Óró, sé do bheatha 'bhaile ( ирландское произношение: [ˈoːɾˠoː ʃeː d̪ˠə vʲahə walʲə] ) - традиционная ирландская песня, которая стала известна как песня мятежников в начале 20 века. Ró - это приветствие , а се do bheatha 'bhaile означает «добро пожаловать домой».
Ró 'Sé Do Bheatha Abhaile | |
---|---|
Народная песня | |
английский | О, добро пожаловать домой |
Жанр | Традиционная ирландская музыка |
Форма | Баллада |
Язык | Ирландский |
История
Как и у многих народных песен , происхождение этой песни неясно, но можно выделить несколько различных вариантов использования мелодии и припева.
В 1884 году г-н Фрэнсис Хоган из Бренормора, недалеко от Каррик-он- Шур, которому тогда «было больше семидесяти лет», сообщил, что «эту песню раньше играли в« Доме для переноски »или при возвращении домой жены». . «Тяговый дом» была церемонией , которая прошла через месяц после свадьбы , когда невеста была доведена до жить в ее новом муже нет дома. Эта версия состоит только из припева. [1]
Énrí ġ Muirġeasa также записал похожий рефрен в 1915 году из баронства Фарни , «но песня, к которой он принадлежал, была утеряна до моего времени». Здесь нет упоминания о «возить домой», а фраза, которую П. У. Джойс дает как thá tu maith le rátha ( ирландское слово «это вы счастливы с процветанием [в запасе для вас]»), - это Tá tú amuiġ le raiṫċe ( ирландское за «Тебя не было три месяца»). [2]
Эта песня также была связана с делом якобитов, поскольку в традиционной версии упоминается Séarlas g (по- ирландски «Молодой Чарльз»), относящаяся к Бонни Принцу Чарли и датирующая песню третьим восстанием якобитов 1745-1746 годов. [2] [3]
Мелодия фигурирует под номером 1425 в " Полном собрании ирландской музыки" Джорджа Петри (1855) под названием ro! 'sé do eaṫa a aile (современный сценарий: Ó ro!' sé do bheatha a bhaile ) и отмечен как «Марш древних кланов». Его также можно найти под номером 983 (также обозначенным как «Марш древних кланов») и как фрагмент под номером 1056 под названием «Добро пожаловать домой, принц Чарли». [4]
В начале 20 века он получил новые стихи поэта-националиста Патрика Пирса, и его часто пели члены ирландских добровольцев во время Пасхального восстания . Его также пели как быстрый марш во время ирландской войны за независимость . [5]
С 1916 года он также был известен под различными другими названиями, в частности, Dord na bhFiann ( ирландское название «Зов бойцов») или An Dord Féinne . Последнее название, в частности, ассоциируется с Пирсом. В этой версии изображен пират или «Воин Великого Моря» ( Грейс О'Мэлли ), грозная держава на западном побережье Ирландии в конце 16 века. Пирс показывает свое знание якобитской версии тем, как он адаптирует ее к новой причине независимости. Он подчеркивает ирландское происхождение бойцов, заменяя иностранного принца Чарли родной Грейс и меняя Béidh siad leis-sean Franncaigh is Spáinnigh ( ирландское означает «Они будут с ним, французы и испанцы») на Gaeil féin 's ní Francaigh ná Spáinnigh. ( Ирландское означает «гэлы они, а не французы и испанцы»).
Текст песни
Оригинальный ирландский
| Переведено на английский язык
|
Смотрите также
Заметки
- ^ Джойс, Патрик Уэстон (1909). Старинная ирландская народная музыка и песни . Лондон (Дублин): Longmans, Green and Co. (Hodges, Figgis & Co.). С. 121 , 130.Следующие 34 эфира («Она для меня дорогая дева») присылались мне время от времени в течение 1884 года мистером Фрэнсисом Хоганом из Саут Лодж, Бренормор, недалеко от Каррик-он-Шур , хорошим музыкантом и отличным музыкантом. энтузиаст ирландской музыки и песен. Ему тогда должно было быть больше семидесяти. Некоторые из них он написал по памяти, а другие скопировал из MSS ».
п. 130 " 275. ОРО, 'SE DO BHEATHA A BHAILE: ОРО, ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ! Песня о доставке домой.« Перемещение домой »приводило невесту в дом ее мужа после свадьбы. Обычно это происходило через месяц или около того после свадьбы. свадьба, и отмечалось как событие, уступающее по важности самой свадьбе. Жених привез домой свою невесту во главе триумфальной процессии - все на машинах или верхом. Я хорошо помню тот, где невеста ехала на заднем сиденье. Ее муж. Когда они входят в дом, жених должен говорить или петь:
« Оро, се до бхеатха а бхайле, это боязнь лиом ту на чеад бо баинне
Оро, се до бхеатха а бхайле, та ту маит ле рата.
Оро, добро пожаловать домой, я бы предпочел тебя, чем сотню дойных коров:
Оро, добро пожаловать домой, ты счастлив с процветанием [припасенным для тебя] ».
« Вот заметка мистера Хогана в этом эфире: --- «Раньше эту песню играли в« Hauling Home »или при возвращении жены домой. Волынщик, сидевший возле дома по прибытии вечеринки, играл усердно [ то есть с большим духом]: почти все, кто был на свадьбе месяц назад, были в процессии. О, старые добрые времена! » Эта мелодия называется в Стэнфорд-Петри «маршем древних кланов»: она установлена в мажоре со множеством случайностей, но в миноре дается другая установка. Я привожу его здесь в том виде, в каком его написал мистер Хоган, в надлежащей минорной форме. В некоторых деталях этот параметр отличается от двух версий доктора Петри. Это была мелодия марша, как он ее называет, но марш был домом в доме мужа. Доктор Петри не сообщает, где он приобрел свои две версии ». - ^ а б Ó Muirġeasa, Энри (1915). Céad de eoltaiḃ Ulaḋ . Baile Áṫa Cliaṫ: MH Mac Giolla agus a ac. С. 151, 303. hdl : 2027 / uc1.b4068544 .п. 303 87. ró, 'sé do eaṫa aḃaile (См. Стр. 151.) «Эта маленькая реликвия якобита, которую я получил от Нэнси Трейси, графство Тайрон , а также от Кейт Ни Челланайн, старушки 90 лет из Баллора, Фанад , Ко Донегол. У него запоминающийся, популярный вид. Припев, отчасти похожий на этот, был распространен в Фарни , но песня, к которой он принадлежал, была утеряна до моего времени.
" Hó, ró, ró, 'sé do ḃeaṫa un a 'aile,
Hó, ró, ró, ós cionn duine eile;
Hó, ró, ró, 'sé do ḃeaṫa un a' aile,
Tá tú amuiġ le raiṫċe. " - ^ Сушон, Кристиан (24 июля 2010 г.). "Oro! Se Do Bheatha Bhaile" . Якобитские песни . Проверено 15 декабря 2012 года .
- ^ Петри, Джордж (1903) [1855]. Стэнфорд, Чарльз Вильерс (ред.). Полное собрание ирландской музыки . Лондон: Boosey & Co., стр. 251, 268, 356.п. 251, № 983 Марш древних кланов , стр. 268, No. 1056 Добро пожаловать домой, принц Чарли , стр. 356, № 1425 Ó ro! 'sé do eaa a aile .
- ^ Пирс, Падрайк Х. (2010) [1998]. Дорд Файнне . CELT: Корпус электронных текстов . Университетский колледж, Корк . Проверено 15 декабря 2012 года .
Внешние ссылки
- Сушон, Кристиан (24 июля 2010 г.). "Oro! Se Do Bheatha Bhaile" . Якобитские песни . Проверено 15 декабря 2012 года .
- Обложки на WhoSampled
- Версия на YouTube Шинейд О'Коннорс