Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кодекс Арабский

Переводы Библии на арабский язык известны из ранних христианских церквей Сирии, Египта, Мальты и Испании. Некоторые из этих переводов взяты с сирийского ( пешитта ), коптского или латинского. [1] Самый ранний фрагмент Ветхого Завета на арабском языке - это текст 77-го псалма, найденный в мечети Омейядов . Первоначально он был датирован концом 8-го века Бруно Вайолетом, [2] ученым, который обнаружил фрагменты в 1901 году. [3] Однако недавние исследования палеографически датировали этот манускрипт концом 9-го и началом 10-го века из-за новых открытий. фотографий. [4](См .: Mavroudi et al. 2008, al-Jallad & Martin FJ Baasten et al. 2017). [5] [6] Одна из старейших арабских библий была обнаружена в 19 веке в монастыре Святой Екатерины . Рукопись под названием Mt. Синайский арабский кодекс 151 был создан в 867 году нашей эры. Он включает библейский текст, комментарии на полях, лекционные примечания и глоссы, найденные в рукописи. [7] В большинстве арабских переводов Яхве (יהוה), еврейское имя Бога (Господь или Иегова по-английски / Кириос по-гречески), переводится как Аллах или Ар-рабб ( الله или الرب)., соответственно). Они похожи на наименования, используемые мусульманами в классическом арабском языке, но термин ар-рабб весьма отличается от мусульманского употребления, в котором обычно не используется определенный артикль, а вместо этого преимущественно используется звательный падеж без артикля или прикрепленное притяжательное местоимение. Арамейское слово Mār / Mōr (учитель или господин) переводится как Рабб или Сайид ( رب или سيِّد , соответственно). Есть много случаев, когда этимологический корень существует между арабским словом и исходным еврейским или арамейским текстом, но вместо этого он переводится в разговорный или обычно употребляемое слово.

Существует множество переводов Нового Завета или его частей на региональные разговорные формы арабского языка, например египетский арабский, суданский арабский, палестинский арабский, марокканский арабский, чадский арабский и т. Д.

Мосарабский [ править ]

Библейские тексты, созданные мозарабами и сохранившиеся до наших дней, являются переводами Евангелий, Псалмов и Канонов. Предполагается, что Библия была также полностью переведена христианами Аль-Андалуса . [8] Большинство переводов датируются XII веком или позже, хотя некоторые из них датируются X веком. [9] Одна из этих рукописей до сих пор хранится в библиотеке Каравийин в Фесе - это моцарабский пергамент XII века, содержащий Евангелия от Иоанна. [10] Исхак ибн Баласк из Кордовы перевел Евангелия на арабский язык в 946 году. [11] Хафс ибн Албар сделал перевод Псалмов в 889 году. [11]

Еврейский [ править ]

В 10 веке нашей эры Саадия Гаон написал тафсир , арабский перевод Торы и некоторых других библейских книг с комментариями. Они были написаны еврейскими буквами ( иудео-арабскими ). Большая часть комментариев утеряна, но перевод Торы и нескольких других книг сохранился без изменений и даже служит частью литургии йеменских евреев , которые читают Тору в синагоге, причем каждый еврейский стих переведен дважды: сначала на Арамейский таргум, а затем Тафсир Саадии . [12]

Поскольку язык перевода Саадиа Гаона стал архаичным и далеким от обычной речи, большинство еврейских общин арабского мира разработали свои собственные переводы Торы на свои местные диалекты иудео-арабского языка. Традиционный перевод такого рода известен как шару (множественное число шуру ), от арабского слова «объяснение». Эти переводы обычно использовались в учебных целях, а не в синагоге, и многие из них были напечатаны в конце 19 - начале 20 веков.

Поздние христианские переводы [ править ]

Biblia Arabica, 1590–1591 гг.

17 век [ править ]

В 1671 году католическая церковь опубликовала в Риме всю Библию. Перевод был выполнен под руководством Сергия Ризи, католического архиепископа Дамаска, а также доминиканца Винченцо Кандидо, профессора богословия Римского колледжа Святого Фомы . [13] Франциск Бритиус помогал переводить.

19 век [ править ]

Один из самых ранних современных переводов на арабский язык был сделан по инициативе Общества распространения христианских знаний . Примерно в 1846 году Общество поручило эту работу востоковеду Самуэлю Ли (1783–1852). Преподобный доктор Ли пригласил в Кембридж ливанского ученого Ахмада Фариса Шидьяка для участия в переводе. Перевод Библии был опубликован в 1857 году, после смерти Самуэля Ли, благодаря его ученику и другу профессору Томасу Джарретту . [14] Этот перевод до сих пор считается одним из лучших переводов Библии на арабский язык. [15]

Самый популярный перевод - версия Ван Дейка, финансируемая Сирийской миссией и Американским библейским обществом . Этот проект был детищем Эли Смита и начался примерно в 1847 году в Бейруте . После смерти Эли Смита он был завершен под руководством Корнелиуса Ван Алена Ван Дейка . Среди других участников были Насиф аль-Язиджи, Бутрос аль-Бустани и Юсуф аль-Асир. Новый Завет был завершен 9 марта 1860 года, а Ветхий Завет - 10 марта 1865 года. Оригинал рукописи хранится в Библиотеке Ближневосточной школы теологии в Бейруте. С 1865 года было распространено около 10 миллионов экземпляров этой версии.Коптская церковь , Сирийская православная церковь и протестантские церкви. Этот перевод был основан в основном на том же Textus Receptus, что и английская версия Библии короля Якова , и следует более буквальному стилю перевода. В большинстве печатных изданий версии Ван Дейка используются те же основные печатные формы, которые использовались в течение многих лет (возможно, те же самые пластины, которые были сделаны, когда перевод был впервые принят). Эти пластины набраны в соответствии с каллиграфическими арабскими традициями, в которых, например, буквы, предшествующие другим указанным буквам, например jīm, пишутся вертикально, а не горизонтально к этой букве. В связи с распространением упрощенной арабской типографики из-за проблем, связанных с ранним цифровым набором текста, этот стиль арабского языка стал менее распространенным и может быть трудным для чтения для тех, кто не является носителем арабского языка. Совсем недавно были выпущены новые печатные издания Ван Дейка, в которых используется упрощенный арабский набор текста без вертикальных вариаций.

Перевод Ван Дейк был сделан в начале возрождения в современном стандартном арабском как литературном языке , и , следовательно , многие из терминов придуман не вошли в обиход. Одним из свидетельств этого является недавнее издание Ван Дейка, напечатанное Библейским обществом в Египте, которое включает глоссарий мало понятной лексики, насчитывающий около 3000 статей. Помимо устаревших или архаичных терминов, в этом переводе используется религиозная терминология, которую мусульмане или другие нехристианские читатели могут не понять (например, إصحاح ișḥāḥ , сирийское заимствование, означающее главу Библии; تجديف tajdīf , слово, обозначающее богохульство.) Также следует отметить, что арабский мусульманин, читающий Библию на арабском языке (особенно если он читает Новый Завет), обнаружит, что стиль сильно отличается от стиля, используемого в Коране (это более или менее верно для всех Арабские переводы Библии). Также следует отметить тот факт, что религиозная терминология, знакомая мусульманам, не очень часто использовалась в этой версии Библии, как это имеет место в большинстве арабских версий Библии.

В ответ на протестантский перевод Ван Дейка иезуиты Бейрута вскоре начали готовить свой католический перевод Библии. Первый том этой работы был опубликован в 1876 году, весь Новый Завет - в 1878 году, а полная Библия - уже в 1880 году. Основными сотрудниками переводческой группы были отец Августин Родет и шейх Ибрагим аль-Язиджи . [16]

20 век [ править ]

В 1973 году Международная организация « Живые Библии» выпустила новый перевод арабской Библии под руководством Жоржа Хусни, ливанского христианина из Бейрута. Хусни нанял двух ключевых переводчиков: Саида База для Нового Завета, завершенного в 1982 году, и доктора Самуэля Шахида для Ветхого Завета, завершенного в 1988 году. Значительный вклад внес преподобный Менес Абдул Нур. [17] Первоначально против проекта выступили сторонники перевода Смита и Ван Дейка. Г-н Хусни принял тактическое решение смоделировать перевод по образцу популярного NIV и назвал его «Книга жизни, интерпретирующий перевод» (на арабском كتاب الحياة ترجمة تفسيرية kitāb al-ayāh tarjamah tafsīriyyah). Результат получил широкое признание во всем арабском мире. В 1992 году он был назван Новой арабской версией (NAV) после слияния Living Bibles International с Международным библейским обществом, ныне Biblica. Ближайший английский перевод Новой арабской версии - это Новая международная версия. Переводчики проконсультировались с различными переводами на английский и арабский языки и тщательно сверялись с оригинальными текстами на греческом и иврите с помощью группы ученых. Среди ученых, давших советы по поводу языков оригинала, есть доктор Кеннет Бейли., Д-р Дэвид Кинг, д-р Гассан Халаф и д-р Морис Сил. Эта версия является самой распространенной, тираж составляет несколько миллионов экземпляров. Однако более важным фактом об этом проекте является то, что христиане в арабском мире начали принимать идею новых переводов после того, как осознали важность ясного и современного арабского стиля.

В 1988 году иезуитское издательство Dar el-Machreq опубликовало исправленный вариант католического перевода 1880 года, который с 1988 по 2000 год был продан тиражом более 60 000 экземпляров [18].

В 1992 году Библейское общество выпустило «Сегодняшнюю арабскую версию» - динамический эквивалентный перевод, призванный сделать его максимально легким для понимания. Он также известен как Арабская Благая Весть (GNA) или Экуменическая версия ( الترجمة المشتركة at-tarjamah al-Mushtarakah ), поскольку был подготовлен межконфессиональной группой ученых и церковных лидеров. Она была задумана как арабский эквивалент английской Библии хороших новостей (также известной как сегодняшняя английская версия), но на самом деле больше похожа на английскую новую международную версию .

В 1980-х годах один египетский христианин обнаружил, что его друзья-мусульмане не понимают Библию. Он начал с перевода Евангелия от Марка, и их энтузиазм побудил его перевести весь Новый Завет, завершенный в 1990 году. Этот перевод назывался «Благородное Евангелие» аль-инсил аш-шариф ( الإنجيل الشريف ). Язык довольно простой, с лексикой, специально подобранной так, чтобы она была общей с обычным арабским языком. Во многих отрывках это намного яснее, чем в других переводах, но не очень изящно [ необходима цитата ]. В нем используются арабские имена собственные и религиозная терминология, понятная большинству носителей арабского языка, а не иностранные имена и церковная терминология, встречающиеся в более старых переводах. Полная Библия была опубликована в 2000 году и озаглавлена ​​«Благородная книга» ал-кетаб аш-шариф ( الكتاب الشريف ), также известная как «Библия Шарифа». [19]

21 век [ править ]

В 2000 году Свидетели Иеговы выпустили «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира» (Новый Завет) на арабском языке. [20] Еврейские Писания (Ветхий Завет) были переведены и опубликованы вместе с Греческими Писаниями в качестве полной Библии в 2004 году.

В 2005 году сирийский арабский писатель Мазар Маллухи собрал вместе христиан и мусульман для создания нового перевода Евангелий и Деяний на арабский язык. Результат их коллективных усилий был опубликован в Бейруте в марте 2008 года под названием «Истинное значение Евангелия Христа» ( المعنى الصحيح لإنجيل المسيح al-ma'nā aṣ-aḥīḥ li'injīl al-masīḥ ). Целью проекта был перевод евангельской вести, понятной для носителей арабского языка, незнакомых с церковной терминологией и традициями. Том, изданный Аль-Калима и напечатанный издательством Дар аль-Фараби, содержит культурно чувствительныйперевод четырех Евангелий и Книги Деяний на современный литературный арабский язык с примечаниями, содержащими культурную справочную информацию, необходимую для понимания текста. Также имеется сборник из 26 статей по смежным темам, представляющим особый интерес для арабских читателей, а также введение к каждому из Евангелий и Деяний, иллюстрации и карты. Второе издание Евангелий и Деяний было опубликовано в 2016 году с терминами для Отца и Сына после рекомендованных интерпретаций комитетом экспертов. Послания Нового Завета также были опубликованы в 2016 году под заголовком «Смелое провозглашение Апостолов Христа. "( البيان الصريح لحواريي المسيح аль-байан ас-ṣarīḥ li'ḥawāriyyī al-masīḥ). В 2017 году было опубликовано 46 избранных псалмов, стилизованных и представленных знаменитым поэтом и ученым доктором Монсефом Ухейби под названием «Псалмы страстей по Богу» ( مزامير العشق الإلهي mazāmīr al-'ishq al-ilāhi ). В 2019 году был опубликован сборник рассказов о пророках из Ветхого Завета под названием « Свет на истории пророков: древние пророки» ( أضواء على سِيَر الأنبياء: الأنبياء الأولون aḑwa 'ala siyar al- anbiya': al-anbiya анбия 'аль-аввалун ).

Сравнение [ править ]

См. Также [ править ]

  • Арабские христиане
  • Список переводов Библии по языкам
  • Список христианских терминов на арабском языке

Ссылки [ править ]

  1. ^ Джеффри В. Бромили, Международная стандартная библейская энциклопедия , Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 1995, стр. 981-2
  2. Виолетта, Бруно (1901). Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damaskus . Orientalistische Literaturzeitung 4.
  3. ^ Джеффри У. Bromiley (1 июня 1995). Международная стандартная библейская энциклопедия . Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. п. 982. ISBN. 978-0-8028-3784-4. Проверено 10 марта 2012 года .
  4. ^ Volandt, Ronny (2015). Арабские версии Пятикнижия: сравнительное исследование еврейских, христианских и мусульманских источников . Брилл. п. 56. [...] Мавруди убедительно отстаивал девятый или начало десятого века.
  5. ^ Ал-Jallad & Martin FJ Baasten (2017). Арабский в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Исследования по семитским языкам и лингвистике, Том: 89. с. 396. ISBN. 978-90-04-34304-7. Греческая транскрипция - это арабский перевод 77-го псалма, который был обнаружен в мечети Омейядов в Дамаске в 1901 году и впервые опубликован Вайолет. Большинство ученых датируют рукопись 8 веком, но палеографический анализ недавно обнаруженных фотографий позволяет предположить дату конца 9 или начала 10 века (Mavroudi 2008).
  6. ^ Mavroudi, Мария (2008). Арабские слова в греческих буквах: фиолетовый фрагмент и многое другое . Луван, Петерс. С. 321–354.
  7. ^ [1]
  8. ^ H. Кассис, «арабизации и исламизации христиан Аль-Андалус: свидетельство их Писанию», Языков власти в Исламской Испании , изд Росс Брэнн, Bethesda, Maryland, 1997.
  9. ^ Энн Кристис (2002). Христиане в Аль-Андалусе, 711-1000 гг . Психология Press. п. 154. ISBN 978-0-7007-1564-0. Проверено 10 марта 2012 года .
  10. PS Ван Конингсвельд, «Христианские арабские рукописи с Пиренейского полуострова и Северной Африки: историческая интерпретация», Аль-Кантара, XV (1994)
  11. ^ а б Энн Кристис (2002). Христиане в Аль-Андалусе, 711-1000 гг . Психология Press. п. 155. ISBN 978-0-7007-1564-0. Проверено 10 марта 2012 года .
  12. Текст и аудиозаписи йеменского еврейско-арамейско-арабского чтения Торы можно найти в Носах Тейман. Архивировано 28 сентября 2008 года в Wayback Machine ; чтение Мари Саалам Коэн.
  13. ^ http://www.treccani.it/enciclopedia/vincenzo-candido/ По состоянию на 22 марта 2013 г .; Bibliotheca sicula, sive de scriptoribus siculis, qui tum vetera, tum ... Антонино Монгиторе, 279a https://books.google.com/books?id=YQY_AAAAcAAJ&pg=PA279#v=onepage&q&f=false По состоянию на 22 марта 2013 г.
  14. ^ Анна Мэри Ли, ученый прошлого поколения: краткие воспоминания Самуэля Ли. Лондон (1896 г.) , получено 13 октября 2012 г.
  15. ^ Hamarneh Валид (2010), "Ахмад Фарис Аль-Shidyaq", в Аллен, Роджер, ( под ред.) Очерки в арабской литературной биографии: 1850-1950 . Отто Harassowitz GmbH & Co., Висбаден, Германия, с 317- 328, ISBN 978-3-447-06141-4
  16. ^ Сомех, Sasson (2000), «Пережитки Тафсир Саадья в современной арабской Библии», в Hary, Бенджамин Н .; Hayes, John L .; Астрен, Фред (ред.), Иудаизм и ислам: границы, коммуникации и взаимодействие: очерки в честь Уильяма М. Бриннера , Брилл, стр. 227–236, ISBN 90-04-11914-0
  17. ^ Включая добавление соответствующих арабских диакритических знаков .
  18. ^ https://web.archive.org/web/20081201084639/http://www.darelmachreq.com/chretien.htm , заархивировано из оригинала 1 декабря 2008 г. , получено 4 января 2009 г. Отсутствует или пусто |title=( справка )
  19. ^ Халаф, Гассан (2009), проливает свет на Boustani-Ван Дейк переводе Библии , Бейрут, Ливан: Библейское общество, с. 18, ISBN 9781843641759
  20. «Объявления», « Наше царственное служение» : 7 апреля 2000 г.
  • Кашух, Хикмат, Арабские версии Евангелий: рукописи и их тексты, Де Грюйтер, 2012 ISBN 978-3-11-022858-8 
  • Авишур, Ицхак, Исследования иудео-арабских переводов Библии : Тель-Авив 2001 ISBN 965-7162-05-X , ISBN 978-965-7162-05-7 (иврит и английский)  
  • Авишур (ред.), Алеппо Шаро Торы : Тель-Авив, 2006 г. (примечания на иврите)
  • Авишур, Древний перевод ранних пророков на иудео-арабский язык : Иерусалим 1995, ISBN 965-350-019-8 (примечания на иврите) 
  • Авишур, Древний перевод последних пророков на вавилонский и сирийский иудео-арабский язык : Иерусалим 1998, ISBN 965-350-063-5 (примечания на иврите) 
  • Бар-Ашер, М., «Шару Магриба: иудео-арабское толкование Библии и другой еврейской литературы - ее природа и формирование», стр. 3–34, Бар-Ашер (ред.), Исследования еврейских языков - Переводы Библии и разговорные диалекты : Иерусалим 1988 г. (на иврите)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Гриффит, Сидни Х. , Библия на арабском языке: Священные Писания «людей Книги» на языке ислама ISBN 9780691150826 

Внешние ссылки [ править ]

  • Biblia Arabica: Библия на арабском языке среди евреев, христиан и мусульман (академический проект)
  • Священная арабская Библия, утвержденная в 17 веке Congregationis de Propaganda Fide для западного христианства . archive.org (на латинском и арабском языках). 1 . Конгрегация евангелизации народов . 1671. Архивировано 13 октября 2018 года . Проверено 13 октября 2018 года .
  • Дэвид Джозеф (епископ Мосула) (1875 г.). Biblia Sacra: Versio Arabica / كتاب العهد القديم المقدس . archive.org (на латинском и арабском языках). 3 . п. 540. Архивировано 13 октября 2018 года . Проверено 13 октября 2018 года .
  • Дэвид Джозеф (епископ Мосула) (1878 г.). Biblia Sacra: Versio Arabica / كتاب العهد القديم المقدس . archive.org (на латинском и арабском языках). 2 . п. 642.
  • Дэвид Джозеф (епископ Мосула) (1878 г.). Biblia Sacra: Versio Arabica / كتاب العهد القديم المقدس . archive.org (на латинском и арабском языках). 3 . п. 584.
  • MT. SINAI ARABIC CODEX 151 - Самый старый известный перевод Нового Завета на арабский язык.
  • Арабский поиск Библии, включая Второканонические книги