Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Примечание: «Abecedar» - это также название букваря ( учебника для 1-го класса) на румынском языке .

Abecedar была школа книгой впервые опубликован в Афинах , Греция в 1925 году книга стала предметом спора с Болгарией и Сербией , когда цитируется по Греции , как доказательство того, что он выполнил свои международные обязательства по отношению к своему славянскому -speaking меньшинства, поскольку оно было напечатано в латинском алфавите, а не в кириллице, используемой в славянских языках южных Балкан . Книга была первоначально опубликована для славянских македонцев в диалекте LERIN , [1]и сегодня он издается на стандартном македонском , стандартном греческом и английском языках .

Первое издание и разногласия [ править ]

После Бухарестского мирного договора в 1913 году южная часть так называемого исторического региона Македония была присоединена к Королевству Греции , причем болгары составляли в то время спорную часть всего населения, по оценкам от 10% [ 2] до 30% множественности. [3] Согласно Севрскому договору 1920 года , Греция открыла школы для детей, говорящих на языках меньшинств , а в сентябре 1924 года Греция согласилась подписать протокол с Болгарией о передаче своего славяноязычного меньшинства под защиту Лиги Наций как болгар. Однако греческий парламентотказался ратифицировать протокол из-за возражений со стороны Сербии, считая, что славяно-говорящие являются сербами, а не болгарами , и со стороны греков, которые считали славяно-говорящих греками, а не этническими славянами. [4] Василис Дендрамис, представитель Греции в Лиге Наций, заявил, что македонский славянский язык не является ни болгарским, ни сербским, а является независимым языком. [1]

Греческое правительство продолжило публикацию в мае 1925 года Abecedar , описанного современными греческими писателями как букварь для «детей славянских языков в Греции ... напечатанный латинским шрифтом и составленный на македонском диалекте». [5] Книга была заказана Департаментом образования иностранцев Министерства образования Греции. Он был представлен правительством Греции в Лигу Наций, чтобы поддержать его утверждение о том, что оно выполняет обязательства по отношению к славяноязычному меньшинству. [4]

Публикация книги вызвала споры в Греческой Македонии , а также в Болгарии и Сербии . Болгары и сербы возражали против того, чтобы книга была напечатана латиницей , несмотря на то, что болгарский и сербский языки были написаны преимущественно кириллицей. Представитель Болгарии в Лиге Наций раскритиковал его как «непонятное». [6] Хотя некоторые книги доходили до деревень в греческой Македонии, они никогда не использовались в их школах. В одной деревне из-за угроз местной полиции жители бросили свои копии в озеро. [4] В январе 1926 г., регион Флорина.увидел широкие протесты греческих и прогреческих славянских спикеров, выступавших против публикации букваря, требуя от правительства изменить свою политику в отношении образования для меньшинств. [7]

Профессор Лоринг Данфорт утверждает, что абеседар был напечатан латинским алфавитом "именно для того, чтобы [ sic ] гарантировать, что он будет отклонен всеми заинтересованными сторонами", чтобы "он не способствовал развитию связей между славяноязычным народом Северной Греции и либо Сербия, либо Болгария ". Республика Северная Македония утверждает , что продемонстрировала отдельный македонский язык и люди существовали в северной Греции в 1925 году, и греческое правительство признало его таковым. [4]Болгарские авторы указывают, что этот учебник был напечатан для того, чтобы ввести в заблуждение международные организации относительно уважения образовательных прав болгар в Греции - в тот момент, когда Совет Лиги Наций рассматривал вопрос о защите болгарского меньшинства в Греции. [8]

По словам Виктора Рудометова, инцидент привел к значительному изменению позиции греческого правительства по отношению к славяноязычным гражданам. Отныне они не считались ни сербами, ни болгарами, и их различие считалось исключительно языковым, а не этническим или политическим. [7]

Первый научный обзор Abecedar был сделан в 1925 году профессором Любомиром Милетичем, который рассматривал этот учебник как попытку создать новый, латинский алфавит для болгар в греческой Македонии. [9]

Второе и третье издания [ править ]

« Абеседар » переиздавался дважды. Издание 1993 года было опубликовано Македонским информационным центром в Перте , Западная Австралия . [6] В 2006 году в Салониках было опубликовано издание по инициативе этнической македонской политической партии « Радуга» . Последнее издание содержит текст на македонском языке вместе с переводами на греческий и английский языки . Материал о реакциях на оригинальную книгу и ее истории также был опубликован в новейшем издании. [ необходима цитата ] В соответствии со своей политической платформой Rainbow утверждает, что Abecedarявляется одним из ряда «официальных греческих документов, которые задолго до 1945 года определяли« македонский »как нечто отличное от« греческого »» [10].

Основные характеристики Abecedar [ править ]

Первое издание Abecedar было основано на диалекте Битола-Флорина , и словарь в основном заимствован из этого диалекта. [6] Основная характеристика абседара заключается в том, что в тексте используется латинский алфавит , в отличие от македонского алфавита, в котором использовалась кириллица и который был стандартизирован почти два десятилетия спустя, причем стандартизация была основана на том же диалекте. [11]

Алфавит, используемый в Abecedar, состоит из 27 отдельных букв. Две буквы уникальны тем, что они соответствуют фонемам, не представленным в современном македонском алфавите: î (для schwa - болгарский ъ ) и Üü (указывает на палатализацию предшествующего согласного). В алфавите используются орграфы gj , kj , nj , lj и dz для обозначения звуков / ɟ / , / c / , / ɲ / , an / lj / кластера и/ d͡z / соответственно, что соответствует македонским буквам Ѓ , Ќ , Њ , Љ и Ѕ .

Алфавит, используемый в Abecedar с эквивалентами IPA :

В книгу также входит раздел о грамматике. Весь материал подкреплен соответствующими текстами, извлеченными и вдохновленными повседневной жизнью людей для лучшего понимания и обучения. Во втором издании книги, помимо старой версии, в новой версии книги использовались пояснения и тексты, написанные македонской кириллицей .

Примеры из второго издания книги [ править ]

  • Našata kukja je visoka («Наш дом высокий»; современный македонский язык: našata kuḱa e visoka , нашата куќа е висока);
  • Gjorče et edno arno dete («Gjorče - один хороший ребенок»; современный македонский язык: orče e edno arno dete, орче е едно арно дете);
  • Moite brakja set vo čusdžina [ sic ] («Мои братья за границей»; современный македонский язык: moite braḱa se vo tuǵina , моите браќа се во туѓина).

Галерея [ править ]

  • Титульная страница оригинального Abecedar, опубликованного в 1925 году.

  • Страница для орграфа dz ( Ѕ на македонском языке )

  • Другая страница для / d͡z / в первоначально опубликованном Abecedar

См. Также [ править ]

  • Славяно-говорящие греческой Македонии
  • Македонский латинский алфавит
  • Македонский язык
  • Болгарские диалекты

Сноски [ править ]

  1. ^ a b «Кто такие македонцы?», Хью Поултон, стр. 88
  2. ^ А. Ангелопулос, Распределение населения Греции сегодня в соответствии с языком, национальным сознанием и религией , Балканские исследования, 20 (1979), стр.123-132,: Согласно официальным данным Комиссии по расселению беженцев Лиги Наций, следующие этнические группы населяли Греческую Македонию в 1912 году: греки (513 000 или 42,6%), мусульмане (475 000 или 39,4%), болгары (119 000 или 9,9%) и другие (98 000 или 8,1%)
  3. ^ "Фонд Карнеги за международный мир ДОКЛАД МЕЖДУНАРОДНОЙ КОМИССИИ" . ЭНДАУМЕНТ ВАШИНГТОН, округ Колумбия, 1914 г.
  4. ^ a b c d Данфорт, Лоринг М. Конфликт в Македонии: этнический национализм в транснациональном мире , стр. 70. Princeton University Press, 1995. ISBN 0-691-04356-6 
  5. ^ Андоновски, Христо. «Первый македонский букварь между двумя мировыми войнами - Abecedar». Македонский обзор . 6: 64-69
  6. ^ a b c Поултон, Хью. Кто такие македонцы? С. 88-89. C. Hurst & Co, 2000. ISBN 1-85065-534-0 
  7. ^ a b Рудометов Виктор. Коллективная память, национальная идентичность и этнические конфликты: Греция, Болгария и македонский вопрос , с. 102. Greenwood Publishing Group, 2002. ISBN 0-275-97648-3. 
  8. ^ Даскалов, Георги. Българите в Егейска Македония, София 1996, с. 168-169 - Георгий Даскалов, Болгары в Эгейской Македонии - миф или реальность; Историко-демографические исследования (1900-1990 г.), Македонский научный институт , София, 1996, ISBN 954-8187-27-2 , стр.168-169, Кочев, Иван. За така наречения "помашки език" в Гърция, Македонски Обзор, г. Москва. ХІХ, 1996, кн. 4, с. 54 (Профессор Кочев Иван. О так называемом помакийском языке в Греции, Македонское обозрение, 1996, т. 4, с. 54) 
  9. ^ Милетич, Любомир. Нова латинска писменост за македонските българи под Гърция. - Македонски, С., 1925, г. Алматы. Я, кн. 5 и 6, с. 229-233. (Милетич, Любомир. Новый латинский алфавит для македонских болгар в Греции, Македонское обозрение, 1925, т. 5-6, стр. 229-233)
  10. ^ «Радуга отправляет письмо Ниметцу: признание отдельной македонской идентичности». Информационное агентство Македонии, Скопье, 27 февраля 2008 г.
  11. ^ Makedonska gramatika по Krume Kepeski языка, Vol. 27, № 2 (апрель – июнь 1951 г.), стр. 180–187.

Ссылки [ править ]

  • Ιάκωβος Δ. Μιχαηλίδης, "Права меньшинств и образовательные проблемы в греческой Македонии между двумя мировыми войнами: пример букваря Abecedar", Journal of Modern Greek Studies 14.2 (1996) 329-343

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный сайт Rainbow Party (на английском языке)
  • Пресс-релизы Rainbow Party
  • Абеседар - издание 1925 г.