Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Изображение рунической надписи с пряжки Pforzen. (ср. Düwel, стр.19)
Elder Futhark . R представляет собой позднее прото-норвежское произношение, тогда как более ранние диалекты протогерманского языка имели z .

Пряжка Пфорцен серебряной пряжка пояса найдена в Пфорцене , Ostallgäu ( Швабия ) в 1992 году алеманнской могилы , в которой она была найдена (нет. 239) относится к концу 6 - го века и была предположительно , что воин, как это также содержал копье, спату , саксофон и щит. Предполагается, что сама пряжка имеет римско-средиземноморское происхождение и, возможно, является продуктом мастерской ломбардов или гепидов .

Надпись [ править ]

На пряжке нанесена руническая надпись на лицевой стороне, вырезанная после ее изготовления:

aigil andi aïlrun [украшение или связанная руна]
илтаху (или элаху ) газокун [орнаментальная тесьма]

Лингвистический анализ надписи показывает, что она была составлена ​​на раннем древневерхненемецком языке и, таким образом, считается самой старой сохранившейся строкой аллитеративного стиха на любом западногерманском языке (в то время как надпись Золотые рога Галлехуса , примерно на столетие старше, считается старейшим примером из Северо - германской метрической линии). Однако ученые еще не пришли к единому мнению относительно его точного значения.

Интерпретации [ править ]

Вагнер (1995) читает последний орнамент в строке 1 как связующую руну, состоящую из ( анги ), и связывает его непосредственно с началом строки 2, создавая ангилтаху . Он переводит надпись как «Айгиль и Айлрун отругали Ангилту». Однако эта интерпретация подверглась критике (Düwel 2001) на том основании, что (1) у писца не было очевидной причины прибегать к сложной руне-связке для части надписи и (2) `` брань '' не кажется достойна надписи на предмете, захороненном с останками воина.Руническая буква ansuz.pngРуническая буква ingwaz.pngРуническая буква isaz.png

Дювель (2001) интерпретирует конец строки 1 как простой орнамент, а начало строки 2 как связующую руну, образованную из ( el ), производя транслитерацию elahu , которая будет представлять собой соотв. пл. от Эла (ч) о «Лось, олень». Затем все читается как Áigil andi Áilrun | élahu [n] gasókun . Глагол gasókun понимается как ранняя форма древневерхненемецкого gasahhan «оставить, отрицать, раскаяться» и переводится как «Эйгиль и Айлрун прокляли оленей (то есть оленьи маскарады)». Это рассматривается как ссылка на язычников.Руническая буква ehwaz.pngРуническая буква laukaz.pngтрадиция наряжаться в оленьи шкуры в рамках празднования Нового года. Таким образом, надпись следует понимать как запись заявления пары (Эйгиль и Айлрун) отказаться от участия в праздновании, возможно, как знак их принятия христианства .

Недома (2004) также видит конец строки 1 как украшение, но при этом читает начало строки 2 как связующую руну, состоящую из ( íl ), а целое - как Áigil andi Áilrun | Íltahu gasōkun . Это можно перевести как «Айгиль и Айлрун сражались на реке Ильз». Это рассматривается как отсылка к Эгилю , героическому лучнику из скандинавской мифологии , который изображен на крышке рунической книги Озон или Франксского ларца вместе со своей женой (предположительно Айлрун), участвующей в битве. Считается, что шкатулка датируется примерно тем же временем, что и пряжка Пфорцен.Руническая буква isaz.pngРуническая буква laukaz.png

Looijenga (2003) утверждает, что надпись свидетельствует об ошибке писца. Предполагая, что стих аллитерирует, она интерпретирует Руническая буква laukaz.pngзнак в начале строки 2 как указание на оригинальный [a] l . Ее исправленное чтение читает Айгил и Айлрун | (а) l tahu gasokun , что она переводит как «Айгиль и Айлрун решительно боролись / осуждали всех». Она также предполагает, что текст может быть цитатой из утерянной версии истории Виланда .

Симмонс (2010) аналогично принимает первый элемент как представляющий al- «все, целое», а второй элемент - как дательный (единственное или множественное число) аблаутного варианта древнеанглийского слова teoh «армия, военная группа», со сложным значением «весь отряд». Симмонс отмечает, что gasokun «сражался» (претерит 3-го множественного числа) требует дательного падежа, который указывается в аль-таху.. Он переводит надпись на пряжке: «Эйгиль и Алрун сражались со всем отрядом». Симмонс подтверждает, что надпись на пряжке Pforzen относится к тому же германскому персонажу, изображенному на шкатулке Franks Casket (Aegil), и утверждает, что этот перевод линии пряжки лучше всего соответствует рисунку на крышке гроба, каждая из которых представляет одну и ту же легенду " двое против всех ".

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  • Клаус Дювель, Руненкунде , Веймар (2001), 19-20. ( ISBN  3-476-13072-X )
  • Tineke Looijenga, Тексты и контексты древнейших рунических надписей » , Brill (2003), 253-255. ( ISBN 90-04-12396-2 ) 
  • Роберт Недома, Noch einmal zur Runeninschrift auf der Gürtelschnalle von Pforzen в: Alemannien und der Norden, ed. Науманн (2004), 340-370.
  • Остин Симмонс, Шифрование шкатулки Франков . ( https://web.archive.org/web/20120303013402/http://homeros.godsong.org/FRANKS_CASKET.pdf )
  • Норберт Вагнер, Zu den Runeninschriften von Pforzen und Nordendorf в: Historische Sprachforschung 108, 1995. 104–112.