Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уолтер Генри Медхерст (29 апреля 1796 - 24 января 1857), английский конгрегационалистский миссионер в Китае , родился в Лондоне и получил образование в школе Святого Павла . Он был одним из первых переводчиков Библии на китайский язык. [1]

Ранняя жизнь [ править ]

Отец Медхерста был трактирщиком в Росс-он-Уай , Херефордшир. В молодости Медхерст учился в колледже Хакни у Джорджа Коллисона, работал печатником и наборщиком в Gloucester Herald и Лондонском миссионерском обществе (LMS). Он заинтересовался христианскими миссиями, и LMS выбрала его, чтобы он стал миссионером-типографом в Китае. Он отплыл в 1816 году, чтобы присоединиться к их станции в Малакке , которая должна была стать крупным полиграфическим центром. [2] По пути он зашел в Мадрас, где менее чем через три месяца он встретил миссис Элизабет Браун, урожденную Мартин (1794–1874), женившись на ней за день до отплытия в Малакку.[1]

Малакка и Шанхай [ править ]

Прибыв в Малакке , Medhurst узнал малайский , и изучал китайский , китайские иероглифы , и Hokkien группа Min Nan сортов китайского , который широко распространен в Юго - Восточной Азии. Он был рукоположен там Уильямом Чарльзом Милном 27 апреля 1819 года [1].

Медхерст служил миссионером на Пенанге в 1820 году, а затем в Батавии (современная Джакарта ), столице Голландской Ост-Индии в 1822 году. [2] Его сын Уолтер Генри родился в том же году, а в 1828 году родился его дочь Элиза Мэри. которая в 1846 году вышла замуж за главного судьи Гонконга Чарльза Баттена Хиллера. [3] : 183 [4] Их младшей дочерью была Августа, родившаяся в 1840 году. [5]

Сегодняшняя церковь Всех Святых в Джакарте и приют Парапаттана были основаны Медхерстом. [6]

Помимо составления китайско-английского и англо-китайского словарей, Медхерст был плодовитым переводчиком, лексикографом и редактором.

Хотя Медхерст никогда не бывал в Японии, в 1830 году он опубликовал «Английский и японский, а также японский и английский словарь, составленный из произведений коренных народов» на 344 страницах. Основываясь на своих исследованиях Хоккиена, в 1831 году Медхерст завершил «Словарь хоккенского диалекта китайского языка» , но печать всех 862 страниц из него была завершена только в 1837 году после того, как на них повлиял конец Британской Ост-Индской компании. Российская торговая монополия в 1834 г. и из-за нехватки средств. [7]

В 1840-х годах Медхерст сотрудничал с Джоном Стронахом , Элайджей Коулманом Бриджманом и Уильямом Чарльзом Милном в переводе «Делегатской версии» Библии (1847 г.) на китайский язык . Медхерст, Элиху Доти и Джон Ван Нест Талмейдж разработали церковную романизацию южно-минского китайского языка Pe̍h-e-jī, которая широко использовалась миссионерами.

Когда в 1842 году был заключен мир с Китаем, он переехал в Шанхай, где вместе с Уильямом Мюрхедом и доктором Уильямом Локкартом основал издательство London Missionary Society Press ( китайский язык : Chinese海 書館) . Позже к ним присоединились Джозеф Эдкинс и Уильям Чарльз Милн . Он оставался в Шанхае до 1856 года, заложив основы успешной миссии. [2]

В 1843 году Нью-Йоркский университет присвоил ему почетную степень DD . [2]

Версия для делегатов [ править ]

Книга Медхерста о Китае вдохновила многих стать миссионерами, включая Хадсона Тейлора .

Основным трудом Медхерста в течение нескольких лет было руководство комитетом делегатов, создавшим Делегатскую версию Библии. [6] В 1840-х годах группа из четырех человек (Уолтер Генри Медхерст, Джон Стронах , Элайджа Коулман Бриджмен и Уильям Чарльз Милн ) сотрудничали в переводе Библии на китайский язык .

Перевод части на иврит был выполнен в основном Гуцлаффом из Нидерландского миссионерского общества , за исключением Пятикнижия и книги Иисуса Навина, которые были выполнены группой коллективно. Первоначальный перевод Гуцлафа, завершенный в 1847 году, хорошо известен благодаря тому, что революционный крестьянский лидер Хун Сюцюань из восстания тайпинов принял его в качестве одной из предполагаемых ранних доктрин организации. [8]

Перевод Нового Завета был завершен в 1850 году, а Ветхого Завета - в 1853 году, написанного на классической китайской версии . С Джоном Стронахом и при содействии Ван Тао Медхерст позже перевел Новый Завет на мандаринский диалект Нанкина . [2] [9]

Важные книги [ править ]

Медхерст также выпустит китайский перевод Книги общей молитвы, опубликованной в Гонконге в 1855 году [10].

Его китайско-английский и англо-китайский словари (каждый в двух томах) были ценными в британском понимании учения Хун Сюцюаня , лидера восстания тайпинов (1851–1864 гг.). [2]

Смерть и мемориал [ править ]

Надпись доктору Медхерсту в Эбни-парке

Медхерст уехал из Шанхая в 1856 году с тяжелым заболеванием. Он умер через два дня после прибытия в Лондон, 24 января 1857 г. [2], и был похоронен на неконфессиональном кладбище Конгрегационалистов в парке Эбни, где его белокаменный памятник-обелиск все еще можно увидеть сегодня. [1] У него остался сын, сэр Уолтер Генри Медхерст (1822–1885), который был британским консулом в Ханькоу, а затем в Шанхае. [2]

Работает [ править ]

  • Медхерст, WH (1832). Словарь хоккенского диалекта китайского языка: по данным чтения и разговорных идиом: содержит около 12000 символов . Макао: East India Press. OCLC  5314739 . ПР  14003967М .
  • Медхерст, WH (1838). Китай: его состояние и перспективы, с особым упором на распространение Евангелия; содержащие намеки на древность, масштабы, население, цивилизацию, литературу и религию китайцев . Бостон: Крокер и Брюстер. OCLC  5314739 . ПР  13520937М .
  • Медхерст, WH (1848). Английский и китайский словарь . Шанхэ (Шанхай): Mission Press. OCLC  6590623 . ПР  20458179М .

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d "Медхерст, Уолтер Генри (1796-1857)"  . Национальный биографический словарь . Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
  2. ^ a b c d e f g h  Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Chisholm, Hugh, ed. (1911). « Медхерст, Уолтер Генри ». Британская энциклопедия . 18 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 20.
  3. ^ Манн, Кристофер (2012). Мэй Холдсворт; Кристофер Манн (ред.). Словарь биографии Гонконга . Издательство Гонконгского университета. ISBN 9789888083664.
  4. ^ "Бетти Медхерст" . Исторические фотографии Китая . Бристольский университет . Проверено 21 октября 2019 года .
  5. ^ "Огаста Медхерст" . Исторические фотографии Китая . Бристольский университет . Проверено 21 октября 2019 года .
  6. ^ a b Бонк, Джонатан Дж. «Уолтер Генри Медхерст (1796–1857)» . Биографический словарь китайского христианства . Проверено 11 июня 2018 .
  7. ^ Medhurst, Walter H (1 июня 1837). Словарь хоккенского диалекта китайского языка .Реклама Сэмюэля Уэллса Уильямса
  8. ^ Рейли, Томас Х. (2004). Небесное Царство Тайпинов: Восстание и Богохульство Империи . Сиэтл, Вашингтон: Вашингтонский университет Press. С. 74–79. ISBN 0295984309.
  9. Ханан, Патрик (1 января 2003 г.). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Гарвардский журнал азиатских исследований . 63 (1): 197–239. DOI : 10.2307 / 25066695 . JSTOR 25066695 . 
  10. ^ Мусс-Арнольт, Уильям (1914). «Книга общей молитвы народов мира: Китая, Кореи, Японии» . justus.anglican.org . Проверено 25 апреля 2017 года .

Ссылки [ править ]

  • Холлидей, Джон (2016). Миссия в Китае: как англичанин привел Запад на Восток . Глостершир: Эмберли.