Висрамиани ( грузинский : ვისრამიანი ) - это средневековая грузинская версия старой иранской истории любви Вис и Рамин , которая , как традиционно считается , была переведена в прозе Саркисом из Тмогви , государственным деятелем и писателем XII-XIII веков, действовавшим во время правления царицы Тамар. (г. 1184-1213).
Грузинский вариант - это вольный прозаический перевод, полностью сохраняющий дух персидского оригинала, но отличающийся от него рядом незначительных деталей, одновременно придающих переводу яркий национальный колорит. [1] Висрамиани оказал значительное влияние на все дальнейшее развитие грузинской литературы. История упоминается и восхищается практически во всех классических произведениях средневековой и ранней современной грузинской литературы, в том числе в стихотворении Шота Руставели, которое является венцом средневековой грузинской поэзии. Примечательно, что Вис и Рамин входят в число 12 самых известных пар, перечисленных в официальной хронике царицы Тамар « Истории и хвалебные речи монархов» по случаю ее брака с аланским принцем Давидом Сосланом . [2]
Важность Висрамиани для истории персидского текста заключается в том, что, будучи самой старой известной рукописью произведения и лучше сохранившейся, чем оригинал, он помогает восстановить поврежденные строки и определить достоверные издания в различных персидских рукописях, большая часть которых датируется более поздний период (17-18 вв.). [2] [3]
Впервые «Висрамиани» был опубликован писателем Ильей Чавчавадзе в 1884 году и впервые представлен англоязычному миру в переводе сэра Оливера Вардропа как « Висрамиани»: история любви Виса и Рамина, роман о древней Персии в 1914 году. позднее широко изучен и сопоставлен с персидским текстом грузинскими иранологами Александром Гвахариа и Магали Тодуа в 1960-х годах. [4]
Смотрите также
- Амиран-Дареджаниани , грузинский рыцарский роман XII века
- Рыцарь в шкуре пантеры , грузинская эпическая поэма XII века
- Грузино-персидские отношения
Рекомендации
- ^ Alek'sandre Giorgis że Baramiże, Дэвид Минаевич Гамезардашвили (2001), грузинская литература , стр. 16. ISBN Minerva Group, Inc. 0-89875-570-0 .
- ^ a b Гвахария, Александр Джорджия IV: Литературные контакты с Персией. Архивировано 24 октября 2007 г. в Wayback Machine , в: Encyclopaedia Iranica Online Edition . Доступ 25 апреля 2008 г.
- ^ CA Стори, Франсуа де Блуа (2004), Персидская литература: биобиблиографический обзор , стр. 143. Рутледж, ISBN 0-947593-47-0 .
- ↑ Жан-Клод Поле (1992), Patrimoine littéraire européen: anthologie en langue française , стр. 515-520. De Boeck Université, ISBN 2-8041-1590-9 .
дальнейшее чтение
- Д.М. Ланг , Г.М. Мередит-Оуэнс. Амиран-Дареджаниани : грузинский романс и его английский перевод. Бюллетень школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , Vol. 22, № 1/3 (1959), стр. 454–490.
Внешние ссылки
- Гипперт, Йост. К автоматическому анализу переведенного текста и его оригинала. Персидский эпос Вис-у-Рамин и грузинский Вишрамиани. Studia Iranica, Mesopotamica et Anatolica 1, Prag 1994 [1995], 21-59.
- Гиунашвили, Джемшид. ВИСРАМИАНИ , ИРАНСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
- Каладзе, Инга (2009). «Грузинский перевод Виса и Рамина : старый образец герменевтики». Журнал персидских исследований : 137–142.