Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фотография Боторрита I (обе стороны)

В бл Боторрита четыре бронзовые таблички , обнаруженные в Боторрита (римской Contrebia Belaisca ), недалеко от Сарагосы , Испания , датированные до конца до н.э. 2 - го века, известный как Боторрита I, II, III и IV.

Боторрита II написана на латинском языке, но Боторрита I, III и IV, вписанные в кельтиберийское письмо , составляют основную часть кельтиберийского корпуса.

Боторрита I [ править ]

Боторрита I была найдена в 1970 году. Это самая длинная надпись на кельтиберийском языке, состоящая из текста в 11 строк на лицевой стороне, продолженного списком имен на оборотной стороне.

А.1. tirikantam berkunetakam tokoitoskue sarnikio kue sua kombalkez nelitom
А.2. nekue [u] ertaunei litom nekue taunei litom nekue masnai tizaunei litom soz auku
А.3. arestaio tamai uta oskues stena uerzoniti silabur sleitom konskilitom kabizeti
А.4. kantom sankilistara otanaum tokoitei eni: uta oskuez boustomue koruinomue
А.5. makasiamue ailamue ambitiseti kamanom usabituz ozas подает в суд на sailo kusta bizetuz iom
А.6. asekati ambitinkounei stena es uertai entara tiris matus tinbituz neito tirikantam
А.7. eni onsatuz iomui listas titas zizonti somui iom arznas bionti iom kustaikos
А.8. arznas kuati ias ozias uertatosue temeiue robiseti saum tekametinas tatuz somei
А.9. enitouzei iste ankios iste esankios uze areitena sarnikiei akainakubos
А.10. nebintor tokoitei ios ur antiomue auzeti aratimue tekametam tatuz iom tokoitoskue
А.11. sarnikiokue aiuizas kombalkores aleites iste ikues ruzimuz abulu ubokum
В.1. lubos kounesikum melnunos bintis letontu litokum
БИ 2. абулос бинтис мелму бараузанко лесунос бинтис
В.3. letontu ubokum turo bintis lubinaz aiu berkantikum
В.4. abulos bintis tirtu aiankum abulos bintis abulu louzokum
В.5. uzeisunos bintis akainaz letontu uikanokum suostuno / s
В.6. bintis tirtanos statulikum lesunos bintis nouantutaz
В.7. letontu aiankum melmunos bintis useizu aiankum tauro [bin] / tis
В.8. abulu aiankum tauro bintis letontu letikum abulos bintis
В.9. [] ukontaz letontu esokum abulos bintis

Перевод [ править ]

Хотя общее содержание надписи известно с некоторой уверенностью, единого согласованного перевода пока нет. С первой стороны, Дэвид Стифтер (2001), например, указывает, что < tirikantam > - это «собрание из 300 человек», подобное галльской трикантии , в то время как < kombalkez > согласно Байеру (1994) - это что-то вроде «был (считается) подходящее (по сборке) '(ср. латинское согласие ' угождать '). Последовательности с nelitom и nekue ... litom с инфинитивом в -aunei явно похожи на '(это) не разрешено ... ', и упоминает о каких-то денежных и имущественных штрафах за игнорирование запретов. Вторая сторона явно состоит из имен, предположительно видных членов собрания. Имена находятся в кельтиберийской формуле, например, lubos kounesikum melnunos , то есть «Любо из коунесико (народа), [сын] Мелнона»; по этой причине было высказано предположение, что < bintis > на самом деле является < kentis >, т.е. / gentis / «сын», поскольку это явно соответствует контексту.

Боторрита II [ править ]

Бронза II в музее Сарагосы .

Эта бронзовая доска с надписью на латыни была обнаружена в ходе незаконных раскопок на территории Contrebia Belaisca и была получена в декабре 1979 года редактором Гильермо Фатасом Кабезой. Надпись полностью поддается расшифровке и повествует о том, как соседние города призвали сенат Контребии Белайска принять решение о праве города Саллуиа на строительство канала через территорию Сосинестани , против которой возражали соседние аллауоненсесы . Основываясь на именах римских чиновников, текст датирован маем 87 г. до н. Э. [1]

1. Senatus Contrebie [n] sis quei tum aderunt iudices sunto. Sei par [ret ag] rum quem Salluienses
2. [ab Sosinest] ane [is] emerunt rivi faciendi aquaive ducendae causa qua de re agitur Sosinestanos
3. [iure suo Sa] lluiensibus vendidisse invitis Allavonensibus; tum sei ita [p] arret eei iudices iudicent
4. eum agrum qua de re agitur Sosinestanos Salluiensibus iure suo vendidisse; sei non parr [e] t iudicent
5. iur [e] suo non vendidi [sse.]
6. Eidem quei supra scriptei [sunt] iudices sunto. Sei Sosinestana ceivitas esset, tum, qua Salluiensis
7. novissume publice depalarunt qua de re agitur, sei [i] ntra eos palos Salluiensis rivom per agrum
8. publicum Sosinestanorum iure suo facere licere [t] aut sei per agrum preivatum Sosinestanorum
9. Qua rivom fieri oporteret rivom iure suo Salluie [n] sibus facere liceret dum quanti is a [ger] aestumatu [s]
10. esset, qua rivos duceretur, Salluienses pequniamolvedrent, tum, sei ita [p] arret, eei iudices iudicent
11. Salluiensibus rivom iure suo facere licer [e]; sei non parret iudicent iure suo facere non licere.
12. Sei iudicarent Salluiensibus rivom facere licere, tum quos magistratus Contrebiensis quinque
13. ex senatu suo dederit eorum arbitratu pro agro preivato q [u] a rivos ducetur Salluienses
14. publice pequniam solvonto. Iudicium addeixit C.Valerius Cf Flaccus imperator.
15.Сентент [ia] m deixerunt: quod iudicium nostrum est qua de re agitur secundum Salluienses iudicamus. Quom ea res
16. ud [ic] atas [t mag] is [t] ratus Contrebienses heisce fuerunt: Lubbus Urdinocum Letondonis f. претор; Лессо Сирискум
17. Любби ф. [ма] гистратус; Babbus Bolgondiscum Ablonis f. magistratus; Сегилус Анникум Люби ф. magistratus;
18. [-] atu [----] ulovicum Uxenti f. magistratus; Ablo Tindilicum Lubbi f. magistratus.Caussam Sallui [ensium]
19. defen [d] it ---] assius [-] eihar f. Salluiensis. Caussam Allavonensium defndit Turibas Teitabas f.
20. [Allavo] n [en] s [is]. Actum [C] ontrebiae Balaiscae eidibus Maieis, L. Cornelio Cn. Октавио консулибу [s] .9 *

Боторрита III [ править ]

Боторрита III, обнаруженная в 1979 году, начертана в четырех столбцах на одной стороне мемориальной доски, обозначенной заголовком из двух строк. Часть бляшки отсутствует, но вписанная часть цела. Он сильно корродирован, и текст можно было прочитать только на рентгеновском снимке.

01: risatioka: lestera [:] ia: tarakuai: nouiz: auzanto
02: эскенин: таниокакуе: соисум: альбана

Ксавье Деламарр утверждает, что термин uiroku ( ViroKu ) означает «человек-волк» и является родственным древнему названию английской деревни Wroxeter : Viroconium . [2] В этом ключе это слово родственно древнеирландскому Ferchú и старому валлийскому Gurcí . [3]

Бланка Мария Проспер интерпретирует слово letontu как относящееся к семантическому полю протоиндоевропейского корня * pléth₂us («плоский, обширный, широкий»). [4] Также предполагается, что Тутинокум относится к фамилии и происходит от широко распространенного кельтского (и индоевропейского) корня * teuta («люди»). [5]

Боторрита IV [ править ]

Боторрита IV, обнаруженная в 1994 году, состоит из 18 линий на обеих сторонах мемориальной доски. Текст фрагментарный. Tirikantam из Боторрита I появляется в строке А.1.

А.1. [...] там: тирикантам: Entorkue: toutam [...]
А.2. [...]: sua kombal [.] z: bouitos: ozeum: [...]
А.3. [...] i: turuntas: tirikantos: kustai: bize [...]
А.4. [...] a: karalom: aranti: otenei: ambi [...]
А.5. [...] ком: атибион: задача: .ас [...]
А.6. [...] куэ: usimounei: [...]
А.7. [...] каралом: ios: lu.es [...]
А.8. [...] oi.u..ti: esta [...]
А.9. [...] ута: ... куэ [...]
А.10. [...] ti .. ne [...]
В.1. [...] э .. я [...]
БИ 2. [...] атуз: ута: э [...]
В.3. [...] isum: .. ti: [...]
В.4. [...] оло ...: iom: u [...]
В.5. [...] токе ... та: .ue: тизатуз [...]
В.6. [...] l..lez.l.toioan [...]
В.7. [...] toruonti: stoteroi: tas [...]
В.8. [...] ko..esusiomo..o [...]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Кельтская культура: Историческая энциклопедия Джон Т. Кох, Том 1, стр. 233
  2. ^ Деламар, Ксавье. "Affranchis, chevaux sauvages, libérateurs et mercenaires: le mot gaulois pour« libre »». В: Etudes Celtiques , т. 41, 2015. с. 136. [DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.2015.2454 ]; www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_2015_num_41_1_2454
  3. ^ Ламбер, Пьер-Ив. "Франсиско Вильяр, Ма Пилар Фернандес Альварес, изд. Религия, lengua y cultura prerromanas de Hispania, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001 (Acta Salmanticensia, Estudios Filológicos, 283). = Actas del VIII Prerromanas de laternacional de laternacional Иберика (11–14 мая 1999 г., Саламанка) ". В: Etudes Celtiques , т. 35, 2003. с. 393. [www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_2003_num_35_1_2242_t1_0386_0000_2]
  4. ^ Вильяр Льебана, Франсиско-и-Проспер, Бланка Мария. Vascos, celtas e Indoeuropeos: genes y lenguas . Ediciones Universidad de Salamanca. 2005. с. 208. [1]
  5. ^ Проспер Перес, Бланка Мария. Estudio lingüístico del plomo celtibérico de Iniesta . Саламанка:. 2007. с. 24. ISBN  978-84-7800-365-5

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Адрадос, Франсиско Р. "Sobre Botorrita IV". В: Emerita. Revista de Lingüística y Filología Clásica (EM) . LXX. Vol. 1. 2002. С. 1-8.
  • Байер, Уолтер. "Zur Inschrift von Botorrita: keltiberisch bintiś, kombalkes, kombalkoeś, aleiteś und ikueś". В: Etudes Celtiques . т. 30, 1994. С. 191-203. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.1994.2040
  • Бельтран Льорис, Франциско (1996): «Useisu aiankum tauro no era bintis. Una nota de lectura sobre la cara B de Botorrita 1 », La Hispania prerromana , стр. 51–63.
  • Бельтран Льорис, Франсиско (2002): «El cuarto bronce de Botorrita», Palaeohispanica (revista sobre lengua y culturas de la Hispania Antigua), т. 2, Сарагоса, стр. 381–393. ISSN 1578-5386 
  • Бельтран Льорис, Франсиско-де-Ос, Хавьер- Унтерманн, Юрген (1996): El tercer bronce de Botorrita (Contrebia Belaisca) , Сарагоса.
  • Бернардо Стемпель, Патриция де . "Il celtibérico Pi.n.Ti.ś come antico composto Indoeuropeo". В: Etudes Celtiques . т. 32, 1996. С. 117-124. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.1996.2090
  • Де Бернардо, Патриция. "La Gramática Celtibérica Del Primer Bronce De Botorrita: Nuevos Resultados". В: Acta Palaeohispanica X. Palaeohispanica 9 (2009). п. 694. ISSN 1578-5386. 
  • Йордан, Карлос (2004): Селтиберико , Сарагоса.
  • Родригес Адрадос, Франсиско. "Propuestas para la interpación de Botorrita I". В: Emerita: Revista de lingüística y filología clásica . Vol. 63. Nº 1. 1995. pags. 1-16. ISSN 0013-6662 [2] 
  • Симон Корнаго, Игнасио. «Note de lecture sur une brève, надпись de Botorrita (Contrebia Belaisca)». В: Etudes Celtiques , т. 41, 2015. С. 59–74. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.2015.2449
  • Стифтер, Дэвид (2001): «Neues vom Keltiberischen: Notizen zu Botorrita IV», Die Sprache (Sonderheft): Chronicalia Indoeuropaea 38/3 [1996], стр. 89–110.
  • Стифтер, Дэвид (2006): «Вклад в кельтиберийскую этимологию 2», Palaeohispanica 6, стр. 237–245.
  • Унтерманн, Юрген (1997): Monumenta Linguarum Hispanicarum. IV Die tartessischen, keltiberischen und lusitanischen Inschriften , Висбаден.
  • Велаза, Хавьер (1999): «Balance actual de la onomástica personal celtibérica», Pueblos, lenguas y escrituras en la Hispania Prerromana , стр. 663–683.
  • Вильяр, Франсиско - Диас, Монако Антония - Медрано, Мануэль Мо - Йордан, Карлос (2001): El IV bronce de Botorrita (Contrebia Belaisca): arqueología y lingüística , Саламанка.