Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Общий румынский ( româna COMUNA ), также известный как Древние румынские ( străromâna ), балканская латынь или (неточно) как прото-румынский , является гипотетическим и незасвидетельствованным романским языком эволюционировал от вульгарной латыни и считается произнесены предками современных румын и родственные балканские латинские народы ( валахи ) до ок. 900 (VII – XI века нашей эры).

В 9 веке проторумынский язык уже имел структуру, очень отличную от других романских языков, с большими различиями в грамматике, морфологии и фонологии, и уже был членом балканской языковой области . Большинство его особенностей можно найти в современных балканских романских языках . Он уже содержал около сотни заимствований из славянских языков, в том числе такие слова, как труп (тело, плоть), а также некоторые заимствования из греческого языка через вульгарную латынь , но никаких венгерских и турецких слов, поскольку эти народы еще не прибыли в регион.

Согласно румынской теории, он превратился в следующие современные языки и их диалекты:

  • Румынский язык (иногда его называют дако-румынским, чтобы отличить его от остальных восточно-романских языков )
  • Арумынский (иногда называемый македо-румынским)
  • Меглено-румынский
  • Истро-румынский

Первым языком, нарушившим единство, в IX веке был арумынский, за которым вскоре последовал мегленорумынский. Истро-румынский язык был последним, кто разорвал связь с дако-румынским в 11 веке. [ необходима цитата ]

Место, где образовался проторумынский язык, все еще обсуждается; большинство историков полагают, что он расположен к северу от линии Иречека . См .: Происхождение румын .

Римская оккупация привела к римско-фракийскому синкретизму и , как и в случае с другими завоеванными цивилизациями (см., Например, как галло-римская культура развивалась в Римской Галлии ), привела к латинизации многих фракийских племен, которые были на грани сфера латинского влияния, что в конечном итоге привело к возможному исчезновению дако-фракийского языка (если, конечно, албанский не является его потомком), но его следы все еще сохраняются в субстрате восточного романса . Со II века нашей эры латынь, на которой говорят в провинциях Дунай, начинает проявлять свои отличительные особенности, отличные от остальных романских языков., в том числе западных Балкан ( далматинец ). [1] фрако-римский период румынского языка обычно разделяются между 2 - го века (или ранее с помощью культурного влияния и экономических связей) и 6 - го или 7 - го века. [2] Он, в свою очередь, разделен на два периода, причем деление приходится примерно на 3–4 века. Румынская академия считает 5 - го века , как самое последнее время , что различия между балканской латынью и западной латынью могли бы появились, [3] , и что между 5 и 8 веками, новым языком, румынским, перешел от латинского слова, на жаргон Романтическая идиома, называемая Română comună. [4] [5]

Первый образец румынского текста [ править ]

Карта , показывающая место , где Dacian говорилось. Синяя область показывает дакийские земли, завоеванные Римской империей . Красная область была заселена племенами свободных даков и другими.
Линия Йиречека со времен Константина Йиречека .
Эволюция восточно-романских языков на протяжении веков.
Румынский этногенез.

Об этом периоде времени вызывает большие споры и интерес представляет так называемый эпизод « Торна, Торна братство ». В « Истории Теофилакта Симокатты » ( ок. 630 г.) автор упоминает слова «τóρνα, τóρνα». Контекст этого упоминания византийская экспедиция во время балканских походов Мориса в 587, во главе с генералом Коментиолусом, в Геме , против авар. Успех кампании был скомпрометирован инцидентом: во время ночного марша:

вьючное животное сбросило свой груз. Это произошло, когда его хозяин шел впереди него. Но те, кто подходили сзади и видели, как животное тащит за собой свою ношу, кричали хозяину, чтобы тот развернулся и расправил ношу. Что ж, это событие послужило поводом для сильного волнения в армии, и началось бегство в тыл, потому что крик был известен толпе: те же слова тоже были сигналом, и оно как будто означало «беги», так как если бы враги появились поблизости быстрее, чем можно было представить. Хозяин был в большом смятении и очень шумел; все громко кричали и подстрекали друг друга повернуть назад, с большим беспокойством кричали на языке страны «торна, торна», поскольку посреди ночи внезапно началось сражение. [6]

Спустя почти два столетия после Феофилакта этот же эпизод пересказывает другой византийский летописец, Феофан Исповедник , в своей «Хронографии» ( ок. 810–814). Он упоминает слова «τόρνα, τόρνα, φράτρε» [ torna, torna fratre ; "повернись, поверни брат"]:

Вьючное животное сбросило свою ношу, и кто-то крикнул своему хозяину, чтобы тот сбросил ее, сказав на языке своих родителей / страны: «torna, torna, fratre». Хозяин зверя крика не услышал, но люди его услышали и, поверив, что на них напал враг, побежали, громко крича: «торна, торна». [7]

Первым, кто идентифицировал отрывки как образцы раннего румынского языка, был Иоганн Тунманн в 1774 году. [8] С тех пор среди ученых продолжались дебаты о том, является ли рассматриваемый язык образцом раннего румынского, [9] или просто византийское командование [10] (латинского происхождения, как оно выглядит как таковое - torna - у императоров Маврикия Стратегикона ) и с «братством», используемым как разговорная форма обращения между византийскими солдатами. [11] Основные споры развернулись вокруг выражений ἐπιχώριoς γλῶσσα (epichorios glossa - Теопилактус) и πάτριoς φωνή (pátrios foní - Феофан) и их фактического значения.

Важным вкладом в дискуссию стало первое в 1905 году упоминание Николае Йорги двойственности термина torna в тексте Феофилакта: крик, призванный привлечь внимание хозяина животного (на языке страны), и недоразумение. из этого большая часть армии как военное командование (из-за сходства с латинским военным командованием). [12] Йорга считает, что армия состояла как из вспомогательных (τολδον) романизированных фракийцев, говорящих на ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ («язык страны» / «язык их родителей / туземцев»), так и из византийцев (a смешение этнических групп с использованием византийских слов латинского происхождения в качестве официальных командных терминов, как засвидетельствовано в Стратегиконе). [13]

Позднее эту точку зрения поддержали греческий историк А. Керамопулос (1939), [14], а также Александру Филиппиде (1925), который считал, что слово torna не следует понимать как чисто военный командный термин, потому что это было: Согласно хроникам, словом «страны» [15] , к 600 году основная часть византийской армии была сформирована из наемников-варваров и романского населения Балканского полуострова. [16]

Начиная со второй половины 20 века, многие румынские ученые считают его образцом раннего румынского языка, и эту точку зрения поддерживают, например, Ал. Розетти (1960), [17] Петре Э. Нэстурел (1956) [18] и И. Глодариу (1964). [19]

Что касается латинского термина «torna» (повелительная форма глагола torno ), то в современном румынском языке соответствующий или потомок термин «toarnă» теперь означает «наливать» (спряжение глагола «turna» - «заливать»). " [20] ). Однако в древнем или раннем румынском языке этот глагол также имел значение «возвращаться или возвращаться», и это значение все еще сохраняется в современном арумынском глаголе «торну». [21] [22]

См. Также [ править ]

  • Дако-римский
  • Фрако-римский
  • История румынского
  • Румынский язык
  • Албанско-румынские языковые отношения

Заметки [ править ]

  1. ^ Ал. Розетти: "Istoria limbii române" ("История румынского языка"), Бухарест, 1986 г.
  2. ^ Dicţionarul limbii Роман (DLR), серия Ноуа ( "Словарь румынского языка, новая серия"), Academia Română , ответственные редактора: Йоргу Йордан, Александр Граур, Ион Coteanu, Бухарест, 1983;
  3. ^ "Istoria limbii române" ("История румынского языка"), II, Academia Română, Бухарест, 1969;
  4. ^ I. Фишер "Latina dunăreană" ( "Дунайская Latin"), Бухарест, 1985.
  5. ^ АВ Černjak «Vizantijskie svidetel'stva о romanskom (romanizirovannom) naselenii Балканский V-VII вв; "Vizantinskij vremmenik", LIII, Москова, 1992
  6. ^ Theophylacti Simocattae Historiae, II, 15, 6–9, изд. Де Бур, Лейпциг, 1887 г .; ср. FHDR 1970
  7. Theophanis Chronographia, I, Anno 6079 (587), 14–19, изд. Де Бур, Лейпциг, 1883 г .; ср. FHDR 1970: 604.
  8. ^ Иоганн Thunmann: «Untersuchungen über умереть Geschichte дер östlichen europäischen Volker» ( "Исследования по истории восточных народов Европы"), 1. Theil, Лейпциг, 1774, стр. 169–366 .: «Gegen das Ende des sechsten Jahrhunderts sprach man schon во Thracien Wlachisch» («К концу шестого века кто-то уже говорил на Tracian Vlachis»)
  9. ^ Эта точка зрения, предполагавшая, что выражение следует воспринимать как таковое: язык страны и язык их отцов / туземцев, таким образом являясь образцом румынского, была поддержана историками и филологами, такими как Ф. Дж. Зульцер в «Geschichte». des transalpinischen Daciens »(« История трансальпийских даков »), II, Вена, 1781 г .; Дж. Чинкай в «Hronica românilor și a mai multor neamuri» («Хроника румын и многих других народов», I, Яссы, 1853 г .; Ч. Тальявини в «Le origini delle lingue neolatine» («Истоки нео -Латинские языки »), Болонья, 1952; В. Томашек в« Über Brumalia und Rosalia »(« О Брумалии и Розалии »).Зиллиакус в «Zum Kampf der Weltsprachen im oströmischen Reich» («К борьбе мировых языков в Восточной Римской империи»), Хельсинки, 1935; Р. Вулпе в «Histoire ancienne de la Dobroudja» («Древняя история Добруджи»), Бухарест, 1938; К. Попа-Лиссяну в «Limba română în izvoarele istorice medievale» («Румынский язык в источниках средневековой истории»), Analele Academiei Române. Memoriile secțiunii literare, 3 серия, IX, 1940. Лот 1946; Г. И. Брэтиану в «Une énigme et un miracle Historique: le peuple roumain» («Загадка и историческое чудо: румынский народ»), Бухарест, 1942; и Т. Д. Бухарест, 1938 г .; К. Попа-Лиссяну в «Limba română în izvoarele istorice medievale» («Румынский язык в источниках средневековой истории»), Analele Academiei Române. Memoriile secțiunii literare, 3 серия, IX, 1940. Лот 1946; Г. И. Брэтиану в «Une énigme et un miracle Historique: le peuple roumain» («Загадка и историческое чудо: румынский народ»), Бухарест, 1942; и Т. Д. Бухарест, 1938 год; К. Попа-Лиссяну в «Limba română în izvoarele istorice medievale» («Румынский язык в источниках средневековой истории»), Analele Academiei Române. Memoriile secțiunii literare, 3 серия, IX, 1940. Лот 1946; Г. И. Брэтиану в «Une énigme et un miracle Historique: le peuple roumain» («Загадка и историческое чудо: румынский народ»), Бухарест, 1942; и Т. Д.
  10. ^ У этой точки зрения были сторонники, такие как Я. Л. Пич в «Über die Abstammung den Rumänen» («О происхождении румын»), Лейпциг, 1880 г .; Дж. Юнг в «Римской земле римской империи» («Румынские пейзажи Римской империи»), Инсбрук, 1881 г .; А. Будинский в «Die Ausbreitung der lateinischen Sprache über Italien und Provinzen des Römischen Reiches» («Распространение латинского языка в Италии и провинциях Римской империи»), Берлин, 1881; Д. Ончул: «Teoria lui Roesler» («Теория Рослера») в «Convorbiri literare», XIX, Бухарест, 1885; К. Йиречек в «Geschichte der Bulgaren» («История болгар»), Прага, 1876 г .; Овиде Денсусиану: «История румынского языка» («История румынского языка»), I, Париж, 1901; П. Мутафчиев: «Bulgares et Roumains dans l'histoire des pays danubiens» («Болгары и румыны в истории придунайских земель»), София, 1932; Ф. Лот: «La langue de commandement dans les armées romaines et le cri de guerre français au Moyen Âge» («Язык командования в румынских армиях и французский боевой клич в средние века») в томе «Mémoires dédiés à la mémoire de Félix Grat »(« Воспоминания, посвященные памяти Феликса Грата »), I, Париж, 1946;
  11. Идея, поддержанная Францем Дёльгером в «Die« Familie »der Könige im Mittelalter» («Семья» короля в средние века »),« Historisches Jahrbuch »(« Исторический ежегодник »), 1940, стр. 397–420; и М. Дьони в «Az állitólagos legrégibb román nyelvemlék (=« Das angeblich älteste rumänische Sprachdenkmal »,« Якобы старейшее устное свидетельство румынского языка »)», «Egyetemes Philologiai Közlöny (Archivum), 1942, Philologic. . 1–11
  12. Николае Йорга, Istoria românilor («История румын»), II, Бухарест, 1936, с. 249.
  13. ^ «Ntr-o regiune foarte aproape de Haemus, unul dintre soldații retrași din cel mai apropiat ținut primejduit strigă« în limba locului »(cam πιχ) багаджул «реторна» сау «торна, братство»; datorită asemănării cu unul din termenii latinești obișnuiți de comandă, strigătul e înțeles greșit și oastea, de teama unui dușman ivit pe neașteptate, se risipește prin văi ». («В регионе, очень близком к Гему, где можно найти такие романские имена, как Калвумунтис (calvos montes), один из солдат отступил с ближайшей находящейся под угрозой земли кричит« на местном языке »(ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) товарищу, который имел потерял свой багаж retorna или torna, fratre(«повернись» или «поверни, брат»); учитывая сходство с одним из обычных латинских терминов команды, крик понимается хорошо (?), и хозяин, опасаясь неожиданного появления врага, рассеивается сквозь дымку ». Николае Йорга, Istoria românilor (« История румын » "), II, Бухарест, 1936.
  14. ^ А. Keramopoullos (А. Κεραμóπουλλου): «Τ ε ναι ο Kουτσóβλαχ» ( «Кто аромуны»), Афины, 1939: «Более того, термин fratre , предает знакомство товарищей, отмел возможность военного срок"
  15. ^ Ал. Philippide, Originea românilor («Происхождение румын»), I, Яссы, 1925: «Armata, dacă a înțeles rău cuvântul torna, ca i cum ar fi fost vorba că trebuie să se întoarcă cineva să fugă, la îneles» дин лимба Цэрий, гам лимба locului, CACI Doar Theophylactos spune lămurit cá «TOTI strigau CAT II опоясывающий лишай Гура şi себе îndemnau unul ре altul să себе întoarcă, răcnind у.е. кобыла tulburare în лимба Цэрий: retorna»» (" армия, если он понялплохо слово торна, которое также могло быть словом, которое повернуло назад того, кто убежал, понимая его как слово языка страны, языка места, потому что только Феофилакт ясно говорит, что `` все кричали это из уст в уста побудили друг друга повернуться, крича с большой тревогой на языке страны: поверните назад ' ")
  16. ^ «Dar se pare că Jireček na cetit pagina întreagă a descripției din Theophylactos și Theophanes. Acolo se vede lămurit că n-avem a face cu un termin de comandă, căci un soldat sa adresat unui camarad al său cu vorbele retorna ori torna, torna, fratre, pentru al face atent asupra faptului că sa deranjat sarlecina de pe spate » („Номне кажетсячто Jireček не читали всю страницу описания по Theophylactos и Феофана.“Там один ясно видитчто это не было сделанокачестве члена команды, потому что солдат обратился товарищ его с слова «повернись» или «поверни, поверни, брат», чтобы привлечь его внимание к тому факту, что ноша была нанесена на спину животного ») […]«Grosul armatelor bizantine era format din barbari mercenari și din populația romanică a Peninsulei Balcanice» («Основная часть византийской армии состояла из наемных варваров и романского населения Балканского полуострова») […] «armata despre care se vorbește în aceste pasaje [din Theophylactus și Theophanes] опера în părțile de răsărit ale muntelui Haemus pe teritoriu thrac romanizat » (« Армия, о которой они говорят в этих отрывках [Феофилакта и Феофана], частично выросла в горах Гемуса. Романизированная фракийская территория ».) […] « Ca să ne rezumăm părerea, cuvântul spus catârgiului era un termen viu, din graiul însoțitorilor lui, sunând aproape la fel cu cuvântul torna din terminologia de comandă a armatei bizantine »(«Подытоживая мнение, произносимое слово catârgiului (? - слово, каким-то образом связанное с catâr =« мул ») было живым термином из диалекта [здесь и ниже мы переводим grai как« диалект »; этот термин находится между «акцент» и «диалект» - ред. ] их руководства, почти то же самое, что слово torna из терминологии командования византийской армией ».) nimic nu este mai natural decât a conchide, cum au făcut toți înainte de Jireček, că vorbele torna, retorna, fratre sunt cuvinte românești din veacul al aselea » (« Нет ничего более естественного, чем заключить, как это сделали все со времен Иречека, что слова torna, retorna, fratre- румынские слова VI века ».) […] « Preciziunea povestirii lui Teofilact nu a fost până acum luată în seamă așa cum trebuie. cu cuvântul pe care oștenii și-au închipuit că-l aud și 2) că, pe când în gura tovarășilor lui cuvântul însemna doar «întoarce-te», ε ς τo πίσωni τραπăa în schimb cuvântul așa cum l-au înțeles ostașii însemna «înapoi, la stânga împrejur», Precum și-au dat seama to cu bună dreptate Jireček și alți îî,, Маурисиу, un cuvânt din graiul oștirilor bizantine »(«Точность рассказа Феофилакта до сих пор не получила того отчета, которого он заслуживает. Все ясно следует из этих строк: 1) что слово, в котором использовались проводники хозяина мулов, было даже не таким, как слово, которое думали солдаты они слышали и 2) что, хотя в устах их товарища это слово означало просто «развернись, ε ς τo πίσω τραπέσθαι, как все румынские исследователи до сих пор утверждают, вместо этого слово в понимании солдат означало« повернуть назад, осталось около! ", согласно тому, что Иречек и другие ученые правильно поняли, будучи, по его последствиям, даже после свидетельства Стратегикона, так что в этой манере император Морис , слово на диалекте византийской армии.")
  17. ^ Ал. Розетти, «Despre torna, torna, fratre» («О torna, torna, fratre »), Бухарест, 1960, с. 467–468 .: «Așadar, termenii de mai sus aparțineau limbii populației romanizate, adică limbii române în devenire, după cum au susținut mai demult unii cercetători și, printre ei, A. Philippide, care a roma traduceñă a de un comentariu convingător. Termenii Совпадение cu termenii omonimi sau foarte apropiați din limba latină, i de aceea ei au provocat panică în împrejurarea amintită ». («Таким образом, приведенные выше термины относятся к языку романизированного населения, то есть к румынскому языку в процессе развития, что уже давно поддерживается некоторыми учеными, в том числе А. Филиппидом, который дал румынскому языку перевод соответствующих отрывков, руководствуясь убедительным комментарием. Термины совпадают с омонимическими терминами или очень близки к латинскому языку, что вызвало панику у тех, кто его слышал поблизости. ")
  18. ^ Петре Ș. Настурель, «Quelques mots de plus à Propos de« torna, torna »де Теофилакте и де« torna, torna, fratre »де Теофан» («Эти слова более уместны, чем torna Феофилакта , torna и torna Феофана , torna, fratre » ), в Byzantinobulgarica , II, София, 1966: Petre Ș. Настурел «Торна, торна, братство. O problemă de istorie și de lingvistică »(« Torna, torna, fratre: проблема в истории лингвистики ») в Studii de cercetări și istorie veche , VII, Бухарест, 1956:«Эра un cuvânt viu din graiul populației romanice răsăritene și poate fi socotit ca cea mai veche urmă de limbă străromână; ла фел ча și φράτρε ['братство']. Dar tot atunci se păstra în armata bizantină același cuvânt cu înțelesul de «înapoi», «stânga împrejur», ceea ce a amăgit pe oștenii lui Comentiolus, punându-i pe fugă («было слово« живое население »на восточно-римском языке») считались древнейшим высказыванием древнерумынского языка; то же самое и для φράτρε ['fratre']. Но все же византийская армия сохранила это слово в значении «повернуть назад», «уйти», что и вводило в заблуждение воины Коментиола, обращая их в бегство ") […]“Făceau parte din așa-zisul το⋅λδον, уход cuprindea samarele, slugile și vitele de povară. Măcar ei erau băștinași, în sensul larg al cuvântului [...]; ei făceau parte din latinitatea răsăriteană din veacul al VI-lea » (« входит в состав так называемых το⋅λδον [«вспомогательных войск»]), в которую входят вьючные седла, слуги и тягловой скот. Даже те были туземцами, в широком смысле слова [...]; они составляли часть восточной широты VI века ») […]«Reieșe din aceasta în chip limpede și cu totul neîndoielnic că cel puțin pentru catârgiu și pentru tovarășii lui vorba torna era un cuvânt din graiul lor - la fel cu siguranță și φράτρε ul, ca un cuvânt ostășesc de poruncă. [...]. Cu alte cuvinte, chiar dacă oastea nu a fost alcătuită din băștinași, se aflau împreună cu ea oameni care vorbeau o limbă romanică » (« Результатом этого явно и без малейшего сомнения является то, что погонщик мулов и его товарищи, слово торнабыло словом на их собственном диалекте - как, конечно же, φράτρε [«братство»] - которое, когда оно появлялось в ушах и устах солдат, как показывает «Стратегикон», было солдатским словом команды. [...]. Другими словами, даже если бы армия не состояла из туземцев, оказалось бы, что эти люди говорили на романском языке »[…] « torna era un cuvânt din graiul lor »torna было словом на их диалекте. ".)
  19. ^ I. Glodariu: «В legatura у.е.«Торн, Торн, fratre»» в «Acta Musei Napocensis», I, Клуж, 1964: «дин Oameni ухода transportau bagajele Арматей, rechiziţionaţi у.е. acest бард şi, в Sens [ул] LARG al cuvântului, erau localnici » (« среди мужчин, которые перевозили армейский багаж, реквизированных с таким размахом и, в широком смысле слова, они были местными ») […] « torna era un cuvânt din graiul viu al populației băștinașe »(« torna было словом на живом диалекте местного населения ») […]« e cert că cei din jur l-au интерпретат ca «întoarce-te», dacă nu erau soldați (și termenul folosit de Theophanes ne лицо să credem că nu erau), sau ca «stânga-mprejur», dacă erau ostași »(«Несомненно, те, кто находился поблизости, интерпретировали это как« развернуться », если они не были солдатами (а термин, использованный Феофаном, не заставляет нас верить, что они были), или как« оставленные! », Если они были солдатами. ") […] „ Существует о верига сигура între лат. брат și rom. братство » (« между латинским братом и румынским братом существует надежная связь »).
  20. ^ http://www.dex.ro/turna
  21. ^ http://dixionline.net/index.php
  22. ^ http://www.aromanii.ro/aromanii/ Commandar.php