Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( февраль 2016 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Ayenbite из Inwyt -Также Aȝenbite ( Agenbite ) из Inwit ; буквально, «снова укус внутреннего остроумия» или Раскаяние ( Укол ) совести - это название исповедального прозаического произведения, написанного на кентском диалекте среднеанглийского языка .
Сделанный с французского оригинала, как предполагается «очень некомпетентным переводчиком» (Thomson 1907: 396), он обычно считается более ценным как запись кентишского произношения в середине 14 века, чем превозносится как литературное произведение.
Происхождение и содержание [ править ]
Ayenbite является переводом французского Сомма - ле - Руа (также известный как Книга пороками и добродетелями ), в конце трактата 13 -го века на христианской морали ; О популярности этого последнего текста свидетельствует большое количество сохранившихся копий. Предмет трактуется преимущественно аллегорически ; например, семь смертных грехов идентифицируются с семью головами зверя из Апокалипсиса .
Сохранившаяся копия работы была завершена 27 октября 1340 года монахом- бенедиктинцем Майклом Нортгейтским . Об этом можно сказать с редкой уверенностью, поскольку все эти детали автор уточняет сам, записывая в предисловии:
Это дан Мишелис из Нортгейта / Я напишу на английском языке его обычную руку. et hatte: Ayenbyte of inwyt. Эта книга [работа] дона Майкла из Нортгейта, написанная на английском его собственной рукой, называется «Раскаяние совести».
И в приписке
Именде. Этот бок был проведен накануне святых апостолов Симона ан Иуда / одного из братьев из монастыря Санинта Остина Кентербурского / в начале 1340 года. Да будет известно, что эта работа была выполнена накануне праздника святых апостолов Симона и Иуды братом обители святого Августина Кентерберийского в 1340 году Господа нашего.
Обычно предполагается, что Майкл Нортгейт сам был переводчиком, а не просто переписчиком; библиотека Святого Августина в то время содержала две копии французской работы (Gradon 1979).
Язык [ править ]
Поскольку работа предназначалась для кентишских простолюдинов, ее язык имеет ряд необычных особенностей.
Во-первых, словарный запас явно отдает предпочтение переводу технических терминов в составные части английских слов, а не заимствованию французской или латинской терминологии. Само название является типичным примером: в нем используется ayenbite , «again-bite», для современного английского «угрызения совести», и inwyt , «in-wit» или «внутреннее знание», для современного английского слова «совесть», оба термина дословный перевод ( кальки ) латинских слов. Даже «аминь» часто переводится во фразу цзо от хит («да будет так»). Таким образом, это ранний пример лингвистического пуризма в английском языке .
Во-вторых, орфография наглядно раскрывает многие детали произношения. В частности, регулярно произносятся начальные фрикативные формы: слово «грех» пишется zenne , «отец» становится вейдером , «первый» становится верстой или аверстом .
Орфография необычно последовательна для того времени, что подразумевает, что это точное представление речи автора: оно было описано как «максимально приближенное к« чистому »диалекту» (Freeborn 1992: 172). Как таковой, особенно с учетом нашего точного знания места и даты написания, он является бесценным ресурсом для реконструкции лингвистической истории южной Англии.
Текст также отличается архаичной морфологией по сравнению с другими образцами среднеанглийского языка. Например, средний род и падеж в староанглийском по - прежнему отличаются; т ребенок кровать наш е Lhord е , т gernier / к gernier е . Правописание Lhord (e ) (древнеанглийский hlaford (e) ) также предполагает сохранение группы древнеанглийских / hl / согласных. Ни одна из этих особенностей не встречается в Ормулуме из Линкольншира , который почти на два столетия старше.
Прием [ править ]
Как объясняет Майкл в своем постскриптуме, Ayenbite был предназначен для предоставления исповедального трактата, который будет доступен для «людей lewede», тех, кто не умеет читать ни по-французски, ни по-латыни, ради блага своей души. В этом смысле его можно сравнить с современным Handlyng Synne Роберта Мэннинга , но, в отличие от этой работы, Ayenbite, похоже, не приобрел никакой популярности; Сохранилась только одна копия - в рукописи Arundel 57 Британской библиотеки , и это почти наверняка оригинал (Treharne 2000: 526). Не было обнаружено заметного влияния на более поздние работы; теория 19-го века о том, что Чосер мог использовать эту работу в качестве источника для своей сказки Парсона. давно заброшен.
В 20-м веке произведение получило определенное признание, когда его название было принято Джеймсом Джойсом , который много раз использовал его в своем романе « Улисс» как символ совести, особенно в отношении Гамлета и Уолта Уитмена . В правописании Джойса, проявленном интуицией , название получило ограниченное распространение в английском языке.
Ссылки [ править ]
Издание [ править ]
- Моррис, Ричард, редактор, отредактированный Грэдоном, Памелой (1965). Дэн Мишель «Айенбит Инвита или Раскаяние совести» . EETS OS 23. Издательство Оксфордского университета.
Критика [ править ]
- Freeborn, Деннис (1992). От староанглийского до стандартного английского . Лондон: Макмиллан.
- Градон, Памела (1979). Дэн Мишель Ayenbite of Inwyt или Раскаяние совести , том 2 (введение и комментарий). EETS OS 278. Oxford University Press.
- Томсон, Клара Л. (1907). «Later Transition English: Legendaries and Chroniclers», в Ward, AW, and Waller, AR, ред. Кембриджская история английской литературы , т. I От истоков до романтических циклов , 374-401. Издательство Кембриджского университета.
- Трехарн, Элейн, изд (2000). Старый и средний английский: антология . Оксфорд: Блэквелл.
Внешние ссылки [ править ]
В Wikiquote есть цитаты, связанные с: Айенбит из Инвита |
- Полный текст на Archive.org