Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вьетнамская литература ( вьетнамский : Việt-nam văn-học или Văn học Việt Nam ) - это устная и письменная литература , созданная в основном людьми, говорящими на вьетнамском языке .

История [ править ]

На протяжении тысячелетия до X века в Имперском Аннаме доминировал Китай, и в результате большая часть письменных работ в этот период была на Ханесе . Чон , созданный примерно в 10 веке, позволял писателям сочинять на вьетнамском языке, используя местные иероглифы, вдохновленные китайскими иероглифами. Он процветал в 18 веке, когда многие известные вьетнамские писатели и поэты сочиняли свои произведения на чонном языке, и когда он на короткое время стал официальным письменным письмом.

Хотя сценарий quốc ng был создан в 1631 году, он не стал популярным за пределами миссионерских групп до начала 20 века, когда французская колониальная администрация санкционировала его использование во французском Индокитае . К середине 20-го века практически все вьетнамские литературные произведения были написаны в стиле quc ng . Сегодня франкоязычные вьетнамцы и англоговорящие вьетнамцы считаются многими критиками как вкладчики в продолжающуюся историю вьетнамской литературы.

Типы [ править ]

Народная литература [ править ]

В отличие от письменной литературы, ранняя устная литература была составлена ​​на вьетнамском языке и до сих пор доступна обычным вьетнамцам. Вьетнамская народная литература представляет собой смешение многих форм. Это не только устная традиция, но и смешение трех медиа: скрытого (сохранившегося только в памяти народных авторов), фиксированного (письменного) и показанного (исполняемого). Народная литература обычно существует во многих версиях, передается устно и имеет неизвестных авторов.

Мифы состоят из рассказов о сверхъестественных существах, героях, богах-создателях и отражают точку зрения древних людей на человеческую жизнь. Они состоят из историй создания, историй об их происхождении ( Lạc Long Quân , Âu Cơ ), культурных героях ( Sơn Tinh или Mountain Spirit - Thủy Tinh или Water Spirit ).

Средневековая литература [ править ]

Хан [ править ]

Самая ранняя сохранившаяся литература вьетнамских писателей написана на классическом китайском языке . Почти все официальные документы вьетнамской истории были написаны на классическом китайском языке, как и первые стихи. [1] Мало того, что китайский сценарий является чуждым для современных носителей вьетнамского языка, эти произведения в основном непонятны даже при прямой транслитерации с китайского на современный сценарий quốc ng из-за их китайского синтаксиса и словарного запаса. В результате эти произведения должны быть переведены на разговорный вьетнамский язык, чтобы их могла понять широкая публика. Эти произведения включают официальные провозглашения вьетнамских королей, королевскую историю и декларации независимости от Китая, а также вьетнамскую поэзию.. К известным произведениям в хронологическом порядке относятся:

  • Thiên đô chiếu (遷都 詔) 1010 г., Указ о переносе столицы i Cồ Việt из Hoa L (современный Ninh Bình) в i La (современный Ханой).
  • Nam quốc sơn hà (南國 山河) 1077, Горы и реки южной страны, стихотворение генерала Ли Тхонг Кита
  • Đại Việt sử ký (大 越 史記) Летопись i Việt Ле Ван Ху , 1272 г.
  • Dü чу tì Туонг Hich văn 諭諸裨將檄文, Воззвание к Офицерам, генерал Чан Хынг Дао , 1284
  • An Nam chí lược (安 南志 略) Abbreviated Records of Annam, anon. 1335
  • Gia huấn ca (家 訓 歌Ода по обучению семьи), 976-строчная конфуцианская поэма о морали, приписываемая Нгуен Траи 1420-х гг.
  • Lnh Nam chích quái (嶺南 摭 怪) "Прекрасные сказки о Lĩnh Nam " 14 век, под редакцией Vũ Quỳnh (1452-1516)
  • Đại Việt sử lược (大 越 史略) Сокращенная история i Việt, анон. 1377
  • Vit điện u linh tập (越 甸 幽靈 集), Духи усопших во Вьетнаме, Lý Tế Xuyên 1400
  • Bình Ngô đại cáo (平 吳大Great), Великая прокламация об умиротворении сил Ву, Нгуен Траи 1428 г.
  • Đại Việt sử ký toàn thư (大 越 史記 全書) Полные летописи i Việt , Ngô Sĩ Liên 1479.
  • Truyền kỳ mạn lục (傳奇 漫 錄, Сборник странных историй, частично Нгуен До , 16 век)
  • Hoàng Lê nhất thống chí (皇 黎 一統 志) Отчеты об объединении Императора, исторический роман, заканчивающийся Джиа Лонг. анон.
  • Chinh ph ngâm (征 婦 吟) "Плач солдатской жены", оригинальная китайская версия Унг Чун Кон, ум. 1745 г.
  • История Đại Việt thông sử (大 越 通史) - Ле Куи ôn 1749 г.
  • Vân đài loại ngữ (芸 臺 類 語) энциклопедия Lê Quý ôn 1773 г.
  • Phủ biên tạp lục (撫 邊 雜 錄) Frontier Chronicles Lê Quý ôn 1776 г.
  • Việt Nam vong quốc sử (越南 亡國 史), автор Phan Bội Châu в Японии в 1905 году

Ном [ править ]

Произведения, написанные на чуноме - придуманном местным демотическим письмом, основанном на китайских иероглифах, - были разработаны для написания разговорного вьетнамского языка с 13 века и далее. По большей части эти тексты чуном могут быть напрямую транслитерированы в современный сценарий куокнго, и их легко понять современные носители вьетнамского языка. Однако, поскольку чуном никогда не был стандартизирован, существуют неясности относительно того, какие слова имеют в виду, когда писатель использовал определенные символы. Это привело к множеству вариаций при транслитерации произведений из chnôm в quốc ng. Некоторые высоко ценится работы в вьетнамской литературы были написаны в Chu Nom, в том числе Nguyễn Du «s Truyen Кие , Он Ти Им » s Chu Nom перевод стихотворенияChinh Phụ Ngâm Khúc (征 婦 吟 曲- Плач жены-воина) из классической китайской поэмы, составленной ее другом ng Trần Côn (известный сам по себе), и стихов известного поэта H Xuân Hng .

Другие известные работы включают:

  • Chinh phụ ngâm (征 婦 吟) «Плач солдатской жены», переводы с китайского на местный chữ Nôm несколькими переводчиками, включая Phan Huy ch и oàn Thị iểm
  • Cung oán ngâm khúc (宮 怨 吟 曲) "Плач наложницы" Нгуен Гиа Тиу ум. 1798
  • Hnh Thục ca (行 蜀 歌) "Песнь изгнания в Thc" Нгуен Тхи Бич , 1885
  • Lục súc tranh công (六畜 爭 功) "Ссора шести зверей"
  • Эпическая поэма Lục Vân Tiên (蓼 雲仙 傳) слепого поэта NguyĐn ình Chiu ум. 1888 г.
  • Nhị độ mai (貳 度 梅) "Слива цветет дважды"
  • Phạm Công - Cúc Hoa (范公菊 花) Повесть о Phm Công и Cúc Hoa
  • Phm Ti - Ngọc Hoa (范子玉 花) Сказка о сироте Фом Той и принцессе Нгок Хоа
  • Phan Trn (潘 陳) Клан Phan и клан Trn
  • Quốc Тхи Am TAP (國音詩集) «сборник стихов National произношение» приписаны Нгуен Чай после выхода на пенсию
  • Thạch Sanh tân truyện (石 生 新 傳) анон. 18-ый век
  • Tng Trân и Cúc Hoa (宋 珍 菊花) Сказание о Tng Trân и его жене Cúc Hoa
  • Trinh thử (貞 鼠) "Мышь-девственница" Hò Huyè̂n Qui 15 век
  • Hoa tiên (花箋) Цветочное письмо

Современная литература [ править ]

Созданный в семнадцатом веке, chữquốc ng широко не использовался за пределами миссионерских кругов до начала 20-го века, когда французское колониальное правительство санкционировало его использование во французском Индокитае . В первые годы двадцатого века многие периодические издания в chữ quốc ng процветали, и их популярность помогла популяризировать ch quốc ng . В то время как некоторые лидеры сопротивлялись популярности chữquc ng как навязывания со стороны французов, другие восприняли его как удобный инструмент повышения грамотности. После провозглашения независимости от Франции в 1945 году временное правительство Вьетнамской империи приняло политику повышения грамотности населения.chữ quốc ngữ . Их усилия были чрезвычайно успешными, поскольку уровень грамотности резко вырос.

В те ранние годы было много вариантов орфографии, и не было единого мнения о том, как писать определенные слова. После некоторых конференций вопросы в основном были решены, но некоторые остаются и по сей день. К середине 20-го века все вьетнамские литературные произведения были написаны на языке chữ quốc ngữ , в то время как произведения, написанные на более ранних сценариях, транслитерировались на chữ quốc ng для доступности для современных носителей вьетнамского языка. Использование более ранних сценариев теперь ограничено историческими ссылками.

Работы на современном вьетнамском языке включают:

  • Việt Nam sử lược (越南 史略), автор Trần Trọng Kim 1921
  • Šo DJO по Vu Чонг Фунг 1936

См. Также [ править ]

  • Вьетнамское искусство
  • Вьетнамская поэзия
  • Цензура во Вьетнаме

Ссылки [ править ]

  1. ^ Джордж Сдес Изготовление Юго - Восточной Азия 1966- Page 87 «Нет работы литературы от кисти вьетнамского выживает из периода китайского правления до возникновения первых национальных династий, и из Диня, б.Ль и Ли династии, все, что осталось, - это стихи Лак Туан (конец десятого века), Хуонг Вьет (тот же период) и Ли Тхыонг Кьет (последняя четверть одиннадцатого века). Те, кто компетентен судить, считают эти произведения вполне достоверными. соответствует лучшим стандартам китайской литературы.
  • Viettouch . Этот сайт посвящен популяризации вьетнамской истории и культуры; смотрите обзоры на сайте.
  • Энциклопедия культуры Вьетнама
  • Vit-Học Thư-Quán - Институт вьетнамских исследований - Viện Việt Học Многие книги вьетнамской литературы в формате pdf
  • https://web.archive.org/web/20121112121058/http://thanglong.ece.jhu.edu/vhvn.html
  • Перевод вьетнамской поэзии
  • Сборник вьетнамской поэзии