Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Воспроизвести медиа
Говорит на румынском языке, записано в Румынии .

Румынский (датированное написание: румынский или румынский ; автоним: limba română [ˈLimba roˈmɨnə] ( слушай ) , «румынский язык», или românește , букв. «на румынском») - это балканский романский язык, на котором говорят примерно 24–26 миллионов человек [3] [4] в качестве родного языка, в основном в Румынии и Молдове , и еще 4 миллиона человек в качестве второго языка. [5] [6] По другой оценке, во всем мире около 34 миллионов человек могут говорить на румынском языке, из которых 30 миллионов говорят на нем как на родном. [7] Это официальный и национальный язык Румынии и Молдовы, а также один из официальных языков Европейского Союза..

Румынский является частью Восточно - романской подветви из романских языков , языковой группы , которая эволюционировала из нескольких диалектов вульгарной латыни , которые отделены от западных романских языков в течение периода от 5 до 8 - го века. [8] Чтобы выделить его в пределах восточно-романских языков, в сравнительной лингвистике он называется дако-румынским, в отличие от его ближайших родственников, арумынского , мегленорумынского и истро-румынского . Румынский также известен в Молдове как молдавский , хотя Конституционный суд Молдовыпостановил в 2013 году, что «официальным языком республики является румынский». [nb 1]

Многочисленные иммигранты, говорящие на румынском языке, живут во многих других регионах и странах мира, с большим населением в Италии , Испании , Германии , Великобритании , Канаде и Соединенных Штатах Америки.

История [ править ]

Предыстория [ править ]

Румынская произошли от вульгарной латыни говорят в римской провинции в Юго - Восточной Европы . [9] Римские надписи показывают, что латынь в основном использовалась к северу от так называемой линии Йиречек (гипотетическая граница между преимущественно латинскими и грекоязычными территориями Балканского полуострова в Римской империи ), но точная территория, где Определить развитие проторумынского (или общего румынского) невозможно. [9] [10] Большинство регионов, где сейчас широко распространен румынский, - Бессарабия , Буковина , Криняна., Марамуреш , Молдова и значительные части Мунтении - не входили в состав Римской империи. [11] Другие регионы - Банат , западная Мунтения, Олтения и Трансильвания - около 170 лет составляли римскую провинцию Дакия Траяна . [11]Согласно «теории преемственности», место развития проторумынского языка включало земли, которые сейчас образуют Румынию (к северу от Дуная), противоположная «иммиграционистская» теория утверждает, что на проторумынском языке говорили на землях, принадлежащих к к югу от Дуная, и говорящие на румынском языке поселились в большей части современной Румынии всего через столетия после падения Римской империи. [9] [11] [ оспаривается ]

Большинство ученых согласны с тем, что два основных диалекта развились из румынского общего к 10 веку. [9] Дако-румынский (официальный язык Румынии и Молдовы) и истро-румынский (язык, на котором говорят не более 2 000 человек в Истрии ) произошли от северного диалекта. [9] Два других языка, арумынский и мегленорумынский , произошли от южной версии общего румынского. [9] На этих двух языках сейчас говорят в странах к югу от линии Йиречек. [11]

Ранняя история [ править ]

Использование наименования румынский ( română ) для языка и использование демонических румын ( Români ) для носителей этого языка предшествует основанию современного румынского государства. Румыны всегда использовали общий термин «румын / роман» или такие региональные термины, как «арделени» (или «унгурени»), «молдовени» или «мунтени» для обозначения себя. И название «румана» или «румяньяска» для румынского языка, и самоназвание «руман / роман» засвидетельствованы еще в 16 веке различными иностранными путешественниками в карпатском романоязычном пространстве.[12], а также в других исторических документах, написанных на румынском языке того времени, таких как Cronicile ării Moldovei (Хроники земли Молдовы ) Григоре Урече .

Заверенная ссылка на румынский язык происходит от латинского названия клятвы, принесенной в 1485 году молдавским принцем Стефаном Великим польскому королю Казимиру , в которой сообщается, что "Haec Inscriptio ex Valachico in Latinam versa est sed Rex Ruthenica Lingua scriptam accepta «- Эта надпись была переведена с валахского (румынского) на латынь, но король получил ее, написанную на русинском (славянском) языке . [13] [14]

Самым старым из сохранившихся документов, написанных на румынском языке, остается письмо Неакку (1521 г.), написанное кириллическими буквами (которые использовались до конца 19 века).

В 1534 году Транкильо Андронико отмечает: «Valachi nunc se Romanos vant» ( валахи теперь называют себя римлянами ). [15] Франческо делла Валле пишет в 1532 году, что румыны называют себя римлянами на своем языке , и впоследствии он цитирует выражение: «Sti Rominest?» для "Știi Românește?" ( Вы знаете румынский? ). [16]

Трансильванская саксонский Иоганн Lebel пишет в 1542 году , что «Vlachi» называют себя «Romuini» . [17]

В польский летописец Станислав Orzechowski (Orichovius) отмечает в 1554 году , что в их языке они называют себя Romini от римлян, в то время как мы называем их валахов из итальянцев ). [18]

Хорватский прелат и дипломат Antun Вранчич записали в 1570 году , что «валахи в Трансильвании, Молдавия и Валахия обозначить себя как„римлянин“ . [19]

Пьер Лескалопье пишет в 1574 году, что те, кто живет в Молдавии, Валахии и на обширной части Трансильвании, «считают себя истинными потомками римлян и называют свой язык романехте, что является римским» . [20]

После путешествия по Валахии , Молдавии и Трансильвании Ферранте Капеччи в 1575 году сообщает, что коренное население этих регионов называет себя «романески» («романешти»). [21]

В Palia de la Orăștie (1582) написано: «[...] că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slăvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncă scoasemască lim Si srâbească до лимба românească 5 CARTI эль луй Моиси prorocul си Патра CARTI şi ль dăruim Voo Frati rumâni şi ль-о scris în Келтуялэ мульт ... şi ль-о dăruit Voo fraţilor Romani ... şi ль-о scris Voo fraţilor români » [22] и в Letopisețul Țării Moldovei, написанном молдавским летописцем Григоре Урече, мы можем прочитать:«În ara Ardialului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul ...» («В Трансильвании живут не только венгры или саксы, но и огромное количество румын повсюду»). [23]

Мирон Костин в своей книге De neamul moldovenilor (1687), отмечая, что молдаване, валахи и румыны, живущие в Венгерском королевстве, имеют одинаковое происхождение, говорит, что, хотя народы Молдавии называют себя молдаванами , они называют свой язык румынским ( românește ) вместо молдавского ( moldovenește ). [24]

Трансильванских Венгерского Мартин Сзентивание в 1699 кавычках следующего: «Si Noi sentem Rumeni» ( «Мы тоже румыны») и «Noi sentem ди санга Rumena» ( «Мы из Румынии крови»). [25] Примечательно, что Szentiványi использовал итальянское правописание, чтобы попытаться написать румынские слова.

Димитри Кантемир в своем Descriptio Moldaviae (Берлин, 1714 г.) указывает, что жители Молдавии, Валахии и Трансильвании говорили на одном языке. Однако он отмечает некоторые различия в акценте и словарном запасе. [26] Работа Кантемира представляет собой одну из самых ранних историй языка, в которой он отмечает, как и Урече до него, эволюцию от латыни и отмечает греческие и польские заимствования. Кроме того, он вводит идею о том, что некоторые слова должны иметь дакийские корни. Кантемир также отмечает, что, хотя идея латинского происхождения языка была преобладающей в его время, другие ученые считали, что он произошел от итальянского.

Медленный процесс утверждения румынского в качестве официального языка, используемого в общественной сфере, в литературе и в духовной жизни, начался в конце 15 века и закончился в первые десятилетия 18 века, когда румынский язык начал регулярно использоваться. церковью. Древнейшими румынскими текстами литературного характера являются религиозные рукописи ( Codicele Voronețean , Psaltirea Scheiană ), переводы основных христианских текстов. Они считаются либо пропагандистскими результатами конфессионального соперничества, например, между лютеранством и кальвинизмом , либо инициативами румынских монахов, находящихся в монастыре Пери в Марамуреше.дистанцироваться от влияния Мукачевской епархии на Украине. [27]

Современная история румынского языка в Бессарабии [ править ]

Первая румынская грамматика была опубликована в Вене в 1780. [28] Вслед за аннексии Бессарабии Россией , Молдавская был создан в качестве официального языка в государственных учреждениях (после 1812 г.) Бессарабии , используется вместе с русскими, [29] Издательской предприятия, основанные архиепископом Гаврилом Бэнулеску-Бодони, могли производить книги и литургические произведения на молдавском языке в 1815–1820 гг. [30]

Языковая ситуация в Бессарабии с 1812 по 1918 год характеризовалась постепенным развитием двуязычия . Русский продолжал развиваться как официальный привилегированный язык, в то время как румынский оставался основным языком.

Период с 1905 по 1917 год был периодом нарастания языкового конфликта с возрождением румынского национального самосознания. В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство потребовало повторного введения румынского языка в школах в качестве «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время начали появляться газеты и журналы на румынском языке, такие как Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). С 1913 г. Синод разрешил «церкви Бессарабиииспользовать румынский язык ». Румынский язык окончательно стал официальным языком с Конституцией 1923 года .

Историческая грамматика [ править ]

Румынский сохранил часть латинского склонения , но в то время как в латинском было шесть падежей , с морфологической точки зрения, в румынском - только пять: именительный , винительный , родительный , дательный и незначительно звательный . Румынские существительные также сохраняют средний род , хотя вместо того, чтобы функционировать как отдельный род со своими собственными формами в прилагательных, румынский средний род превратился в смесь мужского и женского рода. В морфологии глаголов румынского языка наблюдается такое же движение к сложному перфекту и будущему времени.как и другие романские языки. По сравнению с другими романскими языками , в процессе ее эволюции, румынский упростил оригинальную латинскую напряженную систему в экстремальных способах, [31] [ ненадежный источник? ] в частности, отсутствие последовательности времен . [32]

Географическое распространение [ править ]

На румынском говорят в основном в Центральной и Балканской области Южной Европы, хотя носителей языка можно встретить по всему миру, в основном из-за эмиграции румынских граждан и возвращения иммигрантов в Румынию обратно в свои родные страны. Говорящие на румынском языке составляют 0,5% мирового населения [51] и 4% романоязычного населения мира. [52]

Румынский является единственным официальным и национальным языком в Румынии и Молдове, хотя он делит официальный статус на региональном уровне с другими языками в молдавских автономиях Гагаузия и Приднестровье . Румынский также является официальным языком Автономного края Воеводина в Сербии наряду с пятью другими языками. Румынские меньшинства встречаются в Сербии ( долина Тимок ), Украине ( Черновицкая и Одесская области ) и Венгрии ( Дьюла ). Большие иммигрантские общины находятся в Италии, Испании, Франции и Португалии.

В 1995 году самая большая румыноязычная община на Ближнем Востоке была обнаружена в Израиле, где на румынском языке говорили 5% населения. [53] [54] На румынском также говорят как на втором языке люди из арабоязычных стран, которые учились в Румынии. По оценкам, почти полмиллиона арабов Ближнего Востока учились в Румынии в 1980-х годах. [55] Небольшие румыноязычные общины можно найти в Казахстане и России. На румынском также говорят в общинах румынских и молдавских иммигрантов в США, Канаде и Австралии, хотя они не составляют большого однородного сообщества в масштабах штата.

Правовой статус [ править ]

В Румынии [ править ]

Согласно Конституции Румынии 1991 года с изменениями 2003 года, румынский язык является официальным языком республики. [56]

Румыния требует использования румынского языка в официальных правительственных публикациях, общественном образовании и юридических контрактах. Рекламные объявления, а также другие публичные сообщения должны иметь перевод иностранных слов [57], а торговые знаки и логотипы должны быть написаны преимущественно на румынском языке. [58]

Институт румынского языка ( Institutul Limbii Române ), учрежденный Министерством образования Румынии, продвигает румынский язык и поддерживает людей, желающих изучать язык, работая вместе с Департаментом по делам румын за рубежом Министерства иностранных дел. [59]

С 2013 года День румынского языка отмечается 31 августа . [60] [61]

В Молдове [ править ]

Румынский - официальный язык Республики Молдова. В Декларации независимости 1991 года официальным языком назван румынский. [62] [63] Конституция Молдовы имен государственным языком страны Молдовы . В декабре 2013 года решением Конституционного суда Молдовы было установлено, что Декларация независимости имеет приоритет перед Конституцией и государственный язык должен называться румынским. [64]

Ученые сходятся во мнении, что молдавский и румынский - это один и тот же язык, а глоттоним «молдавский» используется в определенных политических контекстах. [65] Это был единственный официальный язык с момента принятия Закона о государственном языке Молдавской ССР в 1989 году. [66] Этот закон требует использования молдавского языка во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах, а также как утверждение существования «лингвистической молдо-румынской идентичности». [67] Он также используется в школах, средствах массовой информации, образовании, а также в разговорной речи и письме. Вне политической жизни язык чаще всего называют «румынским». На непризнанной территории Приднестровья он является соавтором украинских и русский.

По данным переписи 2014 года , из 2 804 801 человека, проживающего в Молдове, 24% (652 394) указали румынский как наиболее распространенный язык, а 56% указали молдавский. В то время как в городских центрах говорящие поровну разделяют эти два имени (столица Кишинёв демонстрирует сильное предпочтение имени «румынский», то есть 3: 2), в сельской местности едва ли четверть говорящих на румынском / молдавском языке указали румынский как свой родной язык. [68] Неофициальные результаты этой переписи сначала показали более сильное предпочтение названия «румынский», однако первоначальные отчеты были позже отклонены Институтом статистики, что привело к спекуляциям в СМИ относительно фальсификации результатов переписи. [69]

В Воеводине, Сербия [ править ]

Официальное использование румынского языка в Воеводине , Сербия
Румынский язык во всей Сербии (см. Также румыны Сербии ) , перепись 2002 г.

Конституция Республики Сербия определяет , что в регионах Республики Сербии проживают национальные меньшинства, их собственные языки и сценарии должны быть официально использоваться , а также, в порядке , установленном законом. [70]

Статут Автономного края Воеводина определяет, что наряду с сербским языком и кириллицей, а также латинским шрифтом, как это предусмотрено законом, хорватский , венгерский , словацкий , румынский и русинский языки и их письменности, а также языки и письменности других национальностей, должны одновременно официально использоваться в работе органов автономного края Воеводина в порядке, установленном законом. [71] Органами Автономного края Воеводина являются: Ассамблея, Исполнительный совет и провинциальные административные органы. [72]

Румынский язык и письменность официально используются в восьми муниципалитетах: Алибунар , Бела-Црква ( румынский : Biserica Albă ), Читиште (Zitite), Зренянин (Zrenianin), Ковачица (Kovăcița), Ковин (Cuvin), Пландиште (Plandiște) и Sečanj . В муниципалитете Вршац (Vârșe) румынский язык является официальным только в деревнях Vojvodinci (Voivodinț), Марковац (Marcovăț), Straža (Straja), Mali Žam (Jamu Mic), Malo Središte.(Средиштя Мика), Месич (Месичи), Ябланка , Сочица (Сэлцица), Ритишево (Ратиньор), Орешец ( Орелаж ) и Куштиль (Котей). [73]

В ходе переписи 2002 года, последней проводившейся в Сербии, 1,5% воеводинцев указали румынский как свой родной язык.

Статус регионального языка в Украине [ править ]

В тех частях Украины, где румыны составляют значительную долю местного населения (районы Черновицкой , Одесской и Закарпатской областей ), румынский язык преподается в школах в качестве основного языка, и есть румынские газеты, телевидение и радио. [74] [75] университет Черновцы на западе Украины готовит учителей для румынских школ в области румынской филологии, математики и физики. [76]

В Герцовском районе Украины, а также в других селах Черновицкой и Закарпатской областей румынский язык был объявлен «региональным языком» наряду с украинским в соответствии с законодательством о языках 2012 года в Украине .

В других странах и организациях [ править ]

Румынский является официальным или административным языком в различных сообществах и организациях, таких как Латинский союз и Европейский союз . Румынский также является одним из пяти языков, на которых совершаются религиозные службы в автономном монастырском государстве Афон , на котором говорят в общинах монахов Продромос и Лаккоскити . В непризнанном Приднестровье молдавский язык является одним из официальных языков. Однако, в отличие от всех других диалектов румынского языка, этот вариант молдавского языка написан кириллицей .

Распределение носителей румынского языка на первом языке по странам: Воеводина - автономная провинция на севере Сербии, граничащая с Румынией, а Алтеле означает «Другой»

Как второй и иностранный язык [ править ]

Румынский язык преподается в некоторых районах, где проживают румынские меньшинства, например, в Воеводине в Сербии, Болгарии, Украине и Венгрии. Институт румынской культуры (ICR) начиная с 1992 года организован летними курсы на румынском языке для преподавателей иностранных языков. [77] Есть также нерумыны, которые изучают румынский как иностранный, например, в средней школе имени Николае Бэлческу в Дьюла , Венгрия.

Румынский язык преподается как иностранный в высших учебных заведениях, в основном в европейских странах, таких как Германия, Франция и Италия, Нидерланды, а также в Соединенных Штатах. В целом он преподается как иностранный в 43 странах мира. [78]

Румынский как второй и / или иностранный язык в Центральной / Восточной Европе

Популярная культура [ править ]

Румынский язык стал популярным в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на румынском языке. Примеры румынских исполнителей, имевших большой успех в не романоязычных странах, - это группы O-Zone (с их синглом № 1 Dragostea Din Tei / Numa Numa в мире в 2003–2004 годах), Akcent (популярны в Нидерландах, Польше. и другие европейские страны), Activ (успешный в некоторых странах Восточной Европы), DJ Project (популярный как клубная музыка), SunStroke Project (известный по вирусному видео "Epic sax guy") и Alexandra Stan (хит № 1 в мире с песней " Mr. Saxobeat ) »и Иннаа также фильмы с высоким рейтингом, такие как « 4 месяца, 3 недели и 2 дня» , «Смерть мистера Лазареску» , « 12:08 к востоку от Бухареста» или « California Dreamin '» (все они отмечены наградами Каннского кинофестиваля ).

Также некоторые артисты написали песни, посвященные румынскому языку. Мультиплатиновое поп-трио O-Zone (родом из Молдовы) выпустило песню под названием « Nu mă las de limba noastră » («Я не откажусь от нашего языка»). Заключительный куплет этой песни, Eu nu mă las de limba noastră, de limba noastră cea română , переводится на английский как «Я не оставлю наш язык, наш румынский язык». Также молдавские музыканты Дойна и Ион Алдеа Теодоровичи исполнили песню под названием «Румынский язык».

Диалекты [ править ]

Румынский [79] включает четыре разновидности: (дако) румынский, арумынский , мегленорумынский и истро-румынский, при этом стандартным является дако-румынский . Происхождение термина «Daco-румынский» может быть прослежено до первого печатной книги румынской грамматики в 1780 году, [28] по Самуилу Мику и Георг Синкая . Там румынский диалект, на котором говорят к северу от Дуная , называется lingua Daco-Romana, чтобы подчеркнуть его происхождение и область использования, которая включает бывшую римскую провинцию Дакия., хотя на нем говорят также к югу от Дуная, в Добрудже , Центральной Сербии и северной Болгарии.

В этой статье рассматривается румынский (т.е. дако-румынский) язык, поэтому здесь обсуждаются только его диалектные варианты. Различия между региональными разновидностями невелики, ограничиваются регулярными фонетическими изменениями, небольшими грамматическими аспектами и лексическими особенностями. Существует единый письменный стандартный (литературный) румынский язык, которым пользуются все говорящие, независимо от региона. Как и большинство естественных языков, румынские диалекты являются частью диалектного континуума . Диалекты румынского также называются субдиалектами и отличаются прежде всего фонетическими различиями. Сами румыны говорят о различиях как об акцентах или речах (по-румынски: accent или grai ).[80]

В зависимости от критериев, используемых для классификации этих диалектов, их может быть меньше или больше, от 2 до 20, хотя наиболее распространенные подходы дают пять диалектов. Они сгруппированы в два основных типа, южные и северные, а также следующие:

  • Южный тип имеет только один член:
    • Валашский диалект , на котором говорят в южной части Румынии, в исторических районах Мунтении , Олтении и южная часть Северной Добруджи , но и простирающийся в южной части Трансильвании .
  • Северный тип состоит из нескольких диалектов:
    • молдавский диалект , на котором говорят в историческом регионе Молдавии , в настоящее время разделена между Румынией, Республикой Молдова и Украиной ( Буковины и Бессарабии ), а также северной части Северной Добруджи ;
    • Банат говор , на котором говорят в исторической области Банат , в том числе части Сербии;
    • группа тонко разделенных трансильванских разновидностей переходной формы , среди которых наиболее часто выделяются две разновидности Крисана и Марамуре .

Однако за последнее столетие региональные акценты ослабли из-за массовой коммуникации и большей мобильности.

Классификация [ править ]

Романтический язык [ править ]

Румынский язык в семье романских языков

Румынский романский язык, принадлежащий к италийской ветви на языке индоевропейской семьи , имеющие много общего с языков , таких как французский, итальянский, испанский и португальский языки. [81]

Однако наиболее близкими к румынскому языкам являются другие балканские романские языки , на которых говорят к югу от Дуная: арумынский , мегленорумынский и истро-румынский . Альтернативное название румынского языка, используемое лингвистами для устранения неоднозначности с другими балканскими романскими языками, - «дако-румынский», относящееся к области, где на нем говорят (что примерно соответствует бывшей римской провинции Дакия ).

По сравнению с другими романскими языками, ближайшим родственником румынского является итальянский. [81] Румынский язык имел большую долю иностранного влияния, чем некоторые другие романские языки, такие как итальянский, с точки зрения словарного запаса и других аспектов. Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 году, в котором анализировалась степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае романских языков с латынью, сравнивая фонологию , интонацию , дискурс , синтаксис , лексику и интонацию ), были получены следующие процентные значения (более высокие процент, тем больше расстояние от латинского):[82]

  • Сардинский : 8%
  • Итальянский: 12%
  • Испанский: 20%
  • Румынский: 23,5%
  • Окситанский : 25%
  • Португальский: 31%
  • Французский: 44%

Лексическое сходство румынского с итальянским было оценено в 77%, а затем французском на 75%, 74% Сардинском каталонском 73%, португальцах и Ретороманский 72%, испанский 71%. [83]

В девятнадцатом и начале двадцатого веков на румынский словарь преобладали влияния французского и, в меньшей степени, итальянского. [84]

Балканский языковой регион [ править ]

Dacian язык был индоевропейский язык , на котором говорят древние даки, в основном к северу от реки Дунай , но и в Мезии и других регионах к югу от Дуная. Возможно, это был первый язык, повлиявший на латынь, на которой говорили в Дакии, но о нем мало что известно. Обычно считается, что дакский язык был северной ветвью фракийского языка , и, как и фракийский, дакийский был языком сатема .

Около 300 слов, встречающихся только в румынском языке или имеющих родственные слова в албанском языке, могут быть унаследованы от дакского языка (например: barză « аист », balaur «дракон», mal «берег», brânză «сыр»). [ необходимая цитата ] Некоторые из этих, возможно, дакийских слов связаны с пастырской жизнью (например, brânză «сыр»). Некоторые лингвисты и историки утверждали, что албанцы - это даки, которые не были романизированы и мигрировали на юг. [85]

Другая точка зрения состоит в том, что эти нелатинские слова с албанскими родственниками не обязательно являются дакийскими, а, скорее, были принесены на территорию современной Румынии романоязычными пастухами Арумы, мигрировавшими на север из Албании, Сербии и северной Греции, которые стали румынским народом. . [86]

Хотя большая часть грамматики и морфологии румынского языка основана на латыни, есть некоторые особенности, которые характерны только для других языков Балкан и не встречаются в других романских языках. Общие черты румынского и других языков балканского языкового ареала ( болгарский , македонский , албанский , греческий и сербохорватский ) включают определенный артикль с суффиксом , синкретизм родительного и дательного падежей и формирование будущего и чередование. инфинитива с сослагательными конструкциями. [87] [88]Согласно хорошо известной научной теории, большинство балканизмов можно проследить до появления балканских романских языков; эти функции были приняты другими языками из-за языкового сдвига . [89]

Славянское влияние [ править ]

Славянское влияние на румынский язык особенно заметно в его словарном запасе, где слова славянского происхождения составляют около 10–15% современной румынской лексики [90] [91] и с дальнейшим влиянием в их фонетике, морфологии и синтаксисе. Большая часть его славянской лексики происходит от старославянского языка , [92] [93] , который был официальным письменным языком Валахии и Молдавии от 14 до 18 - го века (хотя и не понимает большинство людей), а также литургическое язык в румынской Православной Церкви . [94] [95]В результате большая часть румынского словаря, посвященного религии, ритуалам и иерархии, является славянской. [96] [94] Считается, что количество часто встречающихся слов, происходящих из славянских языков, указывает на контакт или сожительство с южнославянскими племенами примерно с VI века, хотя вопрос о том, где это имело место, оспаривается (см. Происхождение румын ). [94] Слова, заимствованные таким образом, имеют тенденцию быть более простыми (сравните sfârși , «закончить», с săvârși , «совершать»). [96] Степень этого заимствования такова, что некоторые ученые однажды ошибочно считали румынский язык славянским. [97] [98] [99]Также утверждалось, что славянские заимствования были ключевым фактором в развитии [ ɨ ] ( î и â ) как отдельной фонемы . [100]

Другие влияния [ править ]

Еще до XIX века румынский вступил в контакт с несколькими другими языками. Вот некоторые известные примеры:

  • Немецкий : cartof < Kartoffel "картофель", bere < Bier "пиво", șurub < Schraube "винт", поворот < Turm "башня", ramă < Rahmen "рама", muștiuc < Mundstück " мундштук ", bormașină < Bohrmaschine "бурение машина ", Cremșnit < Kremschnitte " сливочный ломтик ", șvaițer < Schweizer " Швейцарский сыр ",lep < Schleppkahn "баржа",шпринтов < Spritzer "вино с содовой водой", abţibild < Abziehbild "декалите картину", şniţel < (Wiener) Шницель "избитая котлета", şmecher < Schmecker "дегустатор (не заинтересован в покупке)", şuncă <диалектное Шунке ( Schinken ) "ветчина", Punct < Punkt "точка", maistru < Meister "мастер", Runda < Рунде "круглый".

Кроме того, во время правления Габсбургов, а затем и австрийского правления Баната , Трансильвании и Буковины , большое количество слов было заимствовано из австрийского верхненемецкого языка , особенно в таких областях, как военное дело, управление, социальное обеспечение, экономика и т. Д. [101] Впоследствии немецкие термины были изъяты из науки и техники, например: șină < Schiene «рельс», știft < Stift «колышек», liță < Litze «коса», șindrilă < Schindel «гонт»,tanță< Станце «пуансон», Шайбэ < Шайбе «шайба», tangă < Штанге «перекладина», Шиглэ < Зигель «плитка», Шмиргель < Шмиргельпапьер «наждачная бумага»;

  • Греческий : folos < ófelos "использование", buzunar < buzunára "карман", proaspăt < prósfatos "свежий", милашка < cution "окно", portocale < portokalia "апельсины". В то время как латинский язык заимствовал слова греческого происхождения, румынский язык получил греческие заимствования самостоятельно. Греческий вошел румынский через apoikiai (колоний) и EMPORIA (торговые станции) , основанные в и вокруг Добруджи , за счет присутствия Византии на севере Дуная ,через болгарский во время болгарской империи, обратившей румын в православие, и после гражданской войны в Греции, когда тысячи греков бежали из Греции.
  • Венгерский : a cheltui < költeni «тратить», făgădui < fogadni «обещать», mântui < menteni «спасать», oraș < város «город»;
  • Турецкий : papuc < pabuç «тапочка», ciorbă < çorba «суп из непросеянной муки, кислый суп», bacșiș < bahşiş «наконечник» (в конечном итоге от персидского baksheesh );
  • Кроме того, цыганский язык предоставил румынскому языку ряд сленговых слов, таких как: mișto «хорошо, красиво, круто» < mišto , [102] gagică «девушка, девушка» < gadji , a hali «пожирать» < halo , mandea "ваш покорный слуга" < манде , мангли "воровать" < мангли .

Французские, итальянские и английские заимствования [ править ]

С XIX века многие литературные или выученные слова были заимствованы из других романских языков, особенно из французского и итальянского (например: birou «стол, офис», avion «самолет», exploata«эксплуатировать»). Было подсчитано, что около 38% слов в румынском имеют французское и / или итальянское происхождение (во многих случаях оба языка); и если добавить это к родному румынскому языку, то около 75–85% румынских слов можно отнести к латыни. Использование этих румынизированных французских и итальянских заимствований с обучением имело тенденцию к увеличению за счет славянских заимствований, многие из которых стали редкими или вышли из употребления. В качестве второго или третьего языков французский и итальянский сами по себе более известны в Румынии, чем в соседних Румынии. Наряду с переходом на латинский алфавит в Молдове, повторная латинизация словарного запаса способствовала усилению латинского характера языка.

В процессе лексической модернизации большая часть коренного латинского языка приобрела дублеты из других романских языков , образуя таким образом дальнейший и более современный литературный лексический слой. Обычно родное слово - это существительное, а заимствованное - прилагательное. Некоторые примеры дуплетов:

В 20-м веке заимствовалось все большее количество английских слов (например: gem <jam; interviu <интервью; meci <match; manager <manager; fotbal <football; sandviș <sandwich; bișniță <business; chec <cake; veceu <WC; tramvai <трамвай). В румынском языке этим словам присваивается грамматический род, и они обрабатываются в соответствии с румынскими правилами; таким образом, «менеджер» является менеджером . Некоторые заимствования, например, в области компьютеров, кажутся неуклюжими (возможно, надуманными и нелепыми) «романизацией», например cookie-uriкоторый является множественным числом от интернет-термина cookie.

Лексис [ править ]

Основная лексика румынского языка (2581 слово); Мариус Сала, VRLR (1988)

Статистический анализ с сортировкой румынских слов по этимологическим источникам, проведенный Макреа (1961) [92] на основе DLRM [103] (49 649 слов), показал следующий состав: [93]

  • 43% - недавние ссуды для романтиков (в основном французский: 38,42%, латинский: 2,39%, итальянский: 1,72%)
  • 20% унаследовали латынь
  • 11,5% славянский ( старославянский : 7,98%, болгарский: 1,78%, болгарско-сербский: 1,51%)
  • 8.31% Неизвестное / неясное происхождение
  • 3,62% Турецкий
  • 2,40% новогреческий
  • 2,17% венгерский
  • 1,77% - немецкий (включая австрийский верхненемецкий ) [101]
  • 2,24% звукоподражание

Если анализ ограничен основным словарем, состоящим из 2500 часто встречающихся, семантически богатых и продуктивных слов, то сначала идет латинская наследственность, за ней следуют романские и классические латинские неологизмы, а на третьем месте - славянские заимствования.

Лексическое сходство румынского языка составляет 77% с итальянским, 75% с французским, 74% с сардинским , 73% с каталонским , 72% с португальским и ретороманским языком , 71% с испанским. [104]

Самое длинное слово в румынском языке - pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză , состоит из 44 букв [106], но самое длинное слово, признанное Dicționarul explicativ al limbii române («Толковый словарь румынского языка», DEX), - это электроглотоспектрография из 25 букв. [107] [108]

Грамматика [ править ]

Румынские существительные характеризуются родом (женский, мужской и средний) и склоняются по числу (единственное и множественное число) и падежу ( именительный / винительный , дательный / родительный и звательный ). Артикли, а также большинство прилагательных и местоимений согласуются по роду, числу и падежу с изменяемым существительным.

Румынский - единственный романский язык, в котором определенные артикли являются энклитическими : то есть присоединяются к концу существительного (как в скандинавском , болгарском и албанском ), а не впереди ( проклитика ). [109] Они образовались, как и в других романских языках, от латинских указательных местоимений.

Как и во всех романских языках, румынские глаголы сильно изменяются в отношении лица, числа, времени, настроения и голоса. Обычный порядок слов в предложениях - субъект – глагол – объект (SVO). В румынском есть четыре глагольных спряжения, которые в дальнейшем делятся на десять моделей спряжения. Глаголы могут иметь пять наклонений , изменяемых для человека ( указательное , условное / оптативное , повелительное , сослагательное наклонение и предполагаемое ), и четыре безличных наклонения ( инфинитив , герундий , лежачий и причастный ).

Фонология [ править ]

В румынском языке семь гласных : / i / , / ɨ / , / u / , / e / , / ə / , / o / и / a / . Кроме того, / ø / и / y / могут появляться в некоторых заимствованных словах . Возможно, дифтонги / e̯a / и / o̯a / также являются частью набора фонем. Есть двадцать два согласных. Две аппроксимации / j / и / w / могут появляться до или после любой гласной, создавая большое количество последовательностей скользящих гласных, которые, строго говоря, не являются дифтонгами .

В конечных позициях после согласных короткий / i / может быть удален, всплыв только как палатализация предыдущего согласного (например, [mʲ] ). Точно так же удаленный / u / может вызвать лабиализацию предыдущего согласного, хотя это перестало нести какое-либо морфологическое значение.

Фонетические изменения [ править ]

Благодаря своей изолированности от других романских языков, фонетическая эволюция Румынии была совершенно иной, но язык действительно разделяют несколько изменений с итальянскими, например, [Ы][кх] (лат. Сл Арус → Rom. Ци ар, Ital. й Aro, латы. clamare → Рим. Che кобыла, Ital. ч Амара) и [ɡl][ɡj] (латы. * Г.Л. ACIA ( гл Acies) → Ром. Ге ĀTA, Ital. GHI accia, GHI Accio , Лат. * Un gl a (ungula) → Рим. Un ghi e, Итал. Un ghiа), хотя это не зашло так далеко, как в итальянском с другими подобными кластерами (Rom. pl ace, Ital. pi ace); еще одно сходство с итальянским - это изменение с [ke] или [ki] на [tʃe] или [tʃi] (лат. pax, pa ce m → Rom. и Ital. pa ce , лат. dul ce m → Rom. dul ce , итал. дол се , лат. CI РКГ → Ром. се гс, Ital. CI RCO) и [ɡe] или [ɡi] к [dʒe] или [dʒi] (лат. GElu → Rom. ge r, итал. гэ ло, лат. mar gi nem → Рим. и итал. мар ги пе, Lat. ge просто → Рим. GE я ( GE просто), Ital. ge просто). Есть также несколько общих с далматинским языком изменений , таких как / ɡn / (вероятно, фонетически [ŋn] ) → [mn] (лат. Co gn atus → рим. Cu mn at, далм. Co mn ut) и / ks /[ps] в некоторых ситуациях (лат. coxa → Rom. coa ps ă, Dalm. co ps a).

Среди заметных фонетических изменений:

  • дифтонгизация e и o → ea и oa, перед ă (или e также, в случае o) в следующем слоге:
  • Лат. c e ra → Рим. c ea ră (воск)
  • Лат. s o le → Рим. s oa re (солнце)
  • iotation [e][ie] в начале слова
  • Лат. h e rba → Рим. ia rbă (трава, трава)
  • velar [k ɡ] → labial [pbm] перед альвеолярными согласными и [w] (например, ngumb ):
  • Лат. o ct o → Rom. o pt (восемь)
  • Лат. li ng ua → Рим. li mb ă (язык, язык)
  • Лат. si gn um → Рим. se mn (знак)
  • Лат. co x a → Рим. coa ps ă (бедро)
  • ротацизм [l][r] между гласными
  • Лат. cae l um → Рим. ce r (небо)
  • Альвеоляры [dt] ассибилируются с [(d) z] [ts] перед коротким [e] или длинным [iː]
  • Лат. d eus → Рим. z eu (бог)
  • Лат. t Влиз → Рим. ț ine (удерживать)

Румынский полностью утратил латинский / kw / ( qu ), превратив его либо в / p / (лат. Qu attuor → Rom. Patru , «четыре»; ср. It. Quattro ), либо / k / (лат. Qu ando → Rom . CAND , "когда", латы . Qu . эль → Ром уход " который"). Фактически, в современных заимствованиях оно иногда принимает немецкую форму / кв /, например, в акватическом , «водном». Примечательно, что он также не смог развить палатализированные звуки / ɲ / и / ʎ /, которые существуют, по крайней мере, исторически во всех других основных романских языках и даже в соседних неморских языках, таких как сербский и венгерский .

Система письма [ править ]

Письмо Неакю - старейший сохранившийся документ на румынском языке.

Первое письменное упоминание о романском языке, на котором в средние века говорили на Балканах, датируется 587 годом. Влахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, что груз падает с одного из животных, и крикнул своему товарищу Торна, torna frate (что означает " Вернись, верни брата! »), И« sculca »(вставай с постели). Феофан Исповедник записал его как часть военного похода Комментиола и Приска против авар и словенцев в VI веке . [110]

«Либри III де moribus и др Actis primorum Normanniae ducum» по Дудо Сен-Квентин утверждает , что Ричард I Нормандии был послан его отцом Уильямом I Longsword выучить даков язык с Bothon , потому что жители Байе говорили более даков , чем римские . [111]

Самый старый из сохранившихся письменных текстов на румынском языке - это письмо от конца июня 1521 года [112], в котором Неакку из Кампулунга писал мэру Брашова о неизбежном нападении турок. Он был написан с использованием кириллицы , как и большинство ранних румынских писем. Самым ранним сохранившимся латинским письмом был трансильванский текст конца 16-го века, написанный с использованием венгерских алфавитных соглашений.

Образец румынского языка с использованием румынской кириллицы , которая использовалась еще в начале 19 века.

В 18 веке трансильванские ученые отметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали латинский алфавит к румынскому языку, используя некоторые орфографические правила из итальянского , признанного ближайшим родственником румынского. Кириллица использовалась (постепенно сокращалась) до 1860 года, когда румынская письменность впервые была официально отрегулирована.

В Советской Республике Молдова специальная версия кириллицы, производная от русской версии, использовалась до 1989 года, когда румынский язык, на котором говорят там, официально вернулся к румынскому латинскому алфавиту, хотя на отколовшейся территории Приднестровья кириллица используется для этот день. [113]

Румынский алфавит [ править ]

Румынский алфавит выглядит следующим образом:

K, Q, W и Y, не являющиеся частью местного алфавита, были официально введены в румынский алфавит в 1982 году и в основном используются для написания заимствованных слов, таких как килограмм , квазар , ватт и йога .

Румынский алфавит на основе латинской графики с пятью дополнительными буквами , Â , я , S , T . Раньше было 12 дополнительных букв, но некоторые из них были отменены в ходе последующих реформ. Также до начала 20 века использовался маркер breve, который сохранился только в ă.

Сегодня румынский алфавит в основном фонематический . Однако буквы â и î представляют собой один и тот же близкий центральный неокругленный гласный / ɨ / . Â используется только внутри слов; î используется в начале или в конце несложных слов и в середине составных слов. Еще одно исключение из полностью фонетической системы письма - это тот факт, что гласные и соответствующие им полугласные не различаются при письме. В словарях различие отмечается разделением входного слова на слоги для слов, содержащих перерыв .

Гласные с ударением также не отмечаются письменно, за исключением очень редких случаев, когда из-за неправильного ударения слово может изменить свое значение, и если значение не очевидно из контекста. Например, trei copíi означает «трое детей», а trei cópii означает «три копии».

Произношение [ править ]

Крупным планом некоторые клавиши с румынскими буквами на клавиатуре ноутбука
  • h не молчит, как в других романских языках, таких как испанский, итальянский, португальский, каталонский и французский, но представляет собой фонему / h / , за исключением диграфов ch / k / и gh / g / (см. ниже)
  • j представляет собой / ʒ / , как на французском, каталонском или португальском языках (звук пишется буквой s в английских словах «видение, удовольствие, сокровище»).
  • Есть две буквы с запятой ниже, Ș и Ț , которые представляют звуки / ʃ / и / t͡s / . Однако аллографы с седилем вместо запятой, Ş и Ţ , получили широкое распространение, когда наборы символов до Unicode и ранние наборы символов Unicode не включали стандартную форму.
  • Окончательное орфографическое i после согласного часто представляет палатализацию согласного (например, lup / lup / «волк» против lupi / lupʲ / «волки») - оно не произносится как итальянское lupi (что также означает «волки») , и является примером славянского влияния на румынский язык.
  • ă представляет собой шва , / ə / .
  • î и â оба представляют звук / ɨ / . В быстрой речи (например, в названии страны) звук â может казаться обычным слушателем, похожим на короткий звук schwa ă (на самом деле, арумынский действительно объединяет два звука , записывая их ã ), но осторожные говорящие будут различать звук . Ближайший эквивалент - гласная в последнем слоге слова роза для некоторых носителей английского языка. Это также примерно эквивалентно европейскому португальскому / ɨ / , польскому y или русскому ы .
  • Буква e обычно представляет собой неокругленный гласный среднего переднего ряда [e] , что-то вроде английского слова s e t . Однако буква e произносится как [je] ([j] звучит как «y» в слове «you»), когда это первая буква любой формы глагола a fi «быть» или личного местоимения, например, este / jeste / "есть" и el / jel / "он". [114] [115] Это добавление полуострова / j / не встречается в более поздних займах и их производных, таких как eră «эра»,электрический«электрические» и т.д. Некоторые слова (например, Iepure «зайца», ранее спельты эпюры ) теперь записываются с начальным I , чтобы указать полугласный.
  • x представляет собой последовательность фонем / ks /, как в expresie = expression, либо / ɡz /, как в exemplu = example, как в английском языке.
  • Как и в итальянском языке, буквы c и g обозначают аффрикаты / tʃ / и / dʒ / перед i и e , а также / k / и / ɡ / в других местах. Когда за / k / и / ɡ / следуют гласные / e / и / i / (или их соответствующие полугласные или финальные / ʲ / ), вместо c и g используются орграфы ch и gh , как показано в таблице ниже. . Однако, в отличие от итальянского, в румынском используются ce- иge- написать / t͡ʃ / и / d͡ʒ / перед центральной гласной вместо ci- и gi- .

Пунктуация и заглавные буквы [ править ]

Для румынского языка характерны следующие знаки препинания:

  • В кавычках используется польский формат в формате «цитата« внутри »цитаты», то есть «. . . » для обычной цитаты и символы двойного угла для цитаты внутри цитаты.
  • Правильные цитаты, охватывающие несколько абзацев, не должны начинать каждый абзац кавычками; всегда используется одна пара кавычек, независимо от того, сколько абзацев цитируется.
  • Диалоги помечаются кавычками .
  • Оксфорд запятой до «и» считается некорректным ( «красный, желтый и синий» является правильный формат).
  • Знаки препинания, которые следуют за текстом в круглых скобках, всегда ставятся после последней скобки.
  • В заголовках только первая буква первого слова пишется с заглавной буквы, остальная часть заголовка - с заглавной буквы (со всеми его правилами: имена собственные пишутся с заглавной буквы, как обычно, и т. Д.).
  • Названия месяцев и дней не пишутся с заглавной буквы ( ianuarie «январь», joi «четверг»).
  • Прилагательные , полученные от собственных имен, не капитализируются ( Germania «Германия», но немецкий «немецкий»).

Рекомендации Академии правописания [ править ]

В 1993 г. Румынская академия предложила новые правила правописания . В 2000 году Молдавская академия рекомендовала принять те же правила орфографии [116], а в 2010 году Академия запустила график перехода на новые правила, который должен был быть завершен публикациями в 2011 году. [117]

17 октября 2016 года министр образования Корина Фусу подписала Приказ № 872, утверждающий, что пересмотренные правила орфографии, рекомендованные Академией наук Молдовы, вступают в силу в день подписания (должны быть выполнены в течение двух школьных лет). С этого дня орфография, используемая учреждениями, подчиненными министерству образования, соответствует рекомендациям Румынской академии 1993 года. Этот приказ, однако, не применяется к другим государственным учреждениям, а также в Закон 3462 1989 г. (который предусматривал средства транслитерации кириллицы на латынь) не вносились поправки, отражающие эти изменения; таким образом, эти учреждения, наряду с большинством молдаван, предпочитают использовать орфографию, принятую в 1989 г. (когда язык с латинским шрифтом стал официальным).

Примеры румынского текста [ править ]

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
( Всеобщая декларация прав человека )

Приговор на современном румынском языке. Выделены слова, унаследованные непосредственно от латыни:

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi . Эле Сюнт înzestrate у.е. raţiune şi conştiinţă şi trebuie себе comporte unele Фата де Altele în spiritul fraternităţii.

То же предложение, но вместо этого выделены французские и итальянские заимствования :

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele faă de altele în spiritul fraternității .

Предложение переписано, чтобы исключить французские и итальянские заимствования. Выделяются славянские заимствования:

Toate fiinţele omeneşti себе NASC Slobode şi deopotrivă în destoinicie şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere i cuget și trebuie să se poarte unele față de altele în duh de frățietate.

Предложение переписано, чтобы исключить все заимствования. Значение несколько скомпрометировано из-за нехватки родной лексики:

Toate ființele omenești se nasc nesupuse și asemenea în prețuire și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere i cuget și se cuvine să se poarte unele față de altele după firea frăției.

См. Также [ править ]

  • Албанско-румынские языковые отношения
  • Наследие Римской Империи
  • Румынская лексика
  • Румынизация
  • Молдавский язык
  • BABEL Speech Corpus
  • Молдавско-румынские отношения

Примечания [ править ]

  1. ^ Конституция Республики Молдова называет язык страны молдавским , а в Декларации независимости 1991года официальным языком назван румынский . В декабре 2013 года решением Конституционного суда Молдовы было установлено, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией, и поэтому государственным языком является румынский, а не «молдавский». «Молдавский суд постановил, что официальный язык - румынский, заменивший советский« молдавский »»

Ссылки [ править ]

  1. Румынский в Ethnologue (19-е изд., 2016)
  2. ^ "Union Latine" . unilat.org .
  3. ^ «Румынский язык» . 2 апреля 2011 г.
  4. ^ "Румынский" .
  5. ^ Латинский союз сообщает о 28 миллионах носителей румынского языка, из которых 24 миллиона являются носителями этого языка: Latin Union - Одиссея языков: ro , es , fr , it , pt ; см. также отчет Ethnologue для румынского языка
  6. ^ Языки, на которых говорят более 10 миллионов человек . Microsoft Encarta 2006. Архивировано из оригинала 29 октября 2009 . Проверено 22 июля 2007 года .
  7. ^ Petit Futé: Roumanie . Выпуски / Ausgabe 2004–2005, ISBN 2-7469-1132-9 , S. 37. 
  8. ^ "Istoria limbii române" ("История румынского языка"), II, Academia Română, Бухарест, 1969
  9. ^ a b c d e f Петруччи 1999 , стр. 4.
  10. ^ Andreose & Рензи 2013 , стр. 285-287.
  11. ^ а б в г Андреоз и Ренци 2013 , стр. 287.
  12. ^ Штефан Паску, Documente străine despre români, изд. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3 
  13. ^ Герхард Эрнст; Мартин-Дитрих Глессген; Кристиан Шмитт; Вольфганг Швейкард (14 июля 2008 г.). Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. 1. Тейльбанд . Вальтер де Грюйтер. С. 738–. ISBN 978-3-11-019412-8.
  14. ^ Мирча Томеска (1968). Istoria cărții românești de la începuturi până la 1918 . Editura Științifică București. п. 40.
  15. Транквильо Андронико в Эндре Вересс, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források , Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Будапешт, 1914, S. 204
  16. ^ "... si dimandano in lingua loro Romei ... se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano? ..." на сайте : Claudiu Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento , в Бюллетене исторической секции, XVI, 1929, стр. 1- 90
  17. ^ "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, / Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur ... / Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes. / Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti" , Иоаннес Лебелиус, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, 17, Cibini п. 11–12
  18. ^ "qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur" Св. Ориховиус, Annales polonici abexpertyu Sigismundi, в I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
  19. ^ "... Valacchi, qui se Romanos nominant ..." "Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno ..." De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, в Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Песта, 1857, стр. 120
  20. ^ "Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des columns romaines du temps de Trajan l'empereur ... Ceux du pays se disent vrais sucesseurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c ' est-à-dire romain ... "в Voyage fait par moy, Пьер Лескалопье в 1574 году из Венеции в Константинополе, в: Поль Черноводяну, Studii și materiale de istorie istorie средневековье , IV, 1960, стр. 444
  21. ^ "Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar Metalli ..." на : Мария Холбан, Călători străini despre Țările Române , București, Editura Stiințifică, 1970. II, стр. 158–161
  22. ^ Палия де ла Orastie (1581-1582), Бухарест, 1968
  23. Григоре Урече, Letopisețul ării Moldovei, стр. 133–134
  24. ^ Constantiniu, Флорин, O istorie Sincera Poporului Român ( Честная история румынского народа ), Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1997, ISBN 97-3924-307-X , стр. 175 
  25. ^ «Valachos ... dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Предмет: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano» Мартинус Сент-Ивани, Dissertatio Paralimpomenica rerummerabilium Hungariae, Tyrnnavariae, 1699 , п. 39
  26. ^ Из Descriptio Moldaviae : «Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu, akmnezeu: akmnezeu. akuma, aczela hic, val: ahela. "
  27. Евгений Мунтяну. Dinamica istorică a cultivării instituţionalizate a limbii române, în "Revista română", Яссы, anul IV, nr. 4 (34), декабрь 2003 г., стр. 6 (I), № 1 (35), марти 2004 г., стр. 7 (II); номер 2, июнь 2004, с. 6 (III); номер 3, octombrie 2004, p. 6 (IV); номер 4 (38), декабрь 2004 г., стр. 6 (V). Получено 11 мая 2016 г. с веб-сайта https://www.academia.edu/12163793/Dinamica_istoric%C4%83_a_cultiv%C4%83rii_institu%C5%A3ionalizate_a_limbii_rom%C3%A2ne_%C3%AEn_Revista_rom%9C3%AEn_Revista_rom%9C3%AEn_Revista_rom%9C3%AEn_Revista_rom%9C4%AEn_Revista_rom%9C3%AEn_Revista_rom%C3% ._4_34_decembrie_2003_p._6_I_nr._1_35_martie_2004_p._7_II_nr._2_iunie_2004_p._6_III_nr._3_octombrie_2004_p._6_IV_nr._4_38_decembrie_2004_V_p .
  28. ^ a b Самуил Мику, Георге Чинкаи, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae , Вена, 1780 г.
  29. ^ (На русском языке ) Устав для организации Бессарабской области , 29 апреля 1818 г., в "Печатается по изданию:.. Полное собрание законов Российской империи Собрания первого", том 35. 1818 , Санкт - Петербург , 1830 г., стр. 222–227. Доступно на сайте hrono.info
  30. ^ Кинг, Чарльз, Молдаване , Hoover Press , 2000, ISBN 08-1799-792-X , стр. 21–22 
  31. ^ Ив D'Хюльст, Martine Coene, Лариса Аврам, «Синкретическая и аналитические напрягается на румынском», в Балканском синтаксис и семантику , вол. 366: «В своем развитии румынский язык сильно упростил первоначальную латинскую систему времени».
  32. ^ Ив D'Хюльстдр., «Синкретическая и аналитические напрягается на румынском», в Балканском синтаксис и семантику , стр. 355: «общее отсутствие conscutio temporum».
  33. ^ [1]
  34. ^ "Венгерская перепись 2011" (PDF) .
  35. ^ Ethnologue.com
  36. ^ "Bilancio demografico nazionale" . www.istat.it . 15 июня 2015.
  37. ^ "Ausländische Bevölkerung - Statistisches Bundesamt" (на немецком языке). destatis.de . Проверено 31 декабря 2019 года .
  38. ^ "Población extranjera por Nacionalidad, comunidades, Sexo y Año. Datos provisionales 2020" . INE .
  39. ^ «Таблица 1.3: Население, родившееся за границей в Соединенном Королевстве, за исключением некоторых жителей коммунальных предприятий, с разбивкой по полу, по стране рождения, с января 2019 г. по декабрь 2019 г.» . Управление национальной статистики . 21 мая 2020 . Дата обращения 23 мая 2020 .Приведенный рисунок является центральной оценкой. См. Источник для 95% доверительных интервалов .
  40. ^ Departamentul Romanilor de Pretutindeni - Франция. [2] .
  41. ^ Данные некоммерческих организаций [3] .
  42. ^ Departamentul Romanilor de Pretutindeni - Австрия [4] .
  43. ^ Генеральный секретариат национальной статистической службы Греции [5] .
  44. ^ Португалия иностранцы. [6] .
  45. ^ Кипрская перепись 2011 года [7] .
  46. ^ Ирландская перепись 2011 года [8] .
  47. ^ «TĂRILE NORDICE« DRP - Departamentul pentru Romanii de Pretutindeni » . Архивировано из оригинального 21 декабря 2012 года . Проверено 9 октября 2012 года .
  48. ^ Перепись 2010 Россия Перепис 2010
  49. ^ Статистика, c = AU; o = Австралийский Союз; ou = Австралийское бюро. «Перенаправить на страницу данных переписи» . www.abs.gov.au .
  50. ^ RDSCJ.ro архивации 22 марта 2008 в Wayback Machine
  51. ^ "Латинский союз - Языки и культуры онлайн 2005" . Dtil.unilat.org. Архивировано из оригинального 28 января 2011 года . Проверено 23 мая 2010 года .
  52. MSN Encarta - Языки, на которых говорят более 10 миллионов человек, заархивировано 29 октября 2009 года на Wayback Machine.
  53. Согласно Статистическому обзору Израиля за 1993 год, в Израиле проживало 250 000 румынских людей из 5 548 523 населения в 1995 г. (перепись).
  54. ^ «Сообщения о 300 000 евреев, которые покинули страну после Второй мировой войны» . Eurojewcong.org. Архивировано из оригинального 31 августа 2006 года . Проверено 23 мая 2010 года .
  55. ^ "Evenimentul Zilei" . Evz.ro . Проверено 23 мая 2010 года .
  56. ^ "Конституция Румынии" . Cdep.ro . Проверено 23 мая 2010 года .
  57. ^ Legea " Pruteanu ": 500/2004 - Закон о защите румынского языка
  58. ^ Искусство. 27 (3), Legea nr. 26/1990 Privind Registrul Comerțului
  59. ^ «Министерство образования Румынии» . Архивировано из оригинального 29 июня 2006 года . Проверено 19 апреля 2006 года .
  60. ^ "31 августа - Ziua Limbii Române" . Агерпрес (на румынском языке). 31 августа 2020.
  61. ^ "De ce este sărbătorită Ziua Limbii Române la 31 августа" . Historia (на румынском языке). 31 августа 2020.
  62. ^ "Declarația de independența a Republicii Moldova, Moldova Suverană" (на румынском языке). Moldova-suverana.md. Архивировано из оригинала 5 февраля 2008 года . Проверено 9 октября 2013 года .
  63. ^ «Полевое руководство по основным языкам Европы - Найдите этот язык и как их отличить» (PDF) . Европейская комиссия. Архивировано из оригинального (PDF) 24 февраля 2007 года . Проверено 9 октября 2013 года .
  64. ^ Молдавский суд постановил, что официальный язык - румынский, заменивший на foxnews.com «молдавский» с советским вкусом.
  65. ^ "Мариан Лупу: Româna și moldoveneasca sunt aceeași limbă" . Realitatea .NET. Архивировано из оригинального 11 мая 2011 года . Проверено 7 октября 2009 года .
  66. ^ Долби, Эндрю (1998). Словарь языков . Bloomsbury Publishing. п. 518. ISBN 07-4753-117-X.
  67. ^ Legea cu privire la functionarea limbilor vorbite peteritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9 / 217, 1989 Архивировано 19 февраля 2006 года в Wayback Machine (Закон об использовании языков, на которых говорят на территории Республика Молдова): «Молдавский RSS поддерживает желание молдаван, проживающих за пределами республики, и - с учетом существующей молдо-румынской языковой идентичности - румын, проживающих на территории СССР, учиться. и удовлетворение их культурных потребностей на родном языке ".
  68. ^ Национальное бюро статистики Республики Молдова: перепись 2014 г.
  69. ^ Biroul НАЦИОНАЛЬНОГО де Statistica, acuzat cá falsificat rezultatele recensământului , Independent , 29 марта 2017. Проверено 17 августа 2017.
  70. Официальный вестник Республики Сербия, № 1/90
  71. Статья 24, Статут Автономного края Воеводина , опубликована в Официальном вестнике АК Воеводина № 20/2014.
  72. ^ «Официальное использование языков и алфавитов в Автономной провинции Воеводина», опубликованное Провинциальным секретариатом по вопросам регулирования, управления и национальных меньшинств.
  73. ^ Провинциальный секретариат по регулированию, управлению и национальным меньшинствам: «Официальное использование румынского языка в Автономной провинции Воеводина (APV)»
  74. ^ Украинский центр независимых политических исследований: «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 30 сентября 2011 года . Проверено 23 января 2006 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ), «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 27 апреля 2012 года . Проверено 23 января 2006 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  75. ^ "Internetový časopis človek сполочность" . www.clovekaspolocnost.sk . Архивировано из оригинального 14 мая 2009 года.
  76. ^ Крамар Андрей. «Черновицкий университет» . Chnu.cv.ua . Проверено 23 мая 2010 года .
  77. ^ "Cursuri de perfecționare". Архивировано 25 февраля 2007 г. в Wayback Machine , Зиуа , 19 августа 2005 г.
  78. «Данные об обучении румынскому языку за рубежом». Архивировано 7 декабря 2010 г. в Wayback Machine , Институт румынского языка.
  79. ^ "Румынский язык" , в Британской энциклопедии
  80. ^ Delyusto, Марина (25 июля 2016). «Многоязычный атлас диалектов, распространенных между реками Дунай и Днестр: источники и инструменты создания» . Журнал дунайских исследований и исследований . 6 (1).
  81. ^ a b Стойка, Василе (1919). Румынский вопрос: румыны и их земли . Питтсбург: Питтсбургская полиграфическая компания. п. 50.
  82. ^ Пей, Марио (1949). История языка . ISBN 03-9700-400-1.
  83. ^ Этнолог, румынский
  84. ^ Sandiuc, Корина (1 ноября 2014). «Языки и культуры в контакте: французский язык и морская терминология» . Разнообразьте Si Identitate Culturala в Европе . 11 (2). ISSN 2067-0931 . 
  85. ^ Владимир Георгиев (Георгиев), (на румынском языке ) Raporturile dintre limbile Daca, tracă şi frigiană , "Studii Clasice" Journal, II, 1960, 39-58
  86. ^ Шрамм, Готфрид (1997). Ein Damn bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5–7. Jahrhunderts в Lichte der Namen und Wörter .
  87. ^ Мишеска Томич, Ольга (2006). Морфо-синтаксические особенности Балкан Sprachbund . Springer. п. 27 . ISBN 978-1-4020-4487-8.
  88. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. С. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  89. Перейти ↑ Lindstedt, J. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного усиления». В Д. Г. Гилберсе; и другие. (ред.). Языки в контакте . Исследования в области славянской и общей лингвистики, 28. Амстердам и Атланта, Джорджия: Родопи. п. 235. ISBN 90-4201-322-2.
  90. ^ a b Мариус Сала (координатор), Михаэла Бирлэдяну, Мария Илиеску, Лилиана Макари, Иоана Ничита, Мариана Плоаэ-Хангану, Мария Фиван, Иоана Винтила-Радлеску, Vocabularul repzentativ al limbilor romanice (VRLR) 1988).
  91. ^ Шульте, Ким. «Заимствования на румынском языке». Цитировать журнал требует |journal=( помощь )[ мертвая ссылка ] , опубликовано в Martin Haspelmath; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствованные слова в языках мира: сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. п. 243. ISBN 978-3-11-021844-2.
  92. ^ a b Макри, Димитри (1961). «Originea și structura limbii româneb (7–45)». Probleme de lingvistică română (на румынском языке). Бухарест: Editura Științifică. п. 32.
  93. ^ а б Панэ Динделеган, Габриэла, изд. (2013). Грамматика румынского языка (Первое изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 3. ISBN 9780199644926.
  94. ^ a b c Кейт Хитчинс (20 февраля 2014 г.). Краткая история Румынии . Издательство Кембриджского университета. п. 19. ISBN 978-0-521-87238-6.
  95. ^ Вирджиния Хилл; Габриэла Альбойу (2016). Движение глагола и структура придаточного предложения в старорумынском языке . Издательство Оксфордского университета. п. XV. ISBN 978-0-19-873650-9.
  96. ^ a b Бернард Комри (13 января 2009 г.). Основные языки мира . Рутледж. п. 266. ISBN. 978-1-134-26156-7.
  97. ^ Миллар, Роберт Макколл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска . Рутледж. п. 292. ISBN. 9781317541776. Романский язык Румынский заимствовал столько славянских слов, что ученые какое-то время полагали, что это был славянский язык ».
  98. ^ Boia, Лукиан (2001). Румыния: окраина Европы . Reaktion Книги. ISBN 9781861891037.
  99. ^ Еmil Фишер (1904). Die Herkunft Der Rumanen: Eine Historisch-Linguistisch-Etnographische Studie . п. 132 –3.
  100. Маргарет Эль Ренвик (12 сентября 2014 г.). Фонетика и фонология контраста: случай румынской системы гласных . Де Грюйтер. С. 44–5. ISBN 978-3-11-036277-0.
  101. ^ a b Ганс Дама, «Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch» («Лексические влияния« австрийского »немецкого на румынский язык»). Архивировано 18 августа 2011 г. в Wayback Machine (на немецком языке)
  102. ^ Zafiu Родик (2009). "Mișto și legenda bastonului" . România literară . № 6 Архивировано из оригинала 21 сентября 2018 года . Проверено 21 сентября 2018 года . Среди лингвистов нет сомнений в римской этимологии румынского слова mișto , но довольно широко распространенная народная этимология и городские легенды утверждают, что немецкая фраза mit Stock - «с палкой» будет его истинным происхождением.
  103. ^ Macrea, Димитрий, изд. (1958). Dictionarul limbii române moderne (на румынском языке). Бухарест: Academia Română. Отсутствует или пусто |title=( справка )
  104. ^ "Румынский" . Этнолог .
  105. ^ Vocabularul репрезентативные диферы основных лексических слов (VF) și de fondul main lexical (FP). Ср. SCL (Studii și cercetări lingvistice), XXVII (1976), nr. 1, стр. 61-66 i SCL (1974) №. 3, стр. 247. Ср. Теодор Христеа, «Общая структура и романтическая лексика», Sinteze de limba română , ред., Теодор Христя (координатор), Миоара Аврам, Григоре Бранкуш, Георге Булгэр, Жоржета Чомпек, Ион Дьяконеску-Иреста Боге и Родика Боге : 1984), 13.
  106. ^ Bălhuc, Пол (15 января 2017). «Câte litere are cel mai lung cuvânt din limba română și care este singurul termen ce conține toate vocalele» . Адевэрул (на румынском языке).
  107. ^ "Электроглотоспектрография" . Dicționarul explicativ al limbii române (на румынском языке) . Проверено 10 февраля 2021 года .
  108. ^ "Curiozități lingvistice: cele maiungi cuvinte din limba română" . Dicție.ro (на румынском языке) . Проверено 10 февраля 2021 года .
  109. ^ Савеску, Оана (ноябрь 2012 г.). «Когда синкретизм соответствует порядку слов. О порядке клитики в румынском языке». Международный журнал латинской и романтической лингвистики . 24 (2): 233.
  110. ^ Бейнс, Томас Спенсер, изд. (1898). Encyclopdia Britannica: словарь искусств, наук и общей литературы . XXIV (9-е изд.). Эдинбург: А. и К. Блэк. п. 269 https://books.google.com/books?id=Zt5TAAAAYAAJ&pg=PA269 . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  111. ^ https://archive.org/stream/demoribusetacti00dudogoog#page/n224/mode/2up, стр. 221
  112. ^ Sarlin, Mika (2014). Грамматика румынского языка (2-е изд.). Хельсинки: Книги по запросу. п. 15. ISBN 9789522868985.
  113. ^ Дайер, Дональд Л. (1999). «Некоторые влияния русского языка на румынский язык Молдовы в советский период». Славянский и восточноевропейский журнал . 43 (1): 85–98. DOI : 10.2307 / 309907 . JSTOR 309907 . 
  114. ^ (на румынском языке) Несколько румынских словарей указывают произношение [je] начальной буквы слова e в некоторых личных местоимениях: el , ei и т. д. и в некоторых формах глагола a fi ( быть ): este , eram и т. д. .
  115. ^ (на румынском языке) Mioara Avram, Ortografie pentru toți , Editura Litera, Chiinău, 1997, p. 29
  116. В новом издании Dicționarul ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuaie), представленном Академией наук Молдовы и рекомендованном к публикации после конференции 15 ноября 2000 г., применяется решение Общего собрания. в румынской академии от 17 февраля 1993 года,отношении реинтродукции к «а» и «SÜNT» в орфографии румынского языка. ( Введение, Институт языкознания Академии наук Молдовы )
  117. ^ "Георге Дука: Trebuie schimbată atitudinea de sorginte proletară față de savanți i în genere față de intelectuali" (на румынском языке). Allmoldova. 4 июня 2010 года Архивировано из оригинала 22 июля 2011 года . Проверено 3 января 2011 года .

Библиография [ править ]

  • Андреоз, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Деве, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Кембриджская история романских языков, Том II: Контексты . Издательство Кембриджского университета. С. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0.
  • Джуреску, Константин, Создание румынского народа и языка , Бухарест, 1972.
  • Каль, Теде (ред.), Das Rumänische und seine Nachbarn , Берлин, 2009.
  • Палига, Сорин, Древнейшие славянские заимствования на румынском языке , Romanoslavica vol. XLVI, № 4, Editura Universității din București, Бухарест, 2010.
  • Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории румын . LINCOM EUROPA. ISBN 38-9586-599-0.
  • Розетти, Александру, Istoria limbii române , 2 тома, Бухарест, 1965–1969.
  • Уве, Хинрихс (ред.), Handbuch der Südosteuropa-Linguistik , Wiesbaden, 1999.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Палига, Сорин (2010). «Когда можно датировать« самые ранние славянские заимствования на румынском языке »?» (PDF) . Romanoslavica . 46 (4): 101–119.

Внешние ссылки [ править ]

  • Румынский язык в Curlie
  • SAMPA для румынского
  • Справочная грамматика румынского языка, Дана Кожокару, Бухарестский университет (183 страницы) - 4,6 МБ - pdf
  • Базовый курс румынского института дипломатической службы США (FSI)
  • Базовая лексика румынского языка в Глобальной лексикостатистической базе данных