Caedmon в « Hymn » короткий Старый английский Стихотворение первоначально составленный Caedmon , якобы неграмотный коровьим пастухом , который был, по словам Беды , умеющий петь в честь Бога-Творца , используя слова , которые он никогда не слышал раньше. Она была написана между 658 и 680 годами и является старейшей записанной древнеанглийской поэмой, написанной в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Это также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитеративного стиха .
«Гимн» - единственное сохранившееся сочинение Кодмона. Он был разработан, чтобы петь по памяти, а позже был сохранен в письменной форме другими, сохранившись сегодня как минимум в 19 проверенных копиях рукописи. Поэма заимствована из латинского перевода Беде в его « Церковной истории английского народа» . Он является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.
История
Беде (Bd - как написано на его могильном камне [1] ) писал о поэте и его творчестве в своей Historia ecclesiasticagentis Anglorum , книга 4, глава 24. Согласно Беде, Кодмон был неграмотным пастухом, "который фактически работал монастырем Уитби » [2], и который чудесным образом смог прочитать христианскую песню творения на древнеанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу, чтобы все спели песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Тогда Cmondmon смог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Хильде , аббатисе Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, такой как история Бытия и многие библейские истории, которые произвели впечатление на его учителей. Беде говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви к греху к любви к добрым делам. Говорят, что Кадмон мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристию и убедился, что он в мире со своими собратьями. [3]
Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. Сам Гимн был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале VIII века и сохранился до наших дней как минимум в 19 проверенных копиях рукописей. [4] Гимн является единственным Caedmon в живых композиции.
Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.
В Caedmon Гимн является самым старое записано старый английским стихотворением , [5] , а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитерационного стиха . [ необходима цитата ] В древнеанглийском языке сопоставимого возраста могут быть только надписи на кресте Рутвелла (сомнительно) или шкатулке Франкс (начало 8 века). Помимо древнеанглийского, в эпиграфике сохранилось несколько аллитерационных линий ( Рога Галлеуса , пряжка Пфорцена ), которые претендуют на более высокий возраст.
Свидетели рукописи
Гимн Кодмона, как известно, был скопирован в двадцать одной средневековой рукописи латинской Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum Беды или ее староанглийского перевода. [6] Девятнадцать из этих текстов существуют сегодня в своем первоначальном состоянии. MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville, была разрушена во время Второй мировой войны. Раздел, содержащий гимн Кодмона в MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей, был уничтожен во время Коттонского пожара 1731 года . Однако чистый текст сохранился благодаря транскрипции ( MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека ), сделанной Лоуренсом Ноуэллом в 16 веке. [7]
Несмотря на то, что MS Bodley 163, Oxford, Bodleian Library сохранилась до наших дней, попытка корректора удалить стихотворение из текста сделала его практически неразборчивым. [7]
- MS 8245-57, Брюссель, Королевская библиотека
- MS 41, Кембридж, Колледж Корпус-Кристи
- MS R. 5. 22, Кембридж, Тринити-колледж
- MS Kk. 3. 18, Кембридж, университетская библиотека
- MS Kk. 5. 16, Кембридж, университетская библиотека («Мур Беде»)
- MS 547 [334], Дижон, муниципальная библиотека
- MS P. 5.i, Херефорд, Соборная библиотека
- MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека
- MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей
- MS sn, Лондон, Оружейный колледж
- MS Bodley 163, Оксфорд, Бодлианская библиотека
- MS Hatton 43, Оксфорд, Бодлианская библиотека
- MS Laud Разное. 243, Оксфорд, Бодлианская библиотека
- MS Tanner 10, Оксфорд, Бодлианская библиотека («Таннер Беде»)
- MS 279, Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи
- MS Lat. 31, Оксфорд, Линкольн-колледж
- MS Lat. 105, Оксфорд, Колледж Магдалины
- MS Lat 5237, Париж, Национальная библиотека
- MS Q. v. I. 18, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека ("Ленинградская Беде")
- MS HM. 35300, Сан-Марино, Калифорния, Библиотека Хантингтона
- MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville
- MS I, Винчестер, Кафедральный собор [4]
Свидетельство рукописи
Все копии Гимна найдены в рукописях Historia ecclesiastica или его Старый английский язык, где они служат либо глянца в латинском переводе Бедес из старого английского стихотворения, или, в случае старой английской версии, для замены Перевод Беды в основном тексте Historia . Несмотря на эту тесную связь с творчеством Беды, Гимн , по-видимому, не передавался регулярно с Historia ecclesiastica до относительно позднего периода ее текстовой истории. Писцы, не являющиеся ответственными за основной текст, часто копируют разговорный текст Гимна в рукописях латинской Historia .
В трех случаях - Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 243; Оксфорд, Бодлианская библиотека, Хаттон 43; и Винчестер, Собор I - стихотворение скопировано писцами, работающими четверть века или более после того, как основной текст был впервые изложен. [8] [9] Даже когда стихотворение находится в той же руке, что и основной текст рукописи, мало свидетельств того, что оно было скопировано с того же экземпляра, что и Latin Historia : обнаружены почти идентичные версии древнеанглийского стихотворения в рукописях, относящихся к разным редакциям латинского текста; близкородственные экземпляры латинской Historia иногда содержат очень разные версии древнеанглийской поэмы. За исключением староанглийского перевода, ни одна редакция Historia ecclesiastica не характеризуется наличием определенной редакции народного стихотворения. [а]
Текст и перевод
Рукописи, содержащие гимн Кодмона, начали появляться в восьмом веке и продолжались до двенадцатого. Они показывают две отдельные рукописные среды и трансформацию гимна по мере его перехода от устной традиции к литературной. В западносаксонском переводе Historia ecclesiastica Гимн является частью основного текста. Однако в латинском переводе гимн появляется только как толкование пересказа песни. Из четырнадцати рукописей гимн встречается только на двух диалектах. Важность двух переводов заключается в том, что они демонстрируют практику форматирования латинского и древнеанглийского языков в течение этих пяти столетий. Разделение слов, заглавные буквы, пунктуация, а также место нахождения текста на странице - все это помогает дать более полное понимание древнеанглийского языка, который в то время был новым для письма, а также его латинского аналога, считавшегося текстовым. язык. [10]
Латинские рукописи « Historia ecclesiastica» 8-го века содержат ярко выраженные визуальные подсказки, помогающие правильно читать гимн. Это делается путем использования заглавных букв и размещения текста в двух отдельных столбцах. В более поздних изданиях Historia гимн выложен так, что первая заглавная буква каждого стиха написана красным, а конец каждого стиха написан более светлым цветом. Более светлые чернила отображают цезуру в тексте, а более темные чернила обозначают конечную пунктуацию. Несмотря на различия в гимне, обнаруженном в древнеанглийских рукописях, каждый экземпляр гимна является правильным с метрической, семантической и синтаксической точек зрения. Эти рукописи свидетельствуют о предполагаемом переходном периоде, когда устные стихи превращались в письменное слово с конкретной целью донести предопределенное послание до его читателя. [11]
Следующий текст Старого английского нормированное чтение рукописи М , то Мур Беда (Кембридж, Университетская библиотека, MS Кк. 5. 16). Этот нортумбрийский текст середины 8-го века является одной из старейших сохранившихся копий текста.
|
|
|
Форма и роль в древнеанглийской просодии
Гимн Кадмона был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок германской аллитерационной поэзии, созданный в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Хотя надсегментарные элементы в первоначальной форме гимна, кажется, показывают, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном, [ необходимо уточнение ], он в первую очередь рассматривался учеными с 16 века как стихотворение.
Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимна разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезурой (пауза или разрыв в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения. [14] Принято считать, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая - это строки с первой по четвертую, а вторая - с пятой по девятую. [15]
Беде сам заявил (в отношении к своему латинскому переводу Caedmon в гимне ) , что «это невозможно сделать дословный перевод, независимо от того , насколько хорошо написано, стихов на другой язык , не теряя при этом часть красоты и достоинства» [14] из кусок.
Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практики устно-формульного анализа пытались воспроизвести предполагаемый процесс создания англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна были очень влиятельными, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десяти лет после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История одного англосаксонского орального певца », 1955) [16] и« наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является неоднозначным свидетельством ». [17]
Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения. [ требуется разъяснение ] Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но и были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию. [18]
Оригинальность и значимость
Кодмон использовал форму англосаксонской поэзии, традиционно использовавшуюся для почитания королей и принцев, и изменил условности таким образом, чтобы они относились к Богу, а не к монарху. Например, словосочетание rices weard (хранитель царства) было изменено на heofonrices weard (хранитель царства небесного).
Было много научных дебатов и предположений относительно того, существовали ли до-кадмонианские христианские композиторы, на которых могло повлиять на Кодмона влияние, но господствующее мнение, по-видимому, сводится к тому, что «достаточно ясно, что Кодмон придумал христианские поэтические формулы, которые мы найти в Гимне ». В творчестве Кодмона «была новизна, которую он утратил с течением времени», но многие утверждали, что его поэтические нововведения «дают ему право называться гением»; поскольку содержание гимна может показаться нам условным или «банальным», согласно Мэлоуну (1961), «нас сбивают с пути наши знания более поздней поэзии». [19]
Интернет-издания
Издание на компакт-диске Дэниела О'Доннелла 2005 г., Гимн Кадмона : мультимедийное исследование, издание и архив (SEENET / Boydell & Brewer: 2005) теперь также доступно в онлайн-архиве: https://caedmon.seenet.org
В 2019 году Мартин Фойс использовал платформу Digital Mappa 2.0 для создания научного издания с открытым доступом семи рукописных свидетелей западносаксонского текста стихотворения: Гимн Кодмона: западносаксонские версии (Центр истории печати и цифровой культуры, Университет Висконсин-Мэдисон: 2019 г.): https://uw.digitalmappa.org/12
Появления в массовой культуре
- Песня Кэдмона , роман Питера Робинсона .
- Caedmon's Call , христианская группа из Хьюстона , Техас, названа в честь Кедмона.
Заметки
- ^ Сравните недавние опознания свидетелей древнеанглийского гимна в Добби 1937 г. с таковыми для рукописей «Латинской истории» в Беде 1969 г. , стр. Xxxix – lxx .
- ^ Это традиционный перевод этих строк в соответствии с латинской версией Беды. Альтернативный переводтекстов эордан и альда , однако, понимает слово weorc как предмет: «Теперь произведения отца славы должны чтить хранителя небес, мощь архитектора и цель его разума». [13]
- ^ Это чтение западносаксонских илда и нортумбрийских рецензий на эльды . Западно-саксонский eorðan , нортумбрийский eordu и, с некоторой степенью искажения, западносаксонский eorðe recnsions будут переведены «для детей земли».
- ^ Northumbrian eordu и Западно-саксонские yl и eorðe рецензии будут переведены «для мужчин среди земель» в этой точке.
Рекомендации
Цитаты
- ^ "Могила Беды" . Проверено 22 марта 2019 .
- Перейти ↑ Abrams 1986 , p. 29.
- ↑ Bede 1969 , Книга 4, гл. 22.
- ^ а б О'Доннелл 2005 , стр. vi.
- ^ О'Киф 1987 , стр. 222.
- Перейти ↑ O'Donnell 2005 , p. 78.
- ^ а б О'Доннелл 2005 , стр. 81-82.
- Перейти ↑ Ker 1957 , pp. 341, 326, 396.
- ^ О'Киф 1987 , стр. 36.
- ^ О'Киф 1987 , стр. 226.
- ^ О'Киф 1987 , стр. 244.
- Перейти ↑ Marsden 2004 , p. 80.
- ^ Mitchell 1985 , стр. 190-197.
- ↑ a b Abrams 1986 , стр. 19–20.
- ^ O'Donnell 2004 , стр. 417-432.
- ^ Stevick 1962 , стр. 382-384.
- ^ О'Киф 1987 , стр. 2.
- ^ Stevick 1962 , стр. 383.
- ^ Мэлоун 1961 , стр. 194.
Источники
- Абрамс, Мейер Ховард, изд. (1986). Антология английской литературы Нортона . WW Нортон. ISBN 978-0-393-91249-4.
- Беде , Historia ecclesiasticagentis Anglorum , изд. и тр. Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер А.Б. (1969). Церковная история английского народа Беде . Оксфордские средневековые тексты. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5.
- Добби, Эллиот Ван Кирк (1937). Рукописи Гимна Кадмона и Песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Колумбийский университет изучает английский язык и сравнительную литературу. Нью-Йорк: Колумбия.
- Кер, Нил Рипли (1957). Каталог англосаксонских рукописей . Оксфорд: Clarendon Press.
- Мэлоун, Кемп (1961). «Кадмон и английская поэзия». Заметки на современном языке . 76 (3): 193–95. DOI : 10.2307 / 3039872 . JSTOR 3039872 .
- Марсден, Ричард (апрель 2004 г.). Кембриджский староанглийский читатель . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-45612-8.
- Митчелл, Брюс (1985). "Гимн Кадмона, строка 1: Что является предметом Сцилуна или его вариантов?" . Учеба на английском языке . Университет Лидса. нс 1: 190–197 . Дата обращения 2 сентября 2020 .
- О'Доннелл, Дэниел П. (октябрь 2004 г.). «Стратегия Беды в перефразировании гимна Кедмона». Журнал английской и германской филологии . 103 (4). JSTOR 27712457 .
- О'Доннелл, Дэниел П. (2005). Гимн Кадмона: Мультимедийное исследование, издание и архив . Кембридж: Д. С. Брюэр / SEENET / Средневековая академия. ISBN 978-1-84384-044-2.
- О'Киф, Кэтрин О'Брайен (январь 1987 г.). «Устная речь и развивающий текст гимна Кедмона». Зеркало . 62 (1): 1–20. DOI : 10.2307 / 2852564 . JSTOR 2852564 . S2CID 161081164 .
- Ричардс, Мэри П., изд. (1994). Англосаксонские рукописи: основные чтения . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780815335672.
- Смит, AH, изд. (1978). Три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кадмона, Песнь смерти Беды и Лейденская загадка. С библиографией, составленной MJ Swanton (отредактированная ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN 9780859890786.
- Стевик, Роберт Д. (июль 1962 г.). «Устно-формульный анализ древнеанглийского стиха». Зеркало . 37 (3): 382–389. DOI : 10.2307 / 2852359 . JSTOR 2852359 . S2CID 162509556 .
дальнейшее чтение
- Альтман, Рошель (2008). «Гимно, графотактика и« Гимн Кадмона » ». Филологическое обозрение . 34 (2): 1-27.
- Баммесбергер, Альфред (2008). "Nu Scylun Hergan (Гимн Кедмона, 1а)". ANQ . 21 (4): 2–6. DOI : 10,3200 / anqq.21.4.2-6 . S2CID 161640238 .
- Блэр, Питер Хантер (1994). "Церковная история английского народа Беде и ее значение сегодня". Беде и его мир Лекции Джарроу 1958–1978 . Великобритания: Variorum. С. 21–33.
- ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: Гимн Кадмона как центр мира Бедес». В Frantzer, Allen J; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. С. 51–79.
- Францен, Аллен Дж .; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN 9781933202228.
- Фрай, Дональд К. (1974). «Кадмон как формульный поэт». Форум изучения современного языка . 10 (3): 227–47. DOI : 10.1093 / FMLs / X.3.227 .
- Также опубликовано как: Фрай, Д.К. (1975). «Кадмон как формульный поэт». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь очерков . Эдинбург и Нью-Йорк. С. 41–61.
- Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первенства аллитерации в древнеанглийском метре». Англосаксонская Англия 14: стр. 75-96.
- Кирнан, Кевин (2002). «Чтение« Гимна »Кадмона с чужими глоссами». Критические очерки древнеанглийской литературы . Эд. Рой Люцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
- О'Киф, Кэтрин О'Брайен (1990). Видимая песня: переходная грамотность в древнеанглийском стихе . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- О'Киф, Кэтрин О'Брайен (1999). «Cædmon». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
- Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 1–35. ISBN 9780521734653.
Внешние ссылки
- Семь западно-саксонских версий "Гимна Кодмона" отредактированы, аннотированы и связаны с цифровыми изображениями их рукописных страниц Мартином Фойсом: " Гимн Кодмона ": семь западно-саксонских версий : https://uw.digitalmappa.org/12
- Кирнан, Кевин С. «Чтение« Гимна »Кадмона с чьими-то глоссами» . UKY.
- «Стихотворный перевод гимна Кедмона», стихи, найденные в переводе (журнал World Wide Web) , Google Blogger, октябрь 2010 г., также включает аудиозапись
- Аудиокнига публичного достояния Гимна Кэдмона на LibriVox