Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Портрет Томаса Гвинна Джонса , ок. 1930 г.

Ymadawiad Артур ( «Прохождение Артура») [1] является валлийским языком поэма, около 350 строк в длине, [2] с помощью Томаса Gwynn Джонса . В1902 годуон принес своему автору кафедру на Национальном аукционе Eisteddfod, но в последующие годы он несколько раз сильно пересматривал его. На нем изображеныпоследние часы короля Артура со своим товарищем Бедвиром в битве при Камланне и его последний отъезд на Афаллон . «Имадавиад Артур» - чрезвычайно влиятельное произведение, которое, по широко распространенному мнению, открыло новую эру валлийской поэзии [3].знаменует начало возрождения валлийской литературы в начале 20 века. [4]

Сводка [ править ]

Поэма открывается на заключительной стадии финальной битвы короля Артура с Медраудом , битвы при Камланне . Раздается крик «Медрауд убит», и армия Артура преследует его врагов с поля битвы, оставляя только самого Артура и его товарища Бедвира . Бедвир спрашивает, почему Артура нет со своей армией; Артур говорит, что он тяжело ранен, и просит помочь ему с поля боя. Бедвир переносит его к ближайшему ручью и кладет там. Артур предлагает ему взять свой меч, Каледфвлч, к ближайшему озеру, бросьте его и принесите ему отчет о том, что происходит. Когда Бедвир собирается бросить меч, ему вспоминается старая рифма, в которой говорится: «Не будет сильного человека без прекрасного меча». Он не может заставить себя выполнить приказ Артура и вместо этого прячет меч в пещере. Артур приказывает ему второй и третий раз бросить меч в озеро, и когда, наконец, Бедвир делает это, он видит, как из озера поднимается рука и хватает меч. Узнав об этом, Артур просит Бедвира отнести его к берегу озера. Там появляется лодка с тремя девушками. Бедвир несет короля на лодку, но ему не разрешается сопровождать короля на пути к его судьбе. Артур говорит ему, что собирается в Афаллон, но вернется в свое королевство, когда переживет нынешние невзгоды и снова станет великим. Лодка отплывает, но прежде, чем убитый горем Бедвир возвращается к битве, он слышит, как три девушки поют вдали от радостей Афаллона.

Состав и публикация [ править ]

Передняя обложка сборника Т. Гвинн Джонса 1910 года, включающего Имадавиада Артура в качестве заглавного стихотворения.

Стихотворение было написано для National Eisteddfod 1902 года и принесло Джонсу первый приз - « Стул» . [5] Тематика спорных стихов была ранее установлена ​​судьями Эйстедвод, возможно, под влиянием « Идиллий Короля» Теннисона . [6] Джонс пересмотрел свое стихотворение под руководством Джона Морриса-Джонса, прежде чем оно было впервые опубликовано в издании Eisteddfod 1902 года, Yr Awdl, y Bryddest, a'r Telynegion . Он пересмотрел его еще раз, прежде чем включить его в свою коллекцию 1910 года « Имадавиад Артур а Чаниадау Эрейль» , а в 1926 году - в свою « Детолиад о Ганиадау».(переиздано в 1934 году как Caniadau ). Изменения, которые он вносил на каждом этапе, были существенными и привели к упрощению синтаксиса и словарного запаса стихотворения и постепенному удалению незрелости исходной версии. [7] [8] [9]

Версия [ править ]

Ymadawiad Артур является awdl , форма поэмой , которая использует различные классические уэльских метров , [10] , хотя Джонс использует их с большей степенью гибкости , чем было до этого времени было обычным. [11] Джонс был, возможно, величайшим мастером синханедда , сложной валлийской системы просодической аллитерации и ассонанса, начиная с 15 века; [12] [13] в Ymadawiad Arthur , по словам одного критика, синханедд «настолько гладкий и естественный, что мы часто считаем его случайным». [14] Стихотворение примечательно возрождением многих слов из Среднего Уэльса., Джонс был влиятельным представителем того, что он называл rhin yr heniaith , «добродетелью старого языка». [3]

Источники [ править ]

Ymadawiad Артур является продуктом мира романтического 19-го века средневековья , [15] , без сомнения , в частности , под влияние «The Passing Артура» в лорде Теннисон Артуре эпоса, идиллии короля ; действительно, стихотворение Джонса, как говорят, в значительной степени является его переводом. [16] Однако также утверждалось, что основным источником Джонса была книга Мэлори « Смерть д'Артура» , повествующая во многом ту же историю. [17] [10]

Другое главное влияние на поэму - обширная средневековая валлийская литература . Имадавиад Артур часто ссылается на рассказы о Мабиногионе и, возможно, также черпает свой повествовательный поток из исследования Джонсом того же источника. [18] [3] Некоторые из его знаний валлийских историй средневековья могут быть получены не из оригинальных текстов, а из вторичных источников, таких как научные работы сэра Джона Риса . [19] Однако Джонс определенно внимательно читал позднесредневековые поэмы, известные как cywyddau , и стихотворная техника Ymadawiad Arthur существенно выиграла от этого. [6]

Критика [ править ]

Это стихотворение, во всяком случае в более поздних редакциях Джонса, считается шедевром. [3] [9] В 1922 году Джон Джей Парри назвал его «без сомнения лучшим произведением валлийцев о короле Артуре в наше время, и ... достойным быть в числе лучших на любом языке». [20] Часто говорят, что это самая важная поэма валлийского литературного возрождения начала 20 века. [21] Критики особенно хвалили его элегантность языка и великолепный стиль, избегание речей и философских рассуждений, а также, по сравнению с «Умиранием Артура» Теннисона, его превосходную структуру, драматические качества и темп. [22] [23]

Темы [ править ]

Сюжеты стихотворения весьма неоднозначны и сложны. [24] Повествовательные стихи Джонса, в том числе Имадавиад Артур , являются прежде всего защитой традиционных, древних ценностей его народа в эпоху растущего мещанства, материализма и индустриального капитализма. В этом он сопоставим с более ранними писателями, такими как Джон Раскин и Уильям Моррис . [5] [13] В течение XIX века у валлийцев был небольшой интерес к королю Артуру, [25] но в Ymadawiad Arthur он был востребован как специфически валлийский олицетворение состояния Британии, в то время как Бедвир олицетворяет осажденную валлийскую нацию. [26] Артур Джонса, согласноДжерри Хантер олицетворяет веру в способность валлийской нации возродиться и преодолеть фрагментацию современного общества. М. Винн Томас предполагает, что Артур олицетворяет, с одной стороны, «всю надежду и весь азарт валлийского национализма », с особым упором на фигуры Т. Е. Эллиса и Дэвида Ллойд Джорджа , а с другой стороны, чувство разочарования, которое сопровождало крах националистического движения Cymru Fydd . [24] Уильям Бейнон Дэвис видит в стихотворении библейские параллели: в чем-то Артур напоминает Мессию, а в других - Страдающего слугу . [27]

Музыкальные настройки [ править ]

Дэвид Воан Томас написал две настройки строк из стихотворения, Ymadawiad Arthur в 1930 году и Caledfwlch в 1931 году. [28] [29] В песне WS Gwynn Williams Ymadawiad Arthur (1935) также использовалось стихотворение Джонса. [30] [31] Ирландский композитор Шон Дэйви поместил отрывок из стихотворения в свой альбом 1983 года «Пилигрим» . [32]

Издания и переводы [ править ]

Хотя Имадавиад Артур никогда не переводился полностью [33], Тони Конран подготовил английскую версию расширенного отрывка из стихотворения:

  • Конран, Тони, изд. (1986). Валлийский стих . Бридженд: Серен. С. 257–260. ISBN 9781854110817. Проверено 28 января 2021 года .

Есть также два перевода трех строф, в которых девушки поют Афаллон:

  • Ллойд, DM; Ллойд, Э.М., ред. (1953). Книга Уэльса . Лондон: Коллинз. С. 265–266 . Проверено 28 января 2021 года .
  • Госседж, Роб (сентябрь 2007 г.). «Старый порядок меняется»: литературные произведения Артура от Теннисона до Уайта (PDF) (доктор философии). Кардиффский университет. п. 186 . Проверено 28 января 2021 года .

Заметки [ править ]

  1. ^ Джонс, Эмрис Винн. «Джонс, Томас Гвинн». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / исх: odnb / 37616 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  2. ^ Дэвис 1970 , стр. 2.
  3. ^ а б в г Хантер 2007 , стр. 119.
  4. ^ Томас, М. Винн (1999). Соответствующие культуры: две литературы Уэльса . Кардифф: Университет Уэльса Press. п. 51. ISBN 0708315313. Проверено 31 января 2021 года .
  5. ^ a b Стивенс 1986 , стр. 327.
  6. ^ а б Льюис 2019 , стр. 247.
  7. ^ Gossedge 2007 , стр. 349.
  8. ^ Льюис 2019 , стр. 257.
  9. ^ а б Bell 1955 , стр. 384.
  10. ^ а б Парри 1922 , стр. 581.
  11. ^ Хьюз, Т. Роуленд (1954). Из их ночи . Перевод Ричарда, Рака. Аберистуит: Гваз Аберистуит. п. 263 . Проверено 2 февраля 2021 года .
  12. ^ Парри, Томас , изд. (1983) [1962]. Оксфордская книга валлийских стихов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 560. ISBN 0198121296. Проверено 2 февраля 2021 года .
  13. ^ а б Линч 2007 , стр. 101.
  14. ^ Джонс 1912 , стр. 155.
  15. ^ Ричардс, Мелвилл (1971). «Джонс, Томас Гвинн». В Daiches, Дэвид (ред.). Пингвин-компаньон по литературе. I: Великобритания и Содружество . Хармондсворт: Пингвин. С. 283–284. ISBN 0713902485. Проверено 2 февраля 2021 года .
  16. ^ Gossedge 2007 , стр. 183.
  17. ^ Джонс 1912 , стр. 153.
  18. ^ Томас, М. Винн (2016). Народы Уэльса: 1890–1914 . Кардифф: Университет Уэльса Press. п. 190. ISBN 9781783168385. Проверено 2 февраля 2021 года .
  19. ^ Gossedge 2007 , стр. 186.
  20. ^ Парри 1922 , стр. 583.
  21. ^ Gossedge 2007 , стр. 182.
  22. Стивенс 1986 , стр. 669.
  23. ^ Конран 1992 , стр. 72.
  24. ^ а б Льюис 2019 , стр. 249–250.
  25. ^ Gossedge 2007 , стр. 182-183.
  26. ^ Конран 1992 , стр. 71-73.
  27. Перейти ↑ Davies 1970 , pp. 8–9.
  28. Перейти ↑ Crossley-Holland, Peter (1954). «Воан Томас, Дэвид» . В Блом, Эрик (ред.). Словарь Гроув о музыке и музыкантах. Том VIII: Sp – Vio . Лондон: Макмиллан. п. 695. ISBN 0333191749. Проверено 2 февраля 2021 года .
  29. ^ «Каледфвлч - Томас, Д. Воган - Баритон» . Сердд Иствит Музыка . nd . Проверено 2 февраля 2021 года .
  30. ^ Симпсон, Роджер (2008). Радио Камелот: легенды о короле Артуре на BBC, 1922–2005 . Кембридж: Д. С. Брюэр. п. 10. ISBN 9781843841401. Проверено 2 февраля 2021 года .
  31. ^ Ymadawiad Артур = Передача Артура . WorldCat . nd OCLC 810563596 . Проверено 2 февраля 2021 года . 
  32. ^ Jakez, Гоша (1990). Histoire chronologique des pays celtiques (на французском языке). Геранд: Международная ассоциация Keltica. п. 47. ISBN 2950476708. Проверено 2 февраля 2021 года .
  33. ^ Gossedge 2007 , стр. 348.

Ссылки [ править ]

  • Белл, Х. Идрис (1955). «Приложение: ХХ век». История валлийской литературы . По Пэрри - Томас . Перевод Белла, Х. Идриса . Оксфорд: Clarendon Press. С. 374–498. ISBN 0198152086. Проверено 12 января 2021 года .
  • Конран, Тони (1992). Валлийский стих . Бридженд: Серен. ISBN 1854110810.
  • Дэвис, В. Бейнон (1970). Томас Гвинн Джонс . Кардифф: Университет Уэльса Press. ISBN 0900768630. Проверено 30 января 2021 года .
  • Госседж, Роб (сентябрь 2007 г.). «Старый порядок меняется»: литературные произведения Артура от Теннисона до Уайта (PDF) (доктор философии). Кардиффский университет . Проверено 10 января 2021 года .CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  • Хантер, Джерри (2007). «Дыхание Лливелина, кошмар Артура: средневековье в валлийском модернизме» . Кембрийские средневековые кельтские исследования (53/54): 113–132. ISBN 9780952747857. Проверено 12 января 2021 года .
  • Джонс, Уильям Хьюз (1912). У подножия Эрири: книга о поэзии в Уэльсе . Бангор: Джарвис и Фостер . Проверено 10 января 2021 года .
  • Льюис, Ллер Гвин (2019). «Артуровская традиция в современной валлийской литературе». В Ллойд-Моргане, Керидвен; Поппе, Эрих (ред.). Артур на кельтских языках: легенда о короле Артуре в кельтской литературе и традициях . Литература Артура в средние века, 9. Кардифф: Университет Уэльса Press. С. 245−259. ISBN 9781786833433. Проверено 9 января 2021 года .
  • Линч, Передур (2007). «Валлийская литература двадцатого века». В Мак-Матуне, Симусе; Ó Corráin, Ailbhe (ред.). Кельтская литература в двадцатом веке . [Колрейн]: Исследовательский институт ирландских и кельтских исследований. С. 97–128. ISBN 9785955102139. Проверено 13 января 2021 года .
  • Парри, Джон Джей (октябрь 1922 г.). «Современные валлийские версии историй о короле Артуре» (PDF) . Журнал английской и германской филологии . 21 (4): 572–600. JSTOR  27702670 . Проверено 10 января 2021 года .CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  • Стивенс, Меик , изд. (1986). Оксфордский компаньон по литературе Уэльса . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0192115863. Проверено 12 января 2021 года .

Внешние ссылки [ править ]