Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В современном японском письме иностранные заимствования и иностранные имена обычно записываются катакана , которая является одним из компонентов японской системы письма. Насколько это возможно, звуки исходного языка сопоставляются с ближайшими звуками японского языка, а результат транскрибируется с использованием стандартных символов катаканы, каждый из которых представляет один слог (строго мора ). Например, Америка пишется ア メ リ カ ( А-мэ-ри-ка ). Чтобы приспособить различные звуки иностранного языка, отсутствующие в японском языке, была также разработана система расширенной катаканы, которая дополняет стандартную катакану.

Катакана, как и хирагана , имеет однозначное соответствие между звуками и символами. Следовательно, как только «японское звучание» слова установлено, нет двусмысленности в его написании катакана (в отличие, например, от написания английского языка).

Гораздо менее распространенная форма транскрипции, не описанная в этой статье, использует символы кандзи для их фонетических значений. Для получения информации об этом методе см. Ateji .

Практические аспекты транскрипции [ править ]

Длина слова [ править ]

Поскольку японский язык написан относительно сложными символами кандзи , текст на японском языке, как правило, должен быть написан крупнее для удобства чтения. Кроме того, поскольку и кандзи, и кана традиционно имеют одинаковую ширину и высоту, японские символы обычно намного крупнее латинских символов. Поскольку кандзи являются логографическими, а кана кодирует целые слоги (или, скорее, мораэ ), более высокая информационная плотность японского письма обычно выравнивается с большим текстом, так что тексты на японском и английском языках занимают примерно одинаковое количество места, но возникают проблемы с иностранными согласными. кластеры несовместимы с японской фонотактикой и системой Кана. Например, слово пульт дистанционного управления становится громоздким リ モ ー ト コ ン ト ロ ー ル (ri-m-to-ko-n-to-rō-ru ) на японском языке. Здесь дополнительные гласные добавляются между[t] и[k] , между[t] и[ɾ] , а после[ɾ] в конце слова, а гласные mo и ro были удлинены, чтобы имитировать английское произношение. Эти дополнительные звуки не только увеличивают длину слова при произнесении, но и сильно раздувают слово при написании. Таким образом,в современной японской речи и письмеэто слово обычно сокращается до простого リ モ コn ( ри-мо-ко-н ).

Структура слога [ править ]

Поскольку в японском языке мало закрытых слогов, согласные в конце слога в исходном языке часто представлены с использованием -u (или иногда -o или -i ) кан с неявно безмолвными гласными - хотя этот гласный часто произносится в японском языке - или слоговой кодой. вообще не представлен. Например, имя Джим пишется ジ ム ( Джи-му ). Аналогичный принцип применяется к группам согласных; например, весна будет транскрибироваться как ス プ リ ン グ ( су-пу-ри-н-гу ), а царапина будет транскрибироваться как ス ク ラ ッ チ ( су-ку-ра-ччи ).

Дифтонги [ править ]

В японском языке всего пять родных гласных звуков, каждый из которых представляет собой чистый гласный ( монофтонг ) с длинной и краткой формой, и некоторая степень приближения необходима при представлении гласных, например, в английском языке . Дифтонги представлены последовательностями гласных и произносятся с перерывом , как последовательность дискретных монофтонгов, а не дифтонг, как в ブ ラ ウ ンBu-ra-un «Коричневый», ナ イ スna-i-su «красиво», デ ィ アdi-a «дорогой / олень», レ アre-a «редкий». и т.д. Английское написание <ore> (фонологически / ɔː / ( RP ) или / ɔːr / ( GA )) обычно «дифтонгировано»ko-a «ядро»), возможно потому, что оно также произносится как дифтонг (/ oə /) в некоторых акцентах английского языка. Английский / eɪ / транскрибируется либо как ee (エ ー スee-su «ace»), либо как ei (ス ペ イ ンSu-pe-in «Испания»); аналогично, / əʊ / транскрибируется либо как oo (シ ョ ーsho-o «шоу»), либо как ou (シ ャ ド ウsha-do-u «тень»).

Фонемы [ править ]

В японском языке нет отдельных звуков l и r , и l- обычно транскрибируется с помощью каны, которая воспринимается как представление r- . Например, Лондон становится ロ ン ド ン ( Ro-n-do-n ). Другие звуки, отсутствующие в японском языке, могут быть преобразованы в ближайший японский эквивалент; например, имя Смит пишется ス ミ ス ( Су-ми-су ). Иностранные звуки трудно передать на японском языке, поэтому используются варианты написания ル シ チ ョFurushichofu ( Хрущев ), ア リ ー ・ ハ メАри Хаменеи ( Али Хаменеи ) и イ ツItsrhaku マили イ ツ ァ ー ク ・ パ ー ル マ ンItsāku Pāruman ( Ицхак Перлман ).

Английский глухой лабиализированный велярный аппроксимант / hw / (орфографически wh ), который является отличной от / w / фонемой в некоторых вариантах английского языка, может быть расшифрован как ho (w) - . Например, Белый - это ホ ワ イ トHowaito , кит - エ ー ルhoēru .

Французский / w / обычно транскрибируется как u , но последовательность / wa / как o- (w) a (например, ポ ア ロPo-a-ro «Пуаро»).

Английские / ti (ː) / и / tɪ / обычно транскрибируются как チchi (например, チ ー ムchīmu «команда»), но также используетсяテ ィti (テ ィ アtia «слеза»). Суффикс -tic может быть преобразован в to ッ ク-chikku или ィ ッ ク-tikku . Однако -ty почти всегда транскрибируется как テ ィ (ー) -ti (i) , а не * チ (ー) * -chi (i) (например, パ ー テ ィ ーpātī «вечеринка», イ ン フ ィ ニ テ ィinfiniti «бесконечность»).

Английский schwa / ə / по-разному "транскрибируется" в a , e , o , в зависимости от английского написания (это скорее транслитерация, чем транскрипция). Например, デ ュ ア ルdyu-a-ru «дуал», デ ュ エ ルdyu-e-ru «дуэль», テ ス タ メ ン トTe-su-ta-me-n-to «Testament», ロ ン ド ンRo-n-do-n «Лондон» . Однако в отношении шва нет определенных правил; например, ラ ン ダ ムra-n-da-mu «случайный», オ ー プ ンoo-pu-n «открытый», ザza «the». Британский / ə /, который эквивалентен североамериканскому / ɚ /, транскрибируется как (-a); напримермо-о-та-а "мотор". С другой стороны, французская schwa транскрибируется как u или o (например, ソ ム リ エso-mu-ri-e «сомелье», ドdo «de») аналогично случаям, когда гласные отсутствуют, а немецкая schwa - почти всегда транскрибируется как e (например, ア ル ベ ル トA-ru-be-ru-to «Альберт», ウ ン デ ィ ーun-di-i-ne «undine»).

Хотя дифтонг / au / в разных языках обычно транскрибируется как au , локальные читающие транскрипции той же последовательности с мандарина, представленные как в Wade – Giles, так и в Pinyin как ao , вместо этого представлены как ア オao , опять же в большей степени для транслитерации. на основе этих систем - например, マ オ ・ ツ ォ ー ト ンma-o tso-o-to-n ( Мао Цзэдун ).

Английский / æ / обычно расшифровывается как a ; например マ ンma-n «человек», チ ャ ネ ルcha-ne-ru «канал». Последовательности / kæ / и / ɡæ / иногда транскрибируются как kya и gya соответственно; например, キ ャ ン デ ィkyandi «конфета», ギ ャ ラ ク シ ーgya-ra-ku-shi-i «галактика».

Более старый английский суффикс -age / -ɪdʒ / всегда транскрибируется как -ee-ji, как если бы он произносился как / eɪdʒ / в словах «возраст» или «ярость»; например, メ ッ セ ー ジme-s-se-e-ji «сообщение», パ ッ ケ ーpa-k-ke-e-ji «пакет». Более новый -age / -ɑːʒ / более «правильно» транскрибируется как -aa-ju ; например, ミ ラ ー ジ ュми-ра-а-джу «мираж». Тем не менее, «гараж» / gəˈr more / чаще транскрибируется как ガ レ ー ジga-re-e-ji, поскольку в британском английском в нем также есть / ˈgærɪdʒ / .

Фонема / v / в разных языках транскрибируется либо в b, либо в v , хотя неизвестно, существует ли такая эквивалентная фонема / v / в японском языке. Например, ベ ネ チ アBenechia / ヴ ェ ネ ツ ィ アVe-ne-tsi-a «Венеция» (по-итальянски «Венеция»), オ ー バ ーoo-ba-a «над», ラ ブra-bu / ラ ヴravu «любовь».

Немецкий / v / (орфографически w ) можно переписать несколькими способами. В устоявшихся словах это обычно w . Например: Walküre "валькирия"> ワ ル キ ュ ー レва-ру-кю-у-ре . В более новых транскрипциях это также может быть v . Например: Schwestern "сестры">シュヴェスタンшу-ве-су-тан .

Ва обычно пишется как ワ, хотя ウ ァ иногда используется в транскрипциях с древнегреческого или латыни (например, ミ ネ ル ウ ァMi-ne-ru-wa «Минерва»).

Французские гласные обычно транскрибируются фонематически , но нефонематические ударные гласные (финальное высказывание) иногда также транскрибируются как долгие гласные. Сравните примеры メ ゾ ンme-zo-n «maison» и カ レ ーka-re-e «Calais», в которых один и тот же гласный / ɛ / транскрибируется как e и ee в зависимости от того, ударение оно или нет. Французский шва вообще игнорируется: слова обычно транскрибируются так, как если бы шва вообще не было. Например, слово «ле» транскрибируется как ルru , как и единственный звук / l / в «cheval»> シ ュ ヴ ァ ルшувару .

Хотя окончание слога / n / обычно транскрибируется с использованием морали ンn , ン во французском языке используется для транскрибирования назальных гласных, поэтому французские слова с окончанием / n / часто используют ヌnu для различения, например マ ド レ ーMa-do- re-e-nu "Мадлен". Это особенно верно, когда мужской и женский род слова во французском языке различаются, например bon -> ボ ンbo-n , vs. bonne -> ボ ン ヌbo-n-nu ( n иногда удваивается, особенно когда Французская орфография использует два n , даже если это не имеет значения во французском произношении).

Простые короткие согласные могут быть расшифрованы как удвоенные согласные, чтобы отразить слабость предшествующей гласной, хотя это не универсально и существует множество исключений. Например: английский удар - это キ ッ クки-к-ку, а замок - キ ャ ッ ス ルкя-с-су-ру , но дополнительный - エ ク ス ト ラэ-ку-су-то-ра, а битва - バ ト ルба-то-ру . Эта практика распространяется почти на всех англоговорящих, независимо от их голоса.(/ k /, / ɡ /, / s /, / z /, / f / и т. д.), также на немецкий / шотландский / x /, иногда на / n / и / m / (как псевдогеминированные последовательности согласных / нн / или / нм /). Например: английская сумка - это バ (ッ) グba- (g) -gu ; Английский Анна - это ア ン ナAn-na ; Гамма английского языка - ン マga-n-ma ; Английский shuffle - ャ ッ フ ルша-ф-фу-ру ; Немецкий Мах - это ッ ハma-h-ha , мазох - ゾ ッ ホMa-zo-h-ho .

Немецкий [x] транскрибируется примерно как hh , в соответствии с предшествующим гласным, если за ним не следует гласная (например, マ ッ ハma-h-ha «Мах», バ ッ ハBa-h-ha «Bach», マ ゾ ッ ホMa-zo- х-хо "мазох"); [ç], его аллофон, встречающийся только после высоких гласных и согласных, как h, если за ним не следует гласная (например, メ ル ヘ ンme-ru-hen "Märchen"), или как hi, если нет (например, リ ヒ タ ーRi-hi-ta- «Рихтер»). Русский / x / транскрибируется как fu, если за ним не следует гласная (например, カ ザ フ ス タ ンKa-za-fu-su-ta-n «Казахстан»).(например, シ ャ オшао от 小xiǎo "маленький").

Близнецовые согласные обычно транскрибируются последовательно и точно, так как в японском языке геминация также присутствует. Единственными заметными исключениями являются / rr / и / ɲɲ /, хотя / ll / и / ʎʎ / все еще транскрибируются. Примеры: арабский : الله , латинизированный :  Аллах есть ア ッ ラ ー フАр-ра-а-фу ; Итальянский Донателло - ナ テ ッ ロDo-na-te-r-ro ; Итальянский degli - デ ッ リde-r-ri ; но итальянский Верроккьо - это просто ェ ロ ッ キ オVe-ro-k-ki-o , а не * Ve-r-ro-k-ki-o. Итальянский / ɲɲ / может быть расшифрован как удлиненная часть предшествующей гласной и последовательность / nj /. Например, Sardegna - это サ ル デ ー ニ ャSa-ru-de-e-nya .

Подобно тому, как носители английского языка произносят итальянские слова, японский язык обычно транскрибирует итальянское glide / j / не для отражения его истинной природы, а как / i /, возможно, для последовательности и удобства. Например, Венеция - это ヴ ェ ネ ツ ィ アVe-ne-tsi-a , Sicilia - チ チ リ アShi-chi-ri-a . Однако современные транскрипции палатализированных согласных из славянских языков производятся с использованием yōon , например: русский ピ ャ チ ゴ ル ス クPya-chi-go-ru-su-ku ( Пятигорск ), польский ビ ェ ル ス コ = ワBye-ru-su-ko = bye-ru-su-ko = bye-ru-su-ko ( Бельско-Бяла ).

Современные английские составные части обычно транскрибируются таким образом, чтобы отражать независимое произношение отдельных компонентов. То есть между компонентами нет фонетической связи. Например, «общий» транскрибируется как オ ー バ ー オ ー ルoo-ba-aoo-ru , а не * oo-ba-a-ro-o-ru, как это произносится в английском. Однако есть несколько исключений, например, «ананас», который транскрибируется как パ イ ナ ッ プпа-и-на-п-пу-ру , или «дабл-у», как ダ ブ リ ュ ーда-бу-рю-у .

Долгие гласные [ править ]

Долгие гласные обычно пишутся с ー для обозначения удлинения, как в コ ー ラkōra (кола), а не написания отдельной гласной × コ ウ ラ * koura. Здесь следует отметить два нарушения. Во-первых, удлинение последней гласной может быть неоднозначным и варьироваться со временем или между пользователями. Например, в нынешней Японии «компьютер» обычно представлен как コ ン ピ ュ ー タ ーkonpyūtā (длинный финал), но в некоторых случаях, например, в компьютерной индустрии, в соответствии с японскими промышленными стандартами , он представлен как コ ン ピ ュ ー タkonpyūta (короткий финал). [1]Во-вторых, в современных китайских заимствованных словах, особенно в названиях продуктов питания, при тщательной транскрипции дифтонги представлены отдельными гласными, даже если в японском они выглядят как долгие гласные; это особенно характерно для òu, особенно для 豆dòu «(соевые) бобы», обычно обозначаемого как ウ. Кроме того, длинные гласные в японской транскрипции не обязательно должны отражать китайское произношение. Например, блюдо 東坡肉 « свинина донпо» , в пиньинь dōngpōròu ( dōng · pō · ròu ), представлено в японском языке как ド ン ポ ー ロ ウdonp ,rou, или чаще more ン ポ ー ロ ウtonpōrou. Обратите внимание , что в китайском пиньинь ō представляет высокий тон, в то время как в японском ōпредставляет собой долгую гласную, и / d / произносится по-разному (китайский / d / похож на японский или английский / t /). Это различие не всегда соблюдается и варьируется в зависимости от термина: написание ト ン ポ ー ロ ーtonpōr also также распространено; и в таких терминах, как 回鍋肉дважды приготовленная свинина , чаще встречается написание イ コ ​​ー ロ ー, несмотря на то, что оно обозначает дифтонги.

Расширенная катакана [ править ]

В наше время была разработана расширенная система катаканы, которая учитывает иностранные звуки, которых нет в японском языке. Большинство этих новых форм катаканы представляют собой диграфы , состоящие из стандартных символов катаканы, но в комбинациях диграфов, не встречающихся в местных словах. Например, слово « фотография» транскрибируется как フ ォ ト ( fo-to ), где новый диграф ォ ォ ( fo ) состоит из フ (обычно fu ) и новой небольшой комбинированной формы オ (обычно o ). В других случаях для создания новых звуков могут применяться новые диакритические знаки, например ヴ для vu , который состоит из ウ ( u ) в сочетании с дакутеном, чтобы указать на звонкий произношение.

Интерпункт [ править ]

Японский язык пишется без пробелов между словами, и для облегчения понимания иностранные фразы и имена иногда транслитерируются с помощью вставки, разделяющей слова, называемой накагуро (中 黒, средняя точка ) ; например,ビ ル ・ ゲ イ ツ( Билл Гейтс ). Когда предполагается, что читатель знает отдельные слова гайрайго во фразе, средняя точка опускается, особенно для васей эйго . Например, фразаコ ン ピ ュ ー タ ー ゲ ー ム konpyūtā gēmu («компьютерная игра») содержит два хорошо известных гайрайго и, следовательно, не написана со средней точкой; тот же принцип применяется кパ ン テ ィ ス ト ッ キ ン グ панти сутоккингу («колготки», букв. «чулки для трусов»), японская чеканка.

Таблицы катаканы [ править ]

В следующих таблицах дана латинизация Хепберн и приблизительная транскрипция катаканы на языке IPA, используемая в современном японском языке. Их использование в транскрипции, конечно, в обратном направлении.

Стандартная катакана [ править ]

Примечания

  1. ^ a b c Теоретические комбинации yi , ye и wu равны неиспользованный .
  2. ^ Б с Символов в позиции Wi и мы есть устаревший в современном японском языке, и были заменены на イ ( i ) и エ ( e ). Символ wo , который на практике обычно произносится как o , сохраняется только для одного использования: как частица. Обычно это пишется хираганой (を), поэтому катакана ヲ имеет лишь ограниченное применение. См. Подробности в Годзюоне и статьях о каждом персонаже.
  3. ^ a b c d e ヂ ( ди ) и ヅ ( ду ) кана (часто латинизированные как дзи и цзу ) в основном используются для этимологическое написание , когда глухие эквиваленты チ ( ti ) и ツ ( tu ) (обычно латинизируемые как chi и tsu ) претерпевают звуковое изменение ( rendaku ) и становятся звонкими, когда они встречаются в середине составного слова. В других случаях вместо них используются идентично произносимые ジ ( ji ) и ズ ( zu ). ヂ ( ди ) и ヅ ( ду ) никогда не могут начинать слово, и они не распространены в катакане, поскольку концепция рендаку не применяется к транскрибируемым иностранным словам, одному из основных применений катаканы.

Расширенная катакана [ править ]

Следующие ниже катакана токушуон (特殊 音) [2] были разработаны или предложены специально для записи иностранных слов. Примеры, такие как ト ゥ (tu) в カ ー ト ゥ ー ン (мультфильм), テ ィ (ti) в パ ー テ ィ (вечеринка), ツ ァ (tsa) в モ ー ツ ァ ル ト (Моцарт), встречаются в основном в иностранных словах.


Таблица транскрипции с английского [ править ]

См. Также [ править ]

  • Романизация японского языка
  • Транскрипция на корейский язык

Ссылки [ править ]

  1. ^ См. Ja: コ ン ピ ュ ー タ ー
  2. ^ Сайга архивации 2017-09-30 в Wayback Machine
  3. ^ "外来 語 の 表 記 : 文 部 科学 省" .
  4. ^ "■ 米 国 規格 (ANSI Z39.11-1972) - 要約" . Архивировано из оригинала на 2015-09-24 . Проверено 24 января 2011 .
  5. ^ "■ 英国 規格 (BS 4812: 1972) - 要約" . Архивировано из оригинала на 2013-06-03 . Проверено 24 января 2011 .
  6. ^ ロ ー マ 字 文 の 手 ほ ど き: 標準 式 ロ ー マ 字 書 き 日本語 の 書 き 方 Архивировано 24 сентября 2015 года в Wayback Machine.