Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Форма атэдзи от «мусорного ведра» (ゴ ミ 入 れ, гоми-ire ) как «護 美 入 れ» , с использованием формы атэдзи от «ゴ ミ» ( «гоми» , «мусор»), что буквально переводится как «защищать красоту».

В современном японском языке , атэдзи (当て字,宛字илиあてじ, выраженный  [ел (г) ʑi] ; «назначенные символы») , главным образом, относится к кандзи используется для фонетически представляют собой нативные или заимствованные слова с меньшими отношении скрытого смысла символов . Это похоже на манъёгану на древнеяпонском языке . Напротив, атэдзи также относится к иероглифам, используемым семантически безотносительно к чтению.

Например, слово « суши » часто пишется с помощью атэдзи «寿司» . Хотя два символа имеют значения «су» и «ши» соответственно, символ «寿» означает «естественная продолжительность жизни», а «司» означает «управлять», ни один из которых не имеет ничего общего с едой. Атэдзи как средство представления заимствованных слов в современном японском языке в значительной степени вытеснено катаканой (см. Также Транскрипция на японский язык ), хотя многие атэдзи, придуманные в более ранние эпохи, все еще существуют.

Использование [ править ]

Сегодня атэдзи традиционно используются для обозначения определенных слов, таких как «寿司» («суши»), хотя эти слова могут быть написаны хираганой (особенно для местных слов) или катаканой (особенно для заимствованных слов), с предпочтением в зависимости от конкретного слово, контекст и выбор писателя. Атэдзи особенно часто встречается на традиционных вывесках магазинов и в меню. Например, « темпура » может быть написано как «天 麩 羅» . Японское заимствованное слово «кофе» обычно пишется с использованием катаканы «コ ー ヒ ー» , но на вывесках кафе и в меню оно может быть написано с китайским словом «珈 琲»., который затем произносится нерегулярно для их обычного японского чтения (их кунъёми ).

Многие иероглифы приобрели значения, полученные от использования атэдзи . Например, атэдзи когда-то широко использовались для иностранных географических названий; например, в атэдзи «аджиа» (亜 細 亜) использовалось для написания « Азия ». Первоначальное слово атэдзи теперь считается архаичным, но иероглиф «亜» приобрел значение «Азия» в таких соединениях, как «ta» (東 亜, Восточная Азия ) , хотя «亜» первоначально означало «последующий» (и продолжает ). От атэджи "Америка"(亜 米利加, Америка) , был взят второй символ, в результате чего получилась полуформальная чеканка «Бейкоку» (米 国) , что буквально переводится как «страна риса», но означает « Соединенные Штаты Америки »; однако «ア メ リ カ» остается гораздо более распространенным в современном японском языке. Крупные газовые компании Японии используют атэдзи «гасу» (瓦斯, газ ) в названиях своих компаний, но используют катакану «ガ ス» в своих торговых названиях.

Фоно-семантическое соответствие [ править ]

При использовании атэдзи для представления заимствованных слов кандзи иногда выбирают как по их семантическому, так и по фонетическому значению, что является формой фоно-семантического сопоставления . Стандартный пример - «倶 楽 部» ( «kurabu» ) для « клуба », где символы могут быть интерпретированы в произвольной последовательности как «вместе», «веселье» и «место». Другой пример - «合 羽» ( «каппа» ) от португальского « капа» , разновидность плаща . Иероглифы могут означать «крылья сходятся», так как заостренный капа напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.

История [ править ]

Специальное использование китайских иероглифов в качестве фонетических значений датируется почти появлением китайских иероглифов в Японии. Из этого вышло два широко распространенных использования атэдзи . С одной стороны, ученые и монахи использовали символы кандзи в качестве вспомогательных средств для перевода между строками китайских текстов. С другой стороны, поэты просто использовали кандзи фонетически, чтобы писать на японском языке. Было использовано много разных символов с одинаковыми звуковыми значениями. Эта система знаков называется манъёгана (万 葉 仮 名) , «алфавит из бесчисленных листьев». Кан современного японского, хираган и катакана разработан в качестве органических упрощений манъёгано , что в конечном итоге были кодифицированы.

Сегодня атеджи в основном используются для обозначения исторических терминов - в историческом порядке это в первую очередь санскритские термины, датируемые периодом появления буддизма в Японии, португальские термины XVI и XVII веков и голландские термины XVII, XVIII и XIX веков. Атэдзи нашел применение в период Мэйдзи и в 20 веке, но в значительной степени был вытеснен катаканой .

Санскрит [ править ]

В буддийском японском языке санскритские термины, используемые в некоторых песнопениях, также произошли от атэдзи, но не назывались таковыми. Эти буддийские тексты были переведены на китайский (в литературном китайском стиле) в Китае давно. Правило перевода мантр заключалось в том, чтобы не переводить мантру, а вместо этого представлять ее фонетически с помощью китайских иероглифов. Сутры были переведены на китайский литературный язык ( вэньян ). Термины праджняпарамита ( хання-харамитта (般若 波羅蜜 多) ) и самьякшам-бодхи ( санмьякусанбодаи (三 藐 三 菩提) ), или «совершенство мудрости» и «полностью просветленный», оба появляются вСутра сердца , но написаны с использованием атэджи .

Понятия, связанные с данным [ править ]

Кун-ёми (訓 読 み) (чтение японского происхождения) не следует путать с атэдзи . В то время как атэдзи - символы, используемые для обозначения японских или заимствованных слов без учета значения этих символов, кунъёми - это чтения, обычно слова японского происхождения, которые официально применялись к заимствованным китайским иероглифам, аналогично синонимам латинско-германского происхождения. на английском .

Когда родное японское слово написано как соединение по смыслу только, и это написание устанавливается на языке, как и в otona (大人, «взрослый» ) , слово семантическое разнообразие атэдзи , и известен именно как jukujikun (熟字 訓, «устоявшееся значение-правописание» ) .

Преднамеренное импровизированное использование неправильного написания кандзи (в отличие от орфографических ошибок) известно как гикун (義 訓, «импровизированное написание значений» ) и обычно требует правильного чтения фуригана (знаков для чтения). Многие дзюкудзикун, возможно, начинали как гикун . Примером заимствованного слова является чтение шукутэки (宿敵, «смертельный враг» ) как производное от английского слова raibaru , или «соперник».

В то время как в стандартизированных атэдзи используется окуригана , как в каваи (可愛 い) с суффиксом 〜 い, чтобы преобразоваться как кавай- катта (可愛 か っfor ) для прошедшего времени, гикун, предназначенный только для одноразового использования, не требует достаточного окуригана . Например, kara-i (辛 い) («пряный, соленый») - это прилагательное, требующее суффикса 〜 い, но также может записываться как, например, ka-rai (花 雷) (оба законных on'yomi символов) на плакате, например, где нет намерения изменить это написание.

Односимвольные заимствованные слова [ править ]

Большинство атэдзи являются многосимвольными , но в редких случаях они могут быть односимвольными, как, например, в кан ( simpl ) (упрощение ',' , для которого кан является производным от Китая произношением), используемым для «банка, металлическое олово» ( «罐» первоначально означало «металлический горшок, железный чайник»). Это классифицируется как атэдзи .

В некоторых редких случаях у отдельного кандзи есть заимствованное чтение слова, то есть персонажу дается новое прочтение заимствованием иностранного слова, хотя чаще всего эти слова написаны катаканой . Три наиболее заметных примера - это пэджи (頁, ペ ー ジ, «страница» ) , ноль (零, ゼ ロ, «ноль» ) и дасу (打, ダ ー ス, «дюжина» ) . Ботан (釦 / 鈕, ボ タ ン) (от португальского botão , «кнопка») и mētoru (米, メ ー ト ル, «метр») частично понимаются или используются в некоторых настройках, но большинство из них неясны - см. список односимвольных заимствованных слов .

Они классифицируются как кунъёми одного иероглифа, потому что этот иероглиф используется только для значения (без китайского произношения), а не как атэдзи , что является классификацией, используемой, когда термин заимствованного слова использует только существующие звуки (как в天 麩 羅« темпура »), или, альтернативно, как составное слово, имеющее только значение (как в煙草- звукタ バ コ tabako не может быть разбит на чтение отдельных символов). В принципе, их можно рассматривать как односимвольные атэджи , имеющие только значение , но поскольку чтение соответствует одному символу, они вместо этого считаются чтениями. Обратите внимание, что хотя кунъёми обычно пишут какхирагана при написании слова кана вместо кандзи (из-за исконного японского языка), эти гайрайго кунъёми обычно записываются как катакана (из-за иностранного заимствования). Для дальнейшего обсуждения см. Гайрайго с одним персонажем .

Обратите внимание, что численно большинство этих символов относятся к единицам, особенно единицам СИ , во многих случаях с использованием новых иероглифов ( кокудзи ) , созданных в период Мэйдзи , таких как kiromētoru (粁, キ ロ メ ー ト ル, «километр» ) от«метр» +"тысяча"; этот персонаж неясен и редко используется.

Некоторые символы, отличные от кандзи, или сокращения латинских символов также имеют заимствования, часто довольно длинные; распространенным примером является '%' (знак процента), в котором пять кана читаются какパ ー セ ン ト( pāsento ), в то время как слово «сантиметр» обычно записывается как «см» (с двумя символами половинной ширины, поэтому занимает одно пространство) и имеет чтение семи канаセ ン チ メ ー ト ル( senchimētoru ), это также может быть написано как, как с километром выше, хотя это очень редко). Многие заимствованные термины измерения могут быть записаны в виде крошечных сокращений, помещенных в одно пространство символов, называемое канкё-изон-модзи ( «Персонажи , зависящие от платформы» ,環境 依存 文字) : (для сантиметров; сенчи ), (для килограммов; киро ) и другие.

В некоторых случаях этимология слова неясна, и, следовательно, нельзя определить, является ли термин заимствованием. Одним из таких примеров является бира (片, 枚, ビ ラ, законопроект, флаер, листовка ) , которое может происходить от японского языка хира (片 、 枚) или бира-бира (び ら び, ) или от английского слова bill ; Однако в настоящее время он часто пишется катаканой.

Канбун [ править ]

Иногда встречаются варианты написания, происходящие от канбун (японская форма литературного китайского), где форма кандзи следует за литературным китайским языком, но произношение следует за японским. Примером этого является написание不 〜 ( фу- , «нет, не») перед иероглифом для глагола, что соответствует изменению глагола 〜 ず( -zu ) - например, написание不知для知 ら ず shi-razu «не зная ". Слово不知читается как сиразу (как если бы это был родной японский глагол), хотя в этом случае不知также является китайско-японским словом (существительное), читается как фучи, что означает «невежество». В основном они встречаются в более древней литературе, но иногда используются в вариантах написания повседневных слов, таких как oya-shirazu (親 不知 «зуб мудрости» ) .

См. Также [ править ]

  • Цзяцзе по-китайски
  • Японские экзонимы
  • Транскрипция китайскими иероглифами

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Живописные миры и слова Миа Льюис

Ссылки [ править ]