Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Пашем поля и разбрасываем» - гимн немецкого происхождения, который обычно ассоциируется с праздником урожая . Написанная поэтом Матиасом Клавдием книга " Wir pflügen und wir streuen " была опубликована в 1782 году и положена на музыку в 1800 году, приписываемой Иоганну А.П. Шульцу . [1] Он был переведен на английский язык Джейн Монтгомери Кэмпбелл в 1861 году. Он появляется в сокращенной форме в мюзикле Godspell , как песня «All Good Gifts». [2] Это один из самых исполняемых гимнов в Великобритании . [3]

История [ править ]

Истоки [ править ]

В 1777 году Матиас Клавдий заболел и вернулся в христианство, оставив его в свои 20 лет. [4] Во время болезни он написал ряд стихов. В 1782 году друг пригласил его на обед и попросил принести одно из написанных им христианских стихов. Клавдий написал по этому случаю « Wir pflügen und wir streuen » на основе 144 псалма с 17 стихами. [5] Поэма была опубликована в « Asinus omnia sua secum portans » как крестьянская песня. Оттуда он был опубликован по всей Германии.в количестве сборников гимнов. Большинство из них сокращают исходные 17 стихов, и издатели часто решают начать с 3-го стиха, который начинался с "Wir pflügen und wir streuen" (английский: Мы вспахиваем поля и разбрасываем). [4]

Английский перевод [ править ]

В 1862 году в Англии Джейн Монтгомери Кэмпбелл , владевшая немецким языком, начала переводить на английский несколько немецких гимнов. Она перевела «Wir pflügen und wir streuen» на английский как «Мы ​​вспахиваем поля и разбрасываемся»; однако она не сделала строгого перевода с немецкого оригинала, но сохранила изначальную направленность гимна - благодарение Богу за урожай. [6] Она преподавала гимн детям в приходской школе англиканской церкви в Лондоне, где ее отец был настоятелем . [4] Гимн был позже опубликован в Гарланд Песни и Детском хоральном сборнике Чарльза Бера . [4]

Иоганн Авраам Петер Шульц

Использование [ править ]

Гимн преимущественно используется в качестве гимна, чтобы поблагодарить Бога за урожай, а также в Соединенных Штатах он использовался как гимн на День Благодарения . [7] Гимн также упоминается в массовой культуре. В 1969 году будущий поэт - лауреат Соединенного Королевства , Джон Betjeman пародировал гимн как «Мы опрыскивать поля и разброс / яда на земле» , опубликованной в Harvest Times , как протест против современных методов ведения сельского хозяйства и нового законодательства планирования. [6] [8]

«Пашем поля и разбрасываем» также содержит ряд обновленных неофициальных стихов. Анонимно отредактированный первый стих, намекающий на пародию на Бетджемана, был опубликован под названием «Мы вспахиваем поля тракторами». [9] Этот стих, однако, подвергся критике как банальность, поскольку в нем не упоминается история жатвы. [10] [11]

Тексты [ править ]

Тексты песен, опубликованные в 1861 году в A Garland of Songs :

Мы вспахиваем поля и разбрасываем по земле добрые семена;
Но его кормит и поливает всемогущая рука Бога:
Он посылает снег зимой, тепло, раздувающее зерно,
ветер и солнечный свет и мягкий освежающий дождь.

Хор Все добрые дары вокруг нас
Посланы с небес свыше,
Тогда слава Господу, О слава Господу
За всю Его любовь.

Он единственный Творец всего ближнего и дальнего;
Он рисует придорожный цветок, Он зажигает вечернюю звезду;
Ветры и волны повинуются Ему, Им кормят птиц;
Нам, своим детям, Он дает гораздо больше хлеба насущного.

Хор
Мы благодарим Тебя, Отец, за все светлое и доброе,
Время посева и урожай, нашу жизнь, наше здоровье и пищу;
У нас нет даров, которые мы можем предложить, потому что вся Твоя любовь дает,
Но то, что Ты желаешь, наши смиренные, благодарные сердца.

хор

Стих 3 был переработан, чтобы сделать его более подходящим для жатвы в Гимнах Древних и Новых , 1868 Приложение:

Итак, мы благодарим Тебя, Отец, за все светлое и доброе,
Время сева и урожай, нашу жизнь, наше здоровье и пищу;
Прими дары, которые мы предлагаем, ради всей Твоей любви,
Но то , чего Ты больше всего желаешь, наши смиренные, благодарные сердца.

В гимне упоминаются Деяния 14:17 (стих 1), Иакова 1:17 (припев), Псалом 65: 7 и Матфея 6:26 (стих 2, строка 3).

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Мы вспахиваем поля» . Hymntime.com . Проверено 14 марта 2012 .
  2. ^ "Тексты песен, Все хорошие подарки Тексты песен >>" . Stlyrics.com . Проверено 14 марта 2012 .
  3. Гастингс, Крис (27 марта 2005 г.). «Традиционные песни опускают руки« счастливых хлопушек »в поисках лучших гимнов Великобритании» . Дейли телеграф . Проверено 14 марта 2012 .
  4. ^ a b c d «Мы поля вспахиваем и разбегаемся» . Hymnary.org . Проверено 3 ноября 2015 .
  5. ^ Петерсен, Уильям Дж. (2013). «29 ноября». Годовой сборник псалмов . Издательство Tyndale House Publishers, Inc. ISBN 1414362293.
  6. ^ a b Джонс, Алед (2009). «28». Сорок любимых гимнов Аледа Джонса . Случайный дом. ISBN 1409050777.
  7. ^ Рассел, Кэтрин (2010). «Благодарности». Дело так . Кэтрин Рассел. ISBN 0982960220.
  8. ^ Морс, Грег (2008). Джон Бетджеман: Читая викторианцев . Sussex Academic Press. п. 128. ISBN 1845192710.
  9. ^ Брэдли, Ян (2006). Книга гимнов Daily Telegraph . Bloomsbury Publishing. п. 486. ISBN. 1441139699.
  10. ^ «Праздник урожая напоминает нам, откуда берется еда» . Это Корнуолл. 2010-10-16 . Проверено 3 ноября 2015 .
  11. ^ "Мы вспахиваем поля" . Телеграф . 2003-11-06 . Проверено 3 ноября 2015 .