Библия Historiale была преобладающей средневековый перевод Библии на французском языке . Это в переводе с латинского Вульгаты значительной части из Библии сопровождается выборов из Historia Схоластика от Peter Comestor (DC 1178), буквального-исторический комментарий , который суммирует и интерпретирует эпизоды из исторических книг Библии и распологает них хронологически относительно события из языческой истории и мифологии.
Это часть более широкого феномена History Bibles
.Авторство
Составное произведение состоит из частей, помеченных как «текст», то есть из Библии; «глосс», предлагающий интерпретации, основанные на Historia Scholastica , других авторитетных комментариях или собственном мнении переводчика; «инциденты», в которые вставляются параллельные истории из языческой истории и мифологии; и «истории», отрывки, непосредственно переведенные из произведений Коместора. Он был составлен между 1291 и 1295 годами (по старой системе 1294 года) священником и каноником Гиартом де Муленом , который в 1297 году добавил пролог, объявив о своем недавнем избрании деканом его канонического капитула в коллегиальной церкви Сен-Пьер- д'Эр-сюр-ла. -Лыс . Описывая свою роль в переводе и «упорядочивании» текста, Гайяр подверг цензуре или опускал части Библии, которые «по разумным причинам не следует переводить», переставлял материалы «так, чтобы миряне могли найти их более упорядоченными», а затем в редких случаях он добавил дополнительные комментарии из своих собственных или из других источников для создания работы, известной как Bible Historiale .
Копии
Работа была скопирована во многих рукописях , из которых сохранилось более сотни, большинство из них богато иллюминировано , а некоторые содержат более 300 миниатюр. [1] Бытие обычно особенно подробно иллюстрировано. В этом отношении он похож на другие народные средневековые редакции Библии, такие как « Библия морализе» , « Biblia pauperum» и « Speculum Humanae Salvationis» ; Однако он отличался от них тем, что содержал расширенные прямые переводы Библии. Французское название обычно используется в английском языке, по крайней мере, отчасти потому, что ученые расходятся во мнениях относительно того, следует ли переводить «Historiale» как «исторический» или «исторический» (иллюстрированный).
Содержание рукописных копий сильно различается . Гюяр де Мулен не перевел всю Библию; он , кажется, только обработал исторические книги Библии, сокращенные версии Иова и пословиц и комбинированное Евангелие , основанные на Петр Comestor «s Historia Evangelica . Однако уже в 1317 году книжные магазины Парижа начали добавлять книги из других переводов - в основном из тех, что известны как Библия XIII века или Библия Парижского университета, - чтобы расширить французскую Библию на несколько этапов и привести ее в соответствие с канонической Вульгатой . [2] Сэмюэл Бергер разделил рукописи на четыре основные группы в соответствии с их содержанием, хотя многие копии пятнадцатого века сопротивляются классификации из-за включения в них новых толкований, прологов и других дополнений из различных источников; они были далее классифицированы и описаны Клайвом Снеддоном. [3] [4] [5] [6] Одна рукопись, Лондон, Британская библиотека Royal MS 19 D III, включает несколько апокрифических рассказов, перевод которых также приписывается Гайарту.
Некоторые из самых роскошных рукописей 14-го и начала 15-го веков являются роскошными копиями, заказанными магнатами-библиофилами или членами королевской семьи; Джону, герцогу Берри, принадлежало не менее восьми человек, а также другим известным покровителям, включая Махо, графиню Артуа , Жанну III, графиню Бургундскую и нескольких королей Франции , в том числе Карла V и Иоанна II , первая копия которых была захвачена вместе с ним в музее. Битва при Пуатье . [7] Король Франции Карл VIII в конце своей жизни приказал напечатать его. Текст для печатного издания был подготовлен Жаном де Рели и впервые опубликован Антуаном Вераром в 1496 году, а затем напечатан в более поздних изданиях в Париже и Лионе вплоть до шестнадцатого века, даже вместе с множеством конкурирующих переводов, созданных протестантской Реформацией . Он также имел широкое владение в рукописи и печати в Англии , Фландрии и современной Бельгии , и сегодня его копии можно найти в библиотеках по всему миру.
Другие версии
Хотя « Библейский исторический» был самым популярным средневековым французским переводом Библии, он не был первым. Стихотворные адаптации Библии впервые появились во второй половине XII века, а более или менее полные прозаические французские Библии появились в середине XIII века. Это были «Библия тринадцатого века», вероятно, завершенная между 1230 и 1250 годами в Парижском университете, и Библия Акко, написанная между 1250 и 1254 годами в Латинском королевстве Иерусалим . [8] Библия XIII века сохранилась в четырех полных или почти полных копиях, а также в значительном количестве отдельных томов (из двух) и фрагментов в дополнение к ее частям, которые используются для дополнения исторической Библии . [9]
Рекомендации
- ^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех евангелий в старофранцузском переводе Библии тринадцатого века , диссертация, представленная на степень доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
- ^ Бергер, Сэмюэл. La Bible Française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Genève, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884) , 1967.
- ^ Шайлор, Барбара А., Средневековая книга , Университет Торонто Press, 1991, ISBN 0-8020-6853-7 , ISBN 978-0-8020-6853-8 Google Книги
- ^ Бергер, Сэмюэл. La Bible Française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Genève, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884) , 1967.
- ^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех евангелий в старофранцузском переводе Библии тринадцатого века, диссертация, представленная на степень доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
- ^ Снеддон, Клайв Р. «Библия XIII века, ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции», Библия и средневековая культура, Mediaevalia Lovaniensia, Series I / Studia VII, eds. W. Lourdaux и D. Verhelst, Leuven: Leuven University Press, 1979, 125–144.
- ^ Де Амель, Кристофер. История иллюминированных рукописей , Лондон: Phaidon Press, 1986.
- ^ Снеддон, Клайв Р. «Библия XIII века, ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции», Библия и средневековая культура , (Mediaevalia Lovaniensia, Series I / Studia VII), ред. W. Lourdaux и D. Verhelst, Leuven: Leuven University Press, 1979, 125–144.
- ^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех евангелий в старофранцузском переводе Библии тринадцатого века , диссертация, представленная на степень доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
Французская библиография
- С. Бергер:
- La Bible romane au Moyen Âge: Провансальские, водные, каталанские, итальянские, кастильские и португальские Библии, Genève, Slatkine Reprints (Réimpression des article extraits de Romania XVIII-XXVIII, 1889-1899) , 1977.
- Подвеска Histoire de la Vulgate les premiers siècles du Moyen Âge , Париж, Ашетт, 1893 г.
- De l'histoire de la Vulgate en France. Leçon d'ouverture faite le 4 novembre 1887 , Париж, Фишбахер, 1887.
- Des Essais qui ont été faits à Paris au treizième siècle pour corriger le texte de la Vulgate , Paris, Fischbacher, 1887.
- La Bible Française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Genève, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884) , 1967.
- Guyart des Moulins
- Библия historiale НУ Библии française , édition де Жан де Положитесь, 1543.
- JJ Rive (ученик), La Chasse aux antiquaires et bibliographes mal avisés , Лондон, Н. Афоб, 1787.
- П. Париж, Французские манускрипты королевской библиотеки, Париж, Техенер, площадь Лувра, 1836, I-VII.
- М. Керёй [реж.], «Французская Библия XIII века», редакция критики Женевы, Женева, Дро, «Романтические и французские публикации», 1988.
- X.-L. Сальвадор
- Archéologie et étymologie sémantiques avec une édition du livre de l'Exode , Bucarest, Zeta Books, 266 pp ( ISBN 978-606-697-044-0 (электронная книга)).
- Vérité et écriture (s) , Paris, Champion, 2005 (без единой критики Livre de la Genèse de la Bible Historiale с упоминанием les emprunts à Comestor et les citations de la Glossa)
- «L'utilisation du pont dans la théologie chrétienne médiévale», Les Ponts au Moyen Âge , Париж, Presses Universitaires de France, 2005.
- «La Réécriture argumentsative impliquée par la traduction du livre de la Genèse: l'example des énoncés car q dans . Средневековый переводчик, теория и практика перевода в средние века» , Р. Эллис [ред.], Париж, Brepols, 2005 .
- «L'Enceinte sacrée des traductions vulgaires de la Bible au Moyen Âge», La Clôture - Actes du colloque qui s'est déroulé à Bologne et à Florence, 8, 9 и 10 мая 2003 г. , Préface de Claude Thomasset, textes réunis par Xavier -Лоран Сальвадор, Болонья, Клуб, 2005.
- «L'example de" derechief "dans la traduction de la Bible Historiale», Actes des XIe journée d'ancien et de moyen français (Anvers 2005) , en Cours de Publish.
- «Une Autre définition de l'etmologie: dire le Vrai dans la Bible au Moyen Âge», Mélanges en l'honneur de Claude Thomasset , Париж, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, 2003.
- «Les" Biblismes ", un système de définition original du lexique dans le discours pédagogique de la Bible Historiale», dans Lessicologia e lessicografia nella storia degli Insegnamenti linguistici, Quaderni del Cirsil - 2 (2003), 14-15 ноября 2003, Болонья http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00000931/ .
- «Des Coffres hébraïques aux bougettes françaises, La translation du sacré à travers les traductions médiévales de la Bible», Coffres et contenants au Moyen Âge, Париж, Presses Universitaires de France, en Cours de parution.
- Ф. Вийяр, «Compte rendu de l'édition de la Bible du XIIIe», Румыния , № 109, с. 131–137.
- Клайв Снеддон, La Bible française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Genève, slatkine, 1967
- Клайв Снеддон, «Библия XIII века», «Средневековая публика в свете ее рукописной традиции в Библии и средневековой культуре», Женева, слаткин, 1979 г.
- Жанетт Паттерсон, «Украденные писания: историческая библия и столетняя война», переосмысление границ покровительства. Дебора Л. МакГрейди (ред.), Специальный выпуск Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures 2: 2 », Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures, № 2.2, 2015
Внешние ссылки
- Интернет-портал Bible Historiale с цифровым изданием Historia Scholastica и Glossa Texts
- Освещенная рукопись XV века из Нью-Йоркской публичной библиотеки
- MS XIV века в музее Гетти
- Петрус Коместор, Библия историческая