Đ (нижний регистр: đ , латинский алфавит ), известная как перечеркнутый D или dyet , представляет собой букву, образованную базовым символом D / d, наложенным перекрестием . Пересечение использовалось для создания eth (ð), но eth имеет в основе унциальный, тогда как đ основан на римском d с прямой спиной . Перечеркнутая d - это буква в алфавитах нескольких языков, которая используется в лингвистике как фонетический символ .
Внешний вид [ править ]
В нижнем регистре перекладина обычно проводится через восходящий элемент , но при использовании в качестве фонетического символа может быть предпочтительнее провести ее через чашу , и в этом случае она известна как d с перемычкой . [1] В орфографии некоторых африканских языков, таких как моро , предпочтительнее использовать d с перемычкой. [2]
В верхнем регистре перекладина обычно пересекает только левую ножку, но во вьетнамском и моро она иногда может пересекать всю букву. [3]
DE лигатуры не следует путать с ДиДжей . Эта лигатура стилистически использовалась в испанском языке до XIX века как сокращение для de , как D с наложенной E. Например, Universidad DE Guadalajara .
Используется по языку [ править ]
Африканские языки [ править ]
Строчная đ появилась рядом с ретрофлексом D в нижнем регистре в редакции африканского справочного алфавита 1982 года . Этот пересмотр алфавита устранил прописные буквы, поэтому не было конфликта между ɖ и đ .
Латинский [ править ]
Đ использовалось в средневековой латыни для обозначения сокращений слов, содержащих букву d . Например, hđum могло означать h ere dum «наследников». Аналогичные перекладины были добавлены к другим буквам для образования сокращений. [4]
Южнославянские языки [ править ]
Пересекла d был введен сербский филолог Даничич в 1878 году для использования в сербскохорватском в своем Словаре хорватского или сербского языка , заменив старые орграфы DJ и ГДж . [5] Даничич смоделировал букву после исландской и англосаксонской буквы eth , хотя и представлял другой звук, аффрикат [ dʑ ] . [5] В 1892 году он был официально введен в хорватских и славянских школах (вГабсбургское королевство Хорватия-Славония, где хорватский язык был официальным) и таким образом окончательно добавил к латинскому алфавиту Гая . [5] После этого письмо постепенно вошло в повседневное употребление [5], распространилось по сербохорватскому, а затем и македонскому языкам (на его латинскую транслитерацию сильно повлиял сербохорватский язык югославского периода).
Перекрещенный d сегодня считается отдельной буквой и помещается между Dz и E в алфавитном порядке . Его кириллический эквивалент - Ђ ђ . [5] Его частичный эквивалент в Македонии является Ѓ ѓ (потому что только некоторые диалекты содержат / dʑ / звук). Когда истинный đ недоступен или желателен, он транскрибируется как dj на современном сербохорватском языке и как gj на македонском. Использование dj вместо đ раньше было более распространено в сербо-хорватских текстах, но это выходит из практики
Саамские языки [ править ]
В современной орфографии северных саамов , инари саамов и скольт саамов , đ представляет собой фрикативный [ ð ] . Это считается отдельной буквой и помещается между D и E в алфавитном порядке .
Вьетнамский [ править ]
Đ является седьмой буквой вьетнамского алфавита , после того, как D и перед Е . [6] Традиционно орграфы и триграфы, такие как CH и NGH, также считались буквами, что составляло Đ восьмой буквой. [7] Đ - это буква сама по себе, а не лигатура или буквенно-диакритическая комбинация; следовательно, đá будет стоять после d в любом алфавитном списке.
Đ представляет собой звонкую альвеолярные имплозийный ( / ɗ / ) или, согласно Thompson (1959), в preglottalized звонкой альвеолярной остановки ( / ʔd / ). [8] В то время как D произносится как своего рода зубная или альвеолярная остановка в большинстве латинских алфавитов, D на вьетнамском языке без украшений представляет либо / z / (Ханойский), либо / j / (Сайгонский).
Впервые вьетнамский алфавит был официально описан в тексте XVII века Manuductio ad Linguam Tunckinensem , приписываемом португальскому миссионеру-иезуиту, возможно, Франсиско де Пине [9] или Филипе Сибину. [10] Этот отрывок о букве Đ был позже включен в основополагающий словарь Александра де Родса Annamiticum Lusitanum et Latinum : [11]
Еще одна буква, написанная символом đ, полностью отличается от нашей и произносится, когда кончик языка поднимается к нёбу и сразу же удаляется , не касаясь зубов, например đa đa : куропатка. И эта буква очень часто используется в начале слова.
- Manuductio ad Linguam Tunckinensem [примечание 1]
На старых пишущих машинках Đон располагался там, где Zдолжен был быть во французской раскладке AZERTY . [13] В качестве альтернативы можно перенести дефис на D.
На компьютерах без поддержки вьетнамского набора символов или Unicode , Đ кодируется как DD
и đ в dd
соответствии с Вьетнамской Цитируется-считываемый стандарта. Вьетнамские пользователи компьютеров обычно вводят Đ как DDв методах ввода Telex и VIQR или как D9в методе ввода VNI . При отсутствии метода ввода раскладки вьетнамской клавиатуры TCVN 6064: 1995 и Microsoft Windows сопоставляют ZA0-09 ( 0на клавиатуре США) с đ или Đ при удерживании⇧ Shift. Макет Windows также отображает ZA0-11 ( =) на ₫.
Другие способы связи также имеют специальные представления Đ . Во вьетнамском шрифте Брайля это ⠙ , что соответствует букве D во французском шрифте Брайля . В вьетнамской ручной азбуке , Đ производится путем касания пальца до указательного пальца. В азбуке Морзе это отображается - · · - · ·, что соответствует телексу "DD". [14]
Другое использование [ править ]
Фонетическая транскрипция [ править ]
В нижнем регистре đ используется в некоторых фонетической транскрипции схемах для представления звонкого зубной фрикативного [ð] (английский - е в е есть ). Eth (ð) чаще используется для этой цели, но перечеркнутый d имеет то преимущество, что его можно печатать на стандартной пишущей машинке путем наложения дефиса на d . [15]
Символы валюты [ править ]
Крошечная форма буквы đ является символом ng , валюты Вьетнама, согласно указу Хо Ши Миня 1953 года . [16] Южновьетнамский đồng , с другой стороны, был символом «диджеем.», В Majuscule. В Юникоде вьетнамский символ đồng правильно представлен как U + 20AB ₫ DONG SIGN , но вместо этого часто используется U + 0111 đ ЛАТИНСКАЯ СТРОЧНАЯ БУКВА D С ИНСУЛЬТОМ . На вьетнамском языке знак đồng пишется после суммы в надстрочном индексе, часто с подчеркиванием.
Химия [ править ]
Дисперсность представлена символом Đ и является мерой неоднородности размеров молекул или частиц в смеси, относящейся либо к молекулярной массе, либо к степени полимеризации.
Кодировка компьютера [ править ]
Đ и đ кодируются в Юникоде как U + 0110 ЗАГЛАВНАЯ ЛАТИНСКАЯ БУКВА D с ИНСУЛЬТОМ и U + 0111 СТРОЧНАЯ ЛАТИНСКАЯ БУКВА D с ИНСУЛЬТОМ ; в Latin-2 , Latin-4 и Latin-10 как D0 и F0 соответственно; и в Latin-6 как A9 и B9 соответственно. В PostScript это Dcroat, Dmacron, Dslash, dcroat, dmacron и dslash. В Unicode, как пересек d и заперли d рассматриваются глиф варианта из U + 0111. [1]
Unicode имеет отдельный код для визуально очень похожей заглавной буквы eth , Ð, U + 00D0, что может привести к путанице.
Как часть WGL4 , можно ожидать , что Đ и đ будут правильно отображаться даже в старых системах Windows.
См. Также [ править ]
- Eth (Ð и ð), используется в фарерских и исландских языках
- Африканский D
- Ɨ ɨ
- U бар
Заметки [ править ]
- ^ Как напечатано в HON Viet : [11] Alterum đ notatur ео Signo, Quia Эст omnino diversù à ностро и др pronunciatur attollendo экстремум Linguae объявление palatum Oris illamque STATIM amovendo absque ео Quod Ullo Модо attingat болезни крови , Ut Джа Джа : Perdrix. Et haec littera est valde in usu in Principio dictionis.
Как перефразировал де Роудс: [12] ... estque vitium linguæ, aliud đ notatur eo signo quia est omninò diversum à nostro & pronunciatur attollendo extremum linguæ ad palatum oris, illamque statim amovendo, absque eo quoda ulloat modo, uttes , perdix: & hæc litera est valdè in usu in Principio dictionis.
Ссылки [ править ]
Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . декабрь 2012 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить это сообщение-шаблон ) ( |
- ^ a b Консорциум Unicode (2003). Стандарт Unicode версии 4.0 . Бостон, Массачусетс: издательство Addison-Wesley Developers Press. п. 432.
- ^ ISO / IEC JTC 1 / SC 2 / WG 2 Пересмотренное предложение о кодировании дополнительных латинских орфографических символов JTC1 / SC2 / WG2 N2847R
- ^ Пример: Ле Ба Кхань; Ле Ба Конг (1991). Вьетнамско-английский / англо-вьетнамский словарь (7-е изд.). Нью-Йорк : Книги Гиппокрены . ISBN 0-87052-924-2.
- ^ Бишофф, Бернхард (1990). Латинская палеография: античность и средние века . Издательство Кембриджского университета. п. 150 .
- ^ a b c d e Маретич, Томислав. Граматика и стилистика hrvatskoga или srpskoga književnog jezika , p. 14-15. 1899 г.
- ^ "Bài Tp Tại Nhà # 1" [Домашнее задание # 1] (PDF) . Портленд, Орегон: Школа вьетнамского языка Lạc Hồng. 7 августа 2009 г. с. 1 . Проверено 17 ноября 2013 года .
- ^ «Тай Лиу Чо Джао Виен» [Учебные материалы] (PDF) (на вьетнамском языке). Школа вьетнамского языка Ла Ванг. 28 октября 2011 г. с. 1 . Проверено 18 ноября 2013 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Томпсон, Лоуренс (1959). "Сайгонские фонемы". Язык . Лингвистическое общество Америки . 35 (3): 458–461. DOI : 10,2307 / 411232 . JSTOR 411232 .
- ^ Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики . Бангкок: Orchid Press. ISBN 9748304779.
- ^ Gesammelte Studien . Bibliotheca Instituti Historici SI (на португальском языке). 21 . Иезуитский исторический институт . 1963. с. 12.
… ea «Manuductio ad linguam Tunckinensem» до Padre Filipe Sibin SI…
- ^ а б Нгуен Минь Хоанг. "Александр де Родос có phải là cha của chữ Quốc ngữ?" [Был ли Александр де Родос отцом вьетнамского алфавита?]. Hồn Việt (на вьетнамском языке) . Проверено 17 ноября 2013 года .
- ^ де Родос, Александр (1651). «Lingue annamiticæ seu tunchinensis brevis declaratio». Dictionarium annamiticum lusitanicum, et latinum (на латыни). Рим: Священная Конгрегация распространения веры . п. 3.
- ^ Вьетнамская пишущая машинка на Flickr
- ^ "Азбука Морзе" . Альберкерке, Нью-Мексико: Евхаристическое молодежное общество Богоматери Ла Ванг. 2011. Архивировано из оригинального 22 октября 2014 года . Проверено 12 октября 2014 года .
- ^ Пуллум, Джеффри К .; Ladusaw, Уильям А. (1996). Руководство по фонетическим символам . Издательство Чикагского университета. С. 36–37.
- ↑ Хо Ши Мин (20 мая 1953 г.). «Sắc lệnh của Chủ tịch Nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa số 162 / SL» [Указ № 162 / SL президента Вьетнама] (на вьетнамском языке). Демократическая Республика Вьетнам .