Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Авраам Шлонский (6 марта 1900 - 18 мая 1973; иврит : אברהם שלונסקי ; русский : Авраам Шлёнский ) был значительным и динамичным израильским поэтом и редактором, родившимся в Российской империи . [1]

Он оказал влияние на развитие современного иврита и литературы на нем в Израиле благодаря своим многочисленным признанным переводам литературных классиков, особенно с русского, а также его собственных оригинальных детских классических произведений на иврите. Известный своим юмором, Шлонский получил прозвище « Лашонский » от шутников своего поколения ( лашон означает «язык», т. Е. « Язык») за свои необычайно умные и проницательные нововведения в недавно развивающемся еврейском языке.

Биография [ править ]

Авраам Шлонский родился в хасидской семье в Крюково ( Полтавская губерния , ныне часть Кременчуга , Украина). Его отец, Tuvia, был Хабад хасидов, и его мать, Tzippora, был русский революционер. Когда она была беременна шестым ребенком, она прятала на теле незаконные плакаты. Пятилетний Авраам сообщил о своей матери, что привело к ее аресту. Четверо его братьев и сестер были вундеркиндами. [2] Его младшая сестра была композитором и пианисткой Вердиной Шлонски . В 1913 году, когда Шлонскому было 13 лет, его отправили в Османскую Палестину для обучения в престижной еврейской средней школе Герцлии в Тель-Авиве.. Когда разразилась Первая мировая война, он вернулся в Украину. [3]

В 1921 году вся семья переехала в Палестину . Тувия Шлонски работала управляющим складом и бухгалтером на заводе «Шемен» в Хайфе . [2] Авраам был чернорабочим, асфальтировал дороги и работал на строительстве вместе с другими членами Третьей алии . Он присоединился к Гдуд Хаавода и помог основать кибуц Эйн Харод в долине Изреель . Он женился на Люсии, но завел тайный роман с Мирой Горовиц, женой друга и коллеги. В 1936 году у нее был ребенок от него. [2]

Авраам Шлонский умер в Тель-Авиве в 1973 г. [4]

Литературная карьера [ править ]

Авраам Шлонский, 1936 г.

Свое первое стихотворение Шлонский опубликовал в 1919 году в газете « Ха-Шило» . Он внес свой вклад в еврейскую культурную жизнь, сочинив песни для сатирических постановок, а также устроив праздничные костюмированные балы Пурим, которые были традицией в раннем Тель-Авиве. Даже на этом раннем этапе своей карьеры поэта он проявил склонность к остроумному письму, включая лингвистические новшества в возрожденный и развивающийся иврит. В этот период он редактировал литературные колонки нескольких газет.

Постепенно он стал представителем «бунтарской» группы, восставшей против поэзии Бялика и его поколения, выражая особое отвращение к тому, что считалось их характерными клише. Новая группа пыталась создать яркую, юную, живую поэзию, а не увековечить то, что они считали чем -то подержанным от литературного истеблишмента. В течение многих лет, возможно, из-за такой позиции, поэзия Шлонского не преподавалась в школах наряду с классическими стихами Бялика, Шауля Черниховского , Давида Шимони и других. [5]

В 1933 году Шлонский основал литературный еженедельник « Турим» , который отождествлялся с обществом «Ячдав», членами которого также были крупные поэты Натан Альтерман и Лия Голдберг . Как редактор Шлонский давал начинающим поэтам возможность публиковать свои стихи. Далия Равикович заслужила одну такую ​​возможность, когда ее первое стихотворение было опубликовано в литературном ежеквартальном журнале «Орлогин» под редакцией Шлонского . [6]

Шлонский был известен своей чуткой активностью в отношении Бориса Гапонова . Гапонов, в качестве редактора коммунистической партии ежедневно в автозаводе в советской Грузии, переводил Грузии эпический Витязя в тигровой шкуре по имени Шота Руставели на иврит. Шлонский организовал публикацию этого перевода в Израиле и был одним из тех, кто помогал Гапонову иммигрировать в Израиль. Когда Гапонов, выучивший иврит, слушая передачи израильского радио, наконец иммигрировал в Израиль, он был уже очень болен и был близок к смерти. Израильские телезрители того времени помнят образ Шлонского, который нежно, по-отечески гладит голову Гапонова, когда тот лежал на кровати.

Несмотря на репутацию юмористического остроумия, Шлонский не уклонялся от трагической ситуации вокруг себя, а выражал ее в своих произведениях. В стихотворении «Бедствие» он оплакивает судьбу жертв Первой мировой войны и евреев, пострадавших от погромов на Украине во время большевистской революции. [7]

Во время Холокоста он опубликовал сборник стихов под названием ממחשכיםОт сокрытия теней» ), в котором он выразил свои чувства в этот самый мрачный период в истории человечества. Он особенно оплакивал судьбу евреев в больной Европе.

Надгробие Шлонского в Секции писателей на кладбище Кирьят-Шауль, рядом с памятником Натана Альтермана

Награды [ править ]

  • В 1946 годе Shlonsky получил Черниховские премии за образцовый перевод, за его переводы романа Евгений Онегина по А.С.Пушкиной и пьесе Гамлета по Шекспиру .
  • В 1959 г. ему была присуждена премия Бялика по литературе (совместно с Элиэзером Штейнманом ). [8]
  • В 1967 году он был удостоен премии Израиля в области литературы. [9]

Работает [ править ]

Его сборник стихов « Грубые камни» иллюстрирует его творчество зрелого поэта. Стихи из длинного коридора - это сборник размышлений о природе жизни и смерти.

Шлонский также считается одним из лучших еврейских детских поэтов по таким книгам, как Микки Кто? и я и Тали в стране Лхама .

Пьеса « Утзли-Гуцли» о карлике из немецкой легенды Румпельштильцкине стала классикой среди детских пьес на иврите. В переводе Шлонского для сцены все монологи и диалоги произносятся рифмованно. Они включают сложную игру слов с использованием иврита на высоком уровне. Следующий пример из Утзли-Гуцли представлен с транслитерацией, в которой ударение ставится на ударные слоги. Далее следует неавторизованный перевод.

Каждый город, провинция, город, выучите первое правило: платите корону!
Налоги и тарифы, сборы и проезд, вам не по карману!

В переводе иноязычных произведений очевидна уникальность Шлонского. Характерный шлонский стиль узнаваем с самых первых строк каждого произведения и продолжает вызывать восхищение у писателей и читателей еврейской литературы. Шлонский перевел многих всемирно известных классиков: Уильяма Шекспира , Антона Чехова , Николая Гоголя , Ромена Роллана и других.

В его выдающемся переводе « Гамлета» , над которым уже работали десятки переводчиков на иврит, снова очевиден самобытный язык Шлонского. Он переводил Шекспира с русского, так как не владел английским языком. Однако перевод из вторых рук не повлиял на качество его результата. Когда Гамлет говорит своей матери Гертруде не спать с его дядей Клавдием, убившим его отца, Шлонский использует созвучие min`i dodayikh midodi : « Откажи свою любовь от моего дяди», где необычное слово dodayikh (твоя любовь) вызывает Песню Соломона . Традиционный перевод - аль таали аль йецуэй доди (не ложись на кушетку моего дяди).

Отдельные стихи [ править ]

  • « Труд » (1928)

Отобранные каламбуры приписываются [ править ]

  • Когда мимо проходили несколько молодых женщин с твердой грудью, он проговорил: «Вот последняя, ​​ведущая с главной историей» (в буквальном переводе, вот новости / новые женщины, главная часть).
  • О театре Матате : « оставшийся от чайника кусочек чая ( меат ха-тэ )» ( кумкум , название предыдущего театра).
  • Девушке, которая хотела подарить ему цветок ( perach ): «Я с радостью приму твой мягкий рот ( pe rakh )!» Когда она попыталась объяснить , что она имела в виду -rach с Chet (буква еврейского алфавита), он ответил : «Я возьму грех (слово Chet ) на себя!» (намек на Ромео и Джульетту, действие I, сцена 5).

Отобранные монеты приписываются [ править ]

  • дерех-агав (умышленное неправильное написание оригинальной фразы, означающее «между прочим»; в версии Шлонского это означает «путь тоски»): флирт .
  • кто ходит с приклеенным к одному уху транзисторным радиоприемником: radiot .
  • женщина впервые изменяет : керен хайесод . Фраза, буквально «Фонд Фонда», - это еврейское название Обращения к Соединенному Израилю . Но слово керен (фонд) может также означать «рог», как в рогоносце, так и в случае с рогатым Моисеем в истории искусства.
  • постоянные измены со стороны женщины: керен каемет ( Еврейский национальный фонд , где кайемет означает «стойкий»).
  • кафе Арарат (ררט) в раннем Тель-Авиве, где собирались писатели без гроша в кармане: это аббревиатура от « Ани Ротце Рак Те (אני רוצה רק תה, я хочу только чаю)». (С ошибкой)
  • стремление литературного народа получить призы: награды ( prastitutzia ).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Brenner, NR; Калифорнийский университет в Беркли (2008 г.). Авторские художественные произведения: литературные и общественные деятели в современной литературе на иврите и идиш . Калифорнийский университет в Беркли. п. 97. ISBN 9780549836926. Проверено 8 января 2017 .
  2. ^ a b c "Биография / Отец-основатель - Haaretz - Новости Израиля | Haaretz.com" . haaretz.com . Проверено 8 января 2017 .
  3. ^ Burnshaw, S. (2003). Сама современная еврейская поэма . Издательство Государственного университета Уэйна. п. 82. ISBN 9780814324851. Проверено 8 января 2017 .
  4. ^ Kogel, R .; Katz, Z .; Международный институт светского гуманистического иудаизма (1995 г.). Иудаизм в светскую эпоху: антология светской гуманистической еврейской мысли . KTAV Pub. Жилой дом. ISBN 9780881255195. Проверено 8 января 2017 .
  5. Перейти ↑ Segal, M. (2010). Новый звук в поэзии на иврите: Поэтика, политика, акцент . Издательство Индианского университета. п. 100. ISBN 9780253003584. Проверено 8 января 2017 .
  6. ^ Troen, SI; Лукас, Н. (1995). Израиль: первое десятилетие независимости . Государственный университет Нью-Йорка Press. п. 325. ISBN 9780791422595. Проверено 8 января 2017 .
  7. ^ Brenner, NR; Калифорнийский университет в Беркли (2008 г.). Авторские художественные произведения: литературные и общественные деятели в современной литературе на иврите и идиш . Калифорнийский университет в Беркли. п. 238. ISBN 9780549836926. Проверено 8 января 2017 .
  8. ^ «Список лауреатов Премии Бялика за 1933–2004 гг. (На иврите), сайт муниципалитета Тель-Авива» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 17 декабря 2007 года.
  9. ^ "Официальный сайт израильской премии - Получатели в 1967 году (на иврите)" .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Шнейдерман, С.Л. «Идиш в СССР» . Обзор книги New York Times . Архивировано из оригинала на 2012-03-16 . Проверено 17 июля 2013 .
  • Сама современная еврейская поэма , (2003) ISBN 0-8143-2485-1 

Внешние ссылки [ править ]

  • " Авраам Шлонский ", капсульная биография и библиография Института перевода еврейской литературы.
  • [1] - фото

См. Также [ править ]

  • Список лауреатов премии Израиля
  • Список лауреатов Премии Бялика