Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен с Бака (дурак) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Бака (馬鹿,ば かв хирагане илиバ カв катакане ) означает «дурак» или (как существительное в прилагательном ) «глупый» и является наиболее часто используемым уничижительным термином в японском языке . [1] Это слово baka имеет долгую историю, неопределенную этимологию (возможно, из санскрита или классического китайского языка ) и языковые сложности.

Слово [ править ]

Бака пишется кандзи как馬鹿

Современная японская система письма транскрибирует оскорбительное бака какバ カв катакане ,ば かв хирагане или馬鹿( букв. «Лошадь олень») в фонетической транскрипции кандзи атэдзи ; более ранние изображения атэдзи включали莫迦,母 嫁,馬 嫁или破家. [2]

История [ править ]

Первый письменные Обычаи Бака были во время периода намбокутё (1336-1392), когда «Северные и Южные суды» сражались.

В самом раннем примере Taiheiki исторические эпические записи bakamono (馬鹿) используется как оскорбление в 1342. [3] Асикага командир Токи Yoritō (土岐頼遠) отказывается платить поклонились отставного императора Kogon ( т  1313-1364 ), «Ёрито, вероятно, в нетрезвом виде, громко требует знать, какой дурак ( бакамоно ) осмелится приказать ему спешиться». По словам Карра, « Шинмура [ Изуру ] обнаружил, что в оригинальных изданиях (четырнадцатый век) Тайхейки было написано бакаバ カ; [в то время как] более поздние издания с подвижным шрифтом (ок. 1600 г.) имели символы馬鹿. » [4] [5]

Bunmei -era (1469-1487) издание Setsuyōshū словарных заметок Бака 馬鹿, который также был написан母嫁(буквы "мать невеста"),馬嫁(буквы "лошадь невеста"), или破家(буквы «разбить семью»), означает родзэки 狼藉«беспорядок; беспорядок». [6]

Во многих классических японских текстах используется бака . Например, военная хроника Кё Гункан (около 1616 г.) расшифровывает бака как馬 嫁. В произведении Ихары Сайкаку (1682 г.) Косёку Итидай Отоко (好色 一代 男; «Жизнь влюбленного »), который был классикой жанра укиёдзоси , бака написано с использованием современных кандзи馬鹿.

Этимологии [ править ]

Хотя происхождение бака неясно, японские ученые предложили различные этимологии и народные этимологии . Два наиболее широко цитируемых - это классическая китайская идиома и заимствованное из санскрита .

Во-первых, самая старая гипотеза предполагает, что бака возникла как китайская литературная «ссылка на исторического дурака», предателя династии Цинь Чжао Гао ( ум. 207 г. до н.э.) из Записок Великого Историка . [4] Эта этимология впервые появляется в (с. 1548) Unbo Irohashū (運歩色葉集) словарь, блески Бак 馬鹿как означающие "точку на оленях и говорят лошадь" (指鹿曰馬). [6] А именно, китайская идиома zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; букв. « Указать на оленя и называть его лошадью», японское鹿 を 指 し て 馬 と な す Шика о Сашите Ума Насу ), что означает «умышленное искажение фактов в скрытых целях». Чжао был печально известным министром, который служил первому императору Цинь Шихуану (годы правления 246–221 до н.э.) и заставил второго Цинь Эр Ши (годы правления 210–207 до н.э.) покончить жизнь самоубийством.

Чжао Гао подумывал об измене, но боялся, что другие официальные лица не прислушаются к его командам, поэтому решил сначала проверить их. Он принес оленя и подарил его Второму императору, но назвал его лошадью. Второй Император засмеялся и сказал: «Может быть, канцлер ошибается, называя оленя лошадью?» Затем император расспросил окружающих. Некоторые молчали, некоторые, надеясь снискать расположение Чжао Гао, говорили, что это лошадь, а другие говорили, что это олень. Чжао Гао тайно организовал привлечение к суду всех, кто сказал, что это олень. После этого все чиновники боялись Чжао Гао. [7]

Японская идиома впервые появляется в романе XI века «Повесть о Гэндзи» .

Кокиден пришел в ярость. «Ожидается, что человек, находящийся в немилости у Его Величества, будет иметь проблемы с питанием. А здесь он живет в прекрасном стильном доме и говорит ужасные вещи обо всех нас. Без сомнения, окружающие его гровельщики уверяют его, что олень - это настоящий олень. лошадь. [8]

Во-вторых, наиболее лингвистически правильная этимология состоит в том, что бака происходит от санскритского слова, означающего «дурак». [2] [4] В соответствии с японским лингвистом и лексикографом Шинмуры Айзуры , [6] период Эдо ученый Амано Sadakage (天野信景; 1663-1733) предположил , что первоначально японские буддийские священники придумали слово Бак из санскрита . [6] ссылочные работы Современные дают два возможных источника санскритского слова, моха (Записал慕何) «глупыми» и mahallaka (摩訶羅) «глупо». [2][6] [9] Санскрит моха ( मोह ) означает «замешательство, потеря сознания, заблуждение, глупость» и происходит от корня muh, означающего «сбитый с толку, сбитый с толку, сбитый с толку». Санскритский mahallaka означает «старческий, слабая склонный, тупые, дряхлый» и происходит от муркха ( मूर्ख ),означает «тупой, глупый, глупый, неопытный; дурак». [10]

Другие предлагаемые этимологии для бака менее надежны. Два словаря периода Эдо предположили, что бака происходит от: ōmaka 大 ま か«щедрый; беспощадный» ( Риген Шуран 俚言 集 覧) или бокеру 惚 け る« стареть ; обожать; становиться слабоумным» ( Мацуя Хикки 松 屋 筆記). [4] [6]

Похожие слова [ править ]

Изображение Мумашика из Хякки Яко Эмаки 1832 года

Те же символы 馬鹿 «конь-олень», которые транскрибируют бака , также используются для имен в китайской зоологической номенклатуре и японской мифологии .

В китайском языке , мал (馬鹿) относится к общему " Red Deer , Cervus ELAPHUS ", который имеет японское название akashika (赤鹿, "благородный олень").

Мумашика - это редкое альтернативное японское прочтение馬鹿, которое называет « демоном ёкай с головой лошади и телом оленя». С. 1832 Hyakki Яко эмаки (百鬼夜行絵巻; "100 Night Parade Demons' Picture Свиток") изображает его с одним глазом, лошади рот и уши, и олень рога и копыта.

Значения [ править ]

Основываясь на семантическом анализе статей бака в японских словарях и тезаурусах, лексикограф Майкл Карр различает восемь взаимосвязанных значений. [4]

Три основных значения «дурак; глупый» различают baka 1 «осел; придурок; дурак», baka 2 «амент; идиот; идиот; дурак» ( ament - редкое слово для «врожденно умственно неполноценного») и baka 3 «болван; тупица; тупица; простак; тупица; дурак ". Они встречаются во многих часто используемых японских выражениях. Еще несколько оскорбительных лексем - это бакамоно 馬鹿 者«тупой, дурак, идиот», ōbaka 大 馬鹿«большой дурак, проклятый идиот» и baka-yarō 馬 鹿野 郎«тупой придурок, задница, засранец, тупица».Некоторые соединения представляют собой бака-кокетку 馬鹿 ヨ ケ«защита от дурака; защита от дурака», baka warai 馬鹿 笑 い«глупый / конский смех» и baka zura 馬鹿 面«глупое лицо; глупый взгляд»; и некоторые глагольные фразы : baka ni suru 馬鹿 に す る«одурачить (кого-то); относиться с презрением», baka yobawarisuru 馬鹿 よ ば わ す る«назвать (кого-то) дураком» и baka o miru 馬鹿 を 見 る«одурачить») / жопа (себя) ".

Два расширенных значения baka 4 "бесполезный" и baka 5 "избыток" расширяют понятие "глупость; глупость". Baka 4 «бесполезный; глупый; бесполезный; незначительный; незначительный» используется в таких выражениях, как bakageta 馬鹿 げ た«глупый; абсурдный; смешной»; бакана 馬鹿 な«глупый; глупый; глупый»; и bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し いили bakakusai 馬鹿 臭 い, что означает «глупый; абсурдный; смешной». Он также используется в таких фразах, как baka ie 馬鹿 言 え«Ерунда !; Продолжайте!»,и бакана мане о суру 馬鹿 な 真似 を す る«делать глупость; действовать глупо». Baka 5 «чрезмерный; глупый; абсурдный; крайний; экстравагантный» встречается в нескольких выражениях: bakani 馬鹿 にили bakabakashiku 馬鹿 々 々 し く«ужасно; ужасно; чрезвычайно»; bakayasui 馬鹿安 い"до смешного / очень дешево"; bakane 馬鹿 値или bakadakai 馬鹿 高 い«смехотворно дорогой»; bakateinei 馬鹿丁寧«излишняя вежливость»; и bakashōjiki 馬鹿 正直"честный до ошибки".

Три особых значения - это не связанные семантические связи. Baka 6 «раковина желоба» является усечением bakagai 馬鹿 貝« раковина желоба ; Mactra chinensis ». Baka 7 «онемение (конечностей)» используется в выражении baka ni naru 馬鹿 に な る, а baka 8 означает «(античный вид) счетчика монет».

Использование [ править ]

Бака , возникшая как литературное оскорбление XIV века, стала «наиболее часто используемым» ругательством в современном японском языке. [11] Использование этого термина можно обсудить с точки зрения прагматической глубины, диалектных вариаций и имен собственных.

Прагматика [ править ]

Лингвистическая прагматика использования таких оскорблений, как baka, может зависеть от языка. Например, в японском языке меньше слов, чтобы назвать кого-то «дураком», чем в английском. Джек Сьюард вспоминает, как просил своего учителя языка «подготовить список самых ошеломляющих и жестоких оскорблений, уничижений и проклятий на японском языке», но был удивлен тем, что в «коротком, лишенном воображения и кажущемся бесполезном» списке было всего два слова: бака ». дурак »и чикушё 畜生« зверь ». [12]

Карр предполагает, что намеренная неопределенность объясняет сравнительно небольшое лексическое поле японских оскорблений.

Одна из вероятных причин относительно небольшого количества японских слов, обозначающих «дурак», - это нечеткость. И в английском, и в японском языке слова «дурак» имеют значения, различающиеся по шкале от дружеского до враждебного или от шутливого до серьезного. В английском языке на одном конце шкалы находятся такие слова, как « глупый гусь», а на другом конце - такие слова, как « глупый мудак» . А на японском языке, на одном конце слово , как Kamaboko Бак 蒲鉾馬鹿«глупая башка» и на другом конце слово , как Бак-Яро 馬鹿野郎'чертов дурак'. Разница в степени лексической диверсификации по смысловой шкале. Похоже, что в английском языке больше «дурацких» слов с большей определенностью - в японском языке меньше «дурацких» слов с большей расплывчатостью. У такой лексической неопределенности есть очевидные прагматические и коммуникативные преимущества. Если вы называете меня глупым сукиным сыном , я точно знаю, что вы имеете в виду. Но если вы называете меня бака-яро , я не могу быть полностью уверен в том, что вы имеете в виду. Выражение baka-yarō 馬 鹿野 郎является одним из самых оскорбительных терминов в японском лексиконе, но оно расплывчато и может варьироваться по значению от ласкового «глупо-волевого» до оскорбительного «придурка-дурака». Бака-яронастолько широко используется, что стал семантически слабым и расплывчатым. Такая неопределенность может скрывать враждебность и, таким образом, поддерживать социальную гармонию. [4]

Диалектный [ править ]

Японские диалекты показывают региональные различия между использованием бака на диалекте Канто и ah a 阿呆илиあ ほ«дурак; идиот; осел» на диалекте кансай . Кроме того, оскорбление ah имеет больше сленгового оттенка, чем baka . Многие японские словари относиться слова Бак и Ахи , как синонимы . "Однако в Осаке и ее окрестностях ахо - не оскорбительное слово, тогда как бака- взрывоопасное слово ». Тем не менее,« В Токио и его окрестностях мы находим прямо противоположное, поэтому вы должны быть осторожны с использованием этих слов » [11].

Имена собственные [ править ]

Бака часто встречается в именах собственные . Примеры из японской поп-музыки включают альбомы ( Pretty Little Baka Guy , Ai no Baka «Love Fool») и песни (« Suki Sugite Baka Mitai » «Слишком сильно любить [Его] и выглядеть как дурак»). Некоторые названия из современной японской литературы : Цурибака Нисси («Дневник рыбачьего дурака»), Инубака: Сумасшедший для собак («Собачий дурак»), Каратэ Бака Итидай («Каратэ-безумная жизнь») и Бака для проверки Сёкандзю (« Идиоты, испытания и призванные существа »).

Английский [ править ]

Во время Второй мировой войны , Бак был американский военный жаргон для японского Ohka камикадзе летать бомбу. [13] Самое раннее записанное использование было в Newsweek от 7 мая 1945 года: «Американские войска официально обозначили эту бомбу как« бака », что по-японски означает« глупый, глупый или глупый ». [14]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "ば か 【馬鹿 / 莫迦】".デ ジ タ ル 大 辞 泉 [Цифровой словарь дайдзисэн] . Токио: Шогакукан. 2001 г.
  2. ^ a b c «ば か 【馬鹿 莫迦 ・ 破家】».日本 国語 大 辞典 [Полный словарь японского языка Shogakukan] . Токио: Шогакукан. 2007 г.
  3. ^ Варлей, Пол (1994). Воины Японии: как изображено в военных сказках . Гавайский университет Press. п. 210. ISBN 978-0-8248-1601-8. Проверено 19 апреля 2013 года .
  4. ^ Б с д е е Carr, Майкл (1982). «Бака и дурак». Обзор гуманитарных наук . 63 : 1–18. hdl : 10252/2038 .
  5. ^ Шинмура Айзура新村出(1971). «馬鹿 考 [Baka ko]».新村 出 全集 [Shinmura Izuru zenshū] . Чикума. С. 100–104.
  6. ^ Б с д е е Шинмура Айзуру新村出(1971). «馬鹿 考 [Baka ko]».新村 出 全集 [Shinmura Izuru zenshū] . Чикума. С. 100–104., п.
  7. Цянь Сыма (1993). Записки Великого Историка . Перевод Бертона Уотсона (3-е изд.). Исполнения. п. 70. ISBN 9780231081696.
  8. ^ Мурасаки Сикиб (1976). Сказка о Гэндзи . Перевод Эдварда Г. Зайденстикера. Кнопф. п. 268.
  9. ^ "ば か".広 辞 苑 ( Koujien ) . Токио: Иванами Сётэн. 2008 г.
  10. ^ Макдонелл, Артур Энтони (1924). Практический санскритский словарь: с транслитерацией, ударением и этимологическим анализом . Motilal Banarsidass. ISBN 978-81-208-2000-5.
  11. ^ a b Бернабе, Марк; Ниимура, Кен; Март, Гильермо (2004). Японский в MangaLand: изучение основ . Япония Publications Trading. п. 151.
  12. ^ Сьюард, Джек (1972). Японцы . Нью-Йорк: Уильям Морроу. п. 167.
  13. ^ Эванс, Тоши М. (1997). Словарь японских заимствований . Издательская группа "Гринвуд". С. 11–12.
  14. ^ Рассел, И. Уиллис (1947). «Среди новых слов». Американская речь . 22 (3): 113–114. DOI : 10.2307 / 487246 . JSTOR 487246 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • ば か 【馬鹿, 莫迦, 破家】 , jeKai
  • Что означает бака на японском языке - и почему вы (возможно) не должны его использовать, Японская академия Кото