Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Wallisian или 'Uvean (Wallisian: Faka'uvea ), является полинезийской язык общения на Уоллис - Айленд (также известный как'Uvea). Этот язык также известен как восточно-увейский, чтобы отличить его от родственного ему западно-увейского языка, на котором говорят на отдаленном острове Увеа недалеко от Новой Каледонии . Последний остров был колонизирован с острова Уоллис в 18 веке.

На этом языке, коренном для острова Уоллис, также говорят в Новой Каледонии с 1950-х годов из-за миграции многих уоллисцев (особенно в Нумеа , Думбеа , Ла-Фоа и Мон-Дор ). [2] По данным CIA World Factbook, в 2015 году у него было 7660 говорящих. [3] Однако Ливингстон (2016) утверждает, что фактическое количество говорящих намного больше (около 20 000), хотя и трудно сосчитать точно. [4]

Самый близкий к уоллисскому языку - ниуафоу . [5] Он также тесно связан с Тонганом , хотя и является частью Самойской ветви, и широко заимствован из Тонги из-за вторжения Тонги на остров в 15-м и 16-м веках. Увеа была заселена около 3000 лет назад. [6]

Алфавит [ править ]

У валлисского языка 10 гласных: стандартные 5 гласных: a, e, i, o, u и их удлиненные варианты: ā, ē, ī, ō, ū. [7]

В нем 12 согласных: p, t, k, ʔ ( голосовая остановка , пишется ʻ ), m, n, ŋ (пишется g), f, v, s, h, l. [7]

Написание [ править ]

' , Представляющие глоттальную остановку (см также Okina ), известно в качестве Wallisian fakamoga ( Faka : причинным префикс, мог : кадык ). [8] fakamoga может быть записан с прямыми, фигурным или перевернутыми фигурными апострофами. Точно так же макрон ( валлисский: fakaloa, «удлинять» [ необходима цитата ] ) используется для обозначения долгих гласных, но не всегда записывается. [8]

Например: Mālō te ma'uli (привет) может быть написано как Malo te mauli .

До контакта с западными жителями уоллисский язык был только устным. Первый валлисский словарь был создан французским миссионером Пьером Батайоном в 1840 году и пересмотрен в 1871 году, но опубликован только в 1932 году. [9] Немецкий лингвист Карл Ренш использовал работу Батайона в качестве основы для своего валлисско-французского словаря 1948 года, в который он предпочел не включать. используйте макрон. [9]

Словарь [ править ]

Регистры [ править ]

В Уоллисийском есть три регистра: почетный язык используется как простолюдинами, так и самими членами королевской семьи. Королевские власти используют его, поскольку это основной язык, а простолюдины используют его, когда разговаривают либо с царём, либо с Богом. Почетный язык также используется простолюдинами, когда они говорят о Боге или о королевской фигуре, независимо от их присутствия. Второй язык - это общий язык, который считается «обычным» уоллисским языком, и, наконец, есть вульгарный или уничижительный язык. Например, слово «оставаться» в регистрах почтения, простолюдинов и вульгарных - это, соответственно, «афио» , « нофо» и « тагуту» . Каждый из трех используется в своих обстоятельствах. [18]

История и классификация [ править ]

Уоллисский язык происходит из протополинезийского и принадлежит к подгруппе ядерных полинезийцев ( карта ). Однако из- за сильного тонганского влияния его иногда классифицируют как тонгийский язык.

Валлисский - это полинезийский язык , происходящий от протополинезийского . [19] Однако его классификация была предметом споров среди ученых. Из-за его близости к тонганскому языку валлисский язык иногда относили к подгруппе языков (Elbert, 1953), [20] но позже лингвисты заявили, что он принадлежит к ядерной полинезийской группе: Pawley and Green (1966), Брюс Биггс (1978) и Джеффри Марк (2000). [21]

Ближайшим к валлисийским языком является ниуафо'у , на котором говорят на острове Ниуафо'у (Северная Тонга, группа Ниуас). Между этими двумя языками очень высокий уровень взаимопонимания из-за интенсивных контактов между обоими островами до середины 20 века. [5]

Влияние других языков [ править ]

Влияние Тонги [ править ]

Уоллисианец связан с реннелезе . Он также тесно связан с Тонганом из-за бывших вторжений Тонги в Уоллис. Например, прошедшая форма ne'e пришла из Тонги. [ необходима цитата ] Уоллисианец очень тесно связан с Тонганом, в то время как Футунан более тесно связан с Самоанцем . [ необходима цитата ]

Влияние английского языка [ править ]

В 19 веке уоллисцы использовали форму пиджин- английского для общения с торговцами, в основном из-за того, что уроженцы Уоллиса и Футуны часто контактировали с китобойными судами Новой Англии, поскольку они часто останавливались на Уоллисе и Футуне. В настоящее время на острове Уоллис до сих пор используется около 70 слов пиджин. Однако в 1937 году нашествие кокосовых жуков на острове Уоллис напугало многих торговых партнеров острова Уоллис, которые оказались в основном англичанами. Например, торговля с Фиджи была остановлена ​​из-за заражения. [22] Заимствования включали европейские продукты питания ( laisi «рис», suka «сахар») и предметы ( pepa«бумага»), но и некоторые животные ( хоси «конь»). [23]

Влияние английского языка усилилось после того, как в 1942 году американская армия разместила на острове военную базу. Такие заимствованные слова, как puna («ложка»), motoka («автомобиль», от слова « автомобиль» ), famili («семья»), suka (« сахар »), пени (« перо »), тини (« олово ») и т. д. интегрировали валлисский язык. [ необходима цитата ]

Влияние латинского [ править ]

Когда приехали миссионеры, они также ввели много латинских слов, в основном для религиозных целей. Иисус Христос был переведен как Sesu Kilisito , такие слова, как komunio («причастие»), kofesio («исповедь»), temonio («дьявол», от demonio , fr démon ), но также и некоторые нерелигиозные лексики: hola («время, час»). "(лат. hora )); hisitolia ( "История" (лат. Historia)) были введены и теперь являются частью повседневного валлисского языка. Однако не все религиозные слова заимствованы. Миссионеры также пытались использовать существующие концепции уоллисцев и придать им новое христианское значение. Таким образом, Тохи тапу («священная книга») относится к Библии, а ахо тапу («святой день») означает воскресенье, а По-тапу («священная ночь») - это Рождество; концепция Троицы была переведена на тахитолу тапу , что буквально переводится как «один-три святых». Миссионеры также ввели в язык дни недели, используя латинский церковный стиль обозначения дней недели с помощью feria (транслитерируемой как felia ), как и вПортугальский . [ необходима цитата ]

Клэр Мойз-Фори объясняет, что в уоллисском языке «заимствованные слова соответствуют слоговой структуре, вставляя эпентетический гласный в кластер и либо добавляя последний гласный, либо удаляя последний согласный». [24]

Влияние французского [ править ]

Уоллисский язык находился под сильным влиянием французского . Французские миссионеры прибыли в конце 19 века; в 1961 году Уоллис и Футуна стали заморскими территориями Франции, и теперь французский язык является официальным языком . По мнению многих лингвистов , такие как д - р Карл Rensch, французы не влияют много языка в начале , но теперь глубоко преобразуя Wallisian [ править ] . Многие неологизмы были созданы путем транслитерации французских слов на уоллисский язык, как в лексиконе политики. Такие слова, как Falanise («Франция»), Telituale («территория»), politike , («политика»),Lepupilika ( "Республика") ..., много технических слов ( Telefoni , Televisio ...), продукты питания , которые принесли в Уоллис европейцами ( помидор , тапака ( "табак", от отца Tabac ,), alikole (» алкоголь »), kafe (« кофе », от фр. кафе )) и т. д. являются заимствованиями из французского языка. [ необходима цитата ]

В 1984 году Карл Ренш заявил, что все больше и больше французских заимствований входит в уоллисский язык. [9] В 2000-х годах молодые люди начали смешивать оба языка в своей речи. [25]

-Французское влияние в Увеа можно увидеть в средствах массовой информации и в школах. С 1961 года французский даже был введен в качестве языка начальной и средней школы, что усилило господство французского правительства над островом. В течение 1968–199 годов, когда уоллисца застали за говорящим на своем родном языке в школе, его заставляли носить крышку с консервированной тушеной говядиной в качестве ожерелья, а затем писать часовую французскую композицию в выходные, отмеченные учителем французского. Когда следующий ученик должен был быть пойман говорящим на уоллисийском языке, ожерелье передавалось им, но тот, кто держит ожерелье, должен был носить его, пока кто-то другой не будет пойман, говорящим на их подавленном родном языке. [26]

Из-за французского влияния на острове Уоллис около половины средств массовой информации на французском языке и постоянно доступны, в то время как, например, некоторые новостные станции и телевизионные программы на Уоллисском языке доступны только один раз в неделю и обычно выходят в конце недели, что отговаривает людей от просмотра. их, так как они уже видели бы новости в начале недели. Это только приводит к тому, что люди больше взаимодействуют с французским языком и испытывают большее разочарование от изучения валлисского языка. Некоторые родители даже не одобряют изучение уоллисского языка в детских садах и начальных школах, называя его пустой тратой времени на его изучение. [26]

Отношения между уоллисцами и футунанцами [ править ]

Несмотря на то, что это два разных полинезийских языка, уоллисский и футунанский настолько похожи друг на друга, что знание одного языка значительно облегчает изучение другого. [ необходима цитата ]

Многие уоллисийцы считают себя выше футунцев, например, укрепляя стереотипы, утверждающие, что уоллисский язык легкий, а футунский - труднопроизносимый. Эти стереотипы возникают из-за того, что с тех пор остров Уоллис был выбран в качестве административного центра для французов и резиденции католического епископа. Остров Уоллис получил больше преимуществ от Франции, и поэтому Уоллисский язык стал доминировать над Футунаном, тем более что острову Футуна не хватало образовательных ресурсов, которые остров Уоллис мог предоставить в 1990-х годах. [22]Ожидается, что высокообразованный футунан будет трехъязычным языком: французским, футунанским и уоллисским. Только будучи трехъязычным во всех трех, футунанец может сохранить гордость острова Футуна, имея при этом возможность продвигаться в экономическом и образовательном плане на острове Уоллис. [ необходима цитата ]

Языковые дебаты: Церковь и французская администрация [ править ]

Уроженцы островов Уоллис и Футуна смогли очень сблизиться с католическими миссионерами, поскольку миссионеры остались, выучили родные языки Уоллисский и Футунский, а миссионеры создали школы, чтобы обучать молодежь и побуждать молодых людей присоединяться к священству. У уроженцев островов были плохие отношения с административными чиновниками, так как администраторы остаются только на два-три года, прежде чем их переместят в другое место, это заставляет администраторов обычно не изучать местные языки, поскольку они очень мало использовали для этого, будучи выставленным на такой относительно короткий срок. период времени по сравнению с миссионерами. Однако близость аборигенов к католикам заставила местных жителей начать изучать латинские слова, которые они начали включать в свой родной язык, особенно в религиозной среде.[22]

Этот раскол между духовенством и администрацией наблюдался во Франции, где антиклерикализм был широко распространен. Французским политикам и церковным чиновникам было трудно договориться друг с другом. Духовенство, например, не нашло причин навязывать французский язык уроженцам Уоллиса и Футуны, однако Париж потребовал, чтобы острова выучили этот язык, и было заключено соглашение между французскими политиками и католической церковью. Французский будет преподаваться два часа в день, четыре раза в неделю, и до тех пор, пока уроки французского не будут мешать католическим занятиям. В 1959 году, когда острова Уоллис и Футуна присоединились к Французской республике в качестве заморской территории, система образования резко изменилась.Католическая церковь потеряла контроль над системой образования из-за французских политиков, которые приказали учителям французского языка из Франции преподавать французский язык на островах. Большинство из этих учителей имели очень небольшой опыт преподавания французского как второго языка, и изменение в образовательной системе привело к социолингвистическому расколу, молодые поколения стали более или менее двуязычными, в то время как старшие поколения очень плохо владели французским языком. Учителя французского на островах Уоллис и Футуна находились в таком же положении, как и французские администраторы. Учителя французского преподавали только два-три года, прежде чем закончился их контракт на преподавание, и они были переведены в другое место.Большинство из этих учителей имели очень небольшой опыт преподавания французского как второго языка, и изменение в образовательной системе привело к социолингвистическому расколу, молодые поколения стали более или менее двуязычными, в то время как старшие поколения очень плохо владели французским языком. Учителя французского на островах Уоллис и Футуна находились в таком же положении, как и французские администраторы. Учителя французского преподавали только два-три года, прежде чем закончился их контракт на преподавание, и они были переведены в другое место.Большинство из этих учителей имели очень небольшой опыт преподавания французского как второго языка, и изменение в образовательной системе привело к социолингвистическому расколу, молодые поколения стали более или менее двуязычными, в то время как старшие поколения очень плохо владели французским языком. Учителя французского на островах Уоллис и Футуна находились в таком же положении, как и французские администраторы. Учителя французского преподавали только два-три года, прежде чем закончился их контракт на преподавание, и они были переведены в другое место.Учителя французского преподавали только два-три года, прежде чем закончился их контракт на преподавание, и они были переведены в другое место.Учителя французского преподавали только два-три года, прежде чем закончился их контракт на преподавание, и они были переведены в другое место.[22]

Имея схожие мнения со священниками, французских учителей спрашивали об их опыте по возвращении во Францию, и они обычно говорили, что преподавание французского языка на островах было пустой тратой времени, поскольку лишь немногие люди видели необходимость для местных жителей свободно говорить по-французски. По мере того, как дискуссии о том, как люди должны получать образование, продолжались, уоллисийцы осознали культурную важность своего языка и обнаружили новое желание защитить его, пытаясь стандартизировать язык, создавая социальные сети / развлечения на уоллисском языке, а не на французском (несмотря на то, что что большинство средств массовой информации поступает из Франции), и сделав уоллисский язык школьным предметом. [22]

Когда в 1837 году прибыли французские миссионеры, распространяющие латинский язык, туземцы устали от утраты уоллисской культуры. У уроженцев острова Уоллис появились уроки уоллисского языка для учащихся средних школ, и когда в 1979 году община приобрела FM- и AM-передатчики [27], община начала использовать радиоканалы специально на Уоллисском языке. [22]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Wallisian в Ethnologue (18е изд., 2015)
  2. ^ Ливингстон 2016 , стр. 1
  3. ^ "Уоллисианский" . Этнолог . Проверено 9 декабря 2018 .
  4. ^ Ливингстон 2016 , стр. 4
  5. ^ Б с д е е Цукамото, Akihisa (1988). Язык острова Ниуафоу (докторская диссертация). Австралийский национальный университет. С. 2, 8.
  6. ^ Поллок, Нэнси Дж. Переосмысление Западной Полинезии, «Увеа в ранней Тонганской империи. 1996 г.
  7. ^ a b Moyse-Faurie 2016 , стр. 16
  8. ^ a b Voogt, Алекс де; Шарлатан, Иоахим Фридрих (2011). Идея письма: письмо без границ . БРИЛЛ. п. 79. ISBN 9789004217003.
  9. ^ a b c Карл Х. Ренш (1984). Tikisionalio Fakauvea-Fakafalani - Dictionnaire wallisien-français (PDF) (на французском и уоллисском языках). Archipelago Press. стр. vii.
  10. ^ a b c d e f g "Записи для ТАГАТА [МП] Человек (вид)" . pollex.shh.mpg.de . Проверено 9 декабря 2018 .
  11. ^ a b c d e f "Записи для SINA.1 [OC] Серый или седой" . pollex.shh.mpg.de . Проверено 9 декабря 2018 .
  12. ^ a b c d e f g "Записи о TIALE [PN] Цветок (Gardenia taitensis)" . pollex.shh.mpg.de . Проверено 9 декабря 2018 .
  13. ^ a b c d e f g "Записи для каноэ WAKA.A [AN]" . pollex.shh.mpg.de . Проверено 9 декабря 2018 .
  14. ^ a b c d e f g "Заявки на FAFINE [AN] Женщина, женщина" . pollex.shh.mpg.de . Проверено 10 декабря 2018 .
  15. ^ a b c d "Записи для MATUQA.C [AN] Parent" . pollex.shh.mpg.de . Проверено 10 декабря 2018 .
  16. ^ a b c d e f "Записи для RUA [AN] Two" . pollex.shh.mpg.de . Проверено 10 декабря 2018 .
  17. ^ a b c d e f "Записи для TOLU [AN] Three" . pollex.shh.mpg.de . Проверено 10 декабря 2018 .
  18. ^ Бликсен, Олаф. El Lenguaje HonoríFico En Uvea (Уоллис) и Sus Conexiones En Polinesia Occidental. Моана, 1966 год.
  19. ^ Кирх, Патрик Винтон; Роджер Грин (2001). Хаваики, Полинезия предков: очерк исторической антропологии . Издательство Кембриджского университета. стр.  99 -119. ISBN 978-0-521-78309-5.
  20. ^ Akihisa Цукамото (1994). Forschungen über die Sprachen der Inseln zwischen Tonga und Saamoa (на немецком языке). LIT Verlag Münster. п. 109. ISBN 3825820157.
  21. ^ Джеффри Марк (2000). Темы по полинезийским языкам и истории культуры (PDF) . Канберра: Тихоокеанская лингвистика.
  22. ^ Б с д е е Rensch, Карл (1990). «Отложенное воздействие: постколониальные языковые проблемы во французской заморской территории Уоллис и Футуна (Центральная Полинезия)». Языковые проблемы и языковой план . 14 (3): 224–236. DOI : 10.1075 / lplp.14.3.03ren .
  23. ^ Майер, Раймонд (1973). «Миллиард детей на островах Уоллис и Футуна и дайвинг-центры» . Journal de la Société des océanistes (на французском языке). 29 (38): 69–100. DOI : 10,3406 / jso.1973.2413 . ISSN 0300-953X . 
  24. ^ Штольц, Томас; Баккер, Дик; Паломо, Роза Салас (27 августа 2008 г.). Аспекты языкового контакта: новые теоретические, методологические и эмпирические данные с особым акцентом на процессы романизации . Вальтер де Грюйтер. п. 328. ISBN 9783110206043.
  25. ^ "Langues maternelles: qu'en pensent les jeunes de Wallis et Futuna? - Wallis et Futuna la 1ère" . Wallis et Futuna la 1ère (на французском языке) . Проверено 12 октября 2018 .
  26. ^ a b Talatini, Filihau Asi., et al. Увеа / Увеа / Автор Филихау Аси Талатини ... [и другие]; Под редакцией Элиз Хаффер и Микаэле Туи; Перевод с французского на английский Нил Каррутерс. Институт тихоокеанских исследований Южно-Тихоокеанского университета], 2004.
  27. ^ ° https://la1ere.francetvinfo.fr/wallisfutuna/anniversaire-du-territoire-29-juillet-wallis-futuna-francaises-1961-56-ans-histoire-6-evenements-cles-496641.html

Библиография [ править ]

  • Ливингстон, Эндрю (2016). Восточно-увеанский. Краткая грамматика (PDF) (магистерская диссертация по лингвистике). Вашингтонский университет. п. 190.
  • Мойз-Фори, Клэр (2016). Te lea faka'uvea - le wallisien . Les langues du monde (на французском). Петерс. п. 276. ISBN. 978-90-429-3376-7.

Внешние ссылки [ править ]

  • Французско-уоллисский онлайн-словарь