Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строчная ꞗ

B с процветать (Ꞗ, ꞗ) является современным названием для третьей буквы Ближнего вьетнамского алфавита, отсортированных между B и C . У B с завитком есть закругленный крючок, который начинается на полпути вверх по ножке (где верх чаши встречается с зажимом ) и изгибается примерно на 180 градусов против часовой стрелки, заканчиваясь ниже нижнего левого угла. Он представляет собой звонкий двугубный щелевой звук / β / , который на современном вьетнамском языке слился со звонким губно-зубным щелевым звуком , записанным как буква V во вьетнамском алфавите . (На средневьетнамском языке буква V обозначала лабио-велярный аппроксимант / w / .)

Использование [ править ]

Первая страница раздела ꞗ в словаре де Родоса Annamiticum Lusitanum et Latinum

Буква B с расцветом известна главным образом из работ иезуитского миссионера Александра де Родса , в частности его трехъязычного словаря Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651 г.) и двуязычного катехизизма (1658 г.). Например, vậy было написано ꞗệy . Как и в случае с буквой Đ , в этих произведениях видна только строчная форма ꞗ, даже если ожидается заглавная буква. [1]

Впервые вьетнамский алфавит был официально описан в тексте 17-го века Manuductio ad Linguam Tunckinensem , приписываемом португальскому иезуитскому миссионеру, возможно, Франсиско де Пине [2] или Филипе Сибину. [3] Этот отрывок о письме позже Ꞗ был включен в де Родес Dictionarium : [4]

... pronunciatur Фера ет β Græcum ет, ꞗĕaò ingredi, не найден tamen omninò ностро сравнение, V consonanti, СЭД PAULO asperius, и в IPSA labiorum apertione pronuntiatur ит ет сидит VERE литер Labialis, ет Hebræi loquuntur, не autem Dentalis.

-  Александр де Родос, Lingue annamiticæ seu tunchinensis brevis declaratio [5]

Этот отрывок примерно переводится так:

… Произносится почти как греческое β, например, , чтобы ввести, но не совсем то же самое, что наш согласный V, но немного грубее, и в самом раскрытии губ произносится, действительно, как если бы это была губная буква , как говорят евреи, а не зубной.

Лингвистическая интерпретация этого описания заключается в том, что звук был звонким двугубным фрикативом , который фонетики расшифровывают греческой буквой бета [β]. [6]

Хотя некоторые особенности орфографии де Родоса сохранились до начала 19 века, [7] буква B с расцветом к тому времени превратилась в букву V, как это видно в трудах вьетнамского иезуита Филиппа Бунха (Philiphê do Rosario).

Компьютерная поддержка [ править ]

Строчная B с росчерк и гипотетическая форма в верхнем регистре, незасвидетельствованная в де работ Родоса, были стандартизированы в июне 2014 года в рамках Латинского расширенный-D блока Unicode 7.0. [8]

См. Также [ править ]

  • Апекс (диакритический знак) , еще один отличительный элемент орфографии де Родоса

Ссылки [ править ]

  1. ^ де Родос, Александр (1658). "Ngày thứ bốn". Cathechismus pro iis, qui volunt suscipere baptismum, in octo dies divisus (на вьетнамском языке). п. 103. Архивировано 15.10.2014 . Проверено 12 октября 2014 . y thì còn cái ou᷄ Adam lià nhau…
  2. ^ Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики . Бангкок: Orchid Press. ISBN 9748304779.
  3. ^ Gesammelte Studien . Bibliotheca Instituti Historici SI (на португальском языке). 21 . Иезуитский исторический институт . 1963. с. 12. … ea «Manuductio ad linguam Tunckinensem» до Padre Filipe Sibin SI…
  4. ^ Нгуен Минь Хоанг. "Александр де Родос có phải là cha của chữ Quốc ngữ?" [Был ли Александр де Родос отцом вьетнамского алфавита?]. Hồn Việt (на вьетнамском языке). Архивировано 17 октября 2014 года . Проверено 17 ноября 2013 года .
  5. ^ де Родос, Александр (1651). «Lingue annamiticæ seu tunchinensis brevis declaratio». Dictionarium annamiticum lusitanicum, et latinum (на латыни). Рим: Священная Конгрегация распространения веры . п. 3.
  6. ^ «Два b во вьетнамском словаре Александра де Родоса». Первоначально опубликовано на вьетнамском переводе как: Hai Chữ B, trong cuốn từ điển của A-lếch-xan đơ Rốt. Нгон Нгу [Лингвистика] 4 (1974). Опубликовано на французском языке в 2005 г. как: Les deux b du Dictionarium d'A. де Родос, Cahiers d'Etudes Vietnamiennes 18, 65–68. Английский перевод (доступен онлайн). Архивировано 5 декабря 2017 г. в Wayback Machine и появится в Haudricourt, André-Georges. Эволюция языков и техник. (Ред.) Мартин Мазодон, Бойд Михайловский и Алексис Мишо. (Тенденции в лингвистике. Исследования и монографии [TiLSM] 270). Берлин: Де Грюйтер Мутон.
  7. ^ Жак, Роланд (1998). "Португалия и латинизация вьетнамского языка. Faut-il récrire l'histoire?" [Португалия и латинизация вьетнамского языка. Стоит ли переписывать историю?]. Revue française d'histoire d'outre-mer (на французском языке). Société française d'histoire d'outre-mer. 85 (318): 52. DOI : 10,3406 / outre.1998.3600 . Архивировано 21 октября 2014 года . Проверено 12 октября 2014 .
  8. ^ Эверсон, Майкл (8 февраля 2012). «Предложение о добавлении пяти латинских символов в ПСК» (PDF) . Универсальный набор символов . JTC1 / SC2 / WG2. Архивировано 29 января 2013 года (PDF) . Проверено 11 февраля 2012 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Шрифт Đắc Lộ для вьетнамского языка, поддерживающий букву B