraph of Calcutta о переводе в Индии
- Статья Booktrade о BCLT и Валерии Хенитюк
- Международный литературный ежеквартальный профиль
- Некролог Маркуси Пацаука
- Интервью о жизни и творчестве Пацаука