Пряжка Пфорцен серебряной пряжка пояса найдена в Пфорцене , Ostallgäu ( Швабия ) в 1992 году алеманнской могилы , в которой она была найдена (нет. 239) относится к концу 6 - го века и была предположительно , что воин, как это также содержал копье, спату , саксофон и щит. Предполагается, что сама пряжка имеет римско-средиземноморское происхождение и, возможно, является продуктом мастерской ломбардов или гепидов .
Надпись [ править ]
На пряжке нанесена руническая надпись на лицевой стороне, вырезанная после ее изготовления:
- aigil andi aïlrun [украшение или связанная руна]
- илтаху (или элаху ) газокун [орнаментальная тесьма]
Лингвистический анализ надписи показывает, что она была составлена на раннем древневерхненемецком языке и, таким образом, считается самой старой сохранившейся строкой аллитеративного стиха на любом западногерманском языке (в то время как надпись Золотые рога Галлехуса , примерно на столетие старше, считается старейшим примером из Северо - германской метрической линии). Однако ученые еще не пришли к единому мнению относительно его точного значения.
Интерпретации [ править ]
Вагнер (1995) читает последний орнамент в строке 1 как связующую руну, состоящую из ( анги ), и связывает его непосредственно с началом строки 2, создавая ангилтаху . Он переводит надпись как «Айгиль и Айлрун отругали Ангилту». Однако эта интерпретация подверглась критике (Düwel 2001) на том основании, что (1) у писца не было очевидной причины прибегать к сложной руне-связке для части надписи и (2) `` брань '' не кажется достойна надписи на предмете, захороненном с останками воина.
Дювель (2001) интерпретирует конец строки 1 как простой орнамент, а начало строки 2 как связующую руну, образованную из ( el ), производя транслитерацию elahu , которая будет представлять собой соотв. пл. от Эла (ч) о «Лось, олень». Затем все читается как Áigil andi Áilrun | élahu [n] gasókun . Глагол gasókun понимается как ранняя форма древневерхненемецкого gasahhan «оставить, отрицать, раскаяться» и переводится как «Эйгиль и Айлрун прокляли оленей (то есть оленьи маскарады)». Это рассматривается как ссылка на язычников.традиция наряжаться в оленьи шкуры в рамках празднования Нового года. Таким образом, надпись следует понимать как запись заявления пары (Эйгиль и Айлрун) отказаться от участия в праздновании, возможно, как знак их принятия христианства .
Недома (2004) также видит конец строки 1 как украшение, но при этом читает начало строки 2 как связующую руну, состоящую из ( íl ), а целое - как Áigil andi Áilrun | Íltahu gasōkun . Это можно перевести как «Айгиль и Айлрун сражались на реке Ильз». Это рассматривается как отсылка к Эгилю , героическому лучнику из скандинавской мифологии , который изображен на крышке рунической книги Озон или Франксского ларца вместе со своей женой (предположительно Айлрун), участвующей в битве. Считается, что шкатулка датируется примерно тем же временем, что и пряжка Пфорцен.
Looijenga (2003) утверждает, что надпись свидетельствует об ошибке писца. Предполагая, что стих аллитерирует, она интерпретирует знак в начале строки 2 как указание на оригинальный [a] l . Ее исправленное чтение читает Айгил и Айлрун | (а) l tahu gasokun , что она переводит как «Айгиль и Айлрун решительно боролись / осуждали всех». Она также предполагает, что текст может быть цитатой из утерянной версии истории Виланда .
Симмонс (2010) аналогично принимает первый элемент как представляющий al- «все, целое», а второй элемент - как дательный (единственное или множественное число) аблаутного варианта древнеанглийского слова teoh «армия, военная группа», со сложным значением «весь отряд». Симмонс отмечает, что gasokun «сражался» (претерит 3-го множественного числа) требует дательного падежа, который указывается в аль-таху.. Он переводит надпись на пряжке: «Эйгиль и Алрун сражались со всем отрядом». Симмонс подтверждает, что надпись на пряжке Pforzen относится к тому же германскому персонажу, изображенному на шкатулке Franks Casket (Aegil), и утверждает, что этот перевод линии пряжки лучше всего соответствует рисунку на крышке гроба, каждая из которых представляет одну и ту же легенду " двое против всех ".
См. Также [ править ]
- Рунический алфавит
- Старейшина Футарк
Ссылки [ править ]
- Клаус Дювель, Руненкунде , Веймар (2001), 19-20. ( ISBN 3-476-13072-X )
- Tineke Looijenga, Тексты и контексты древнейших рунических надписей » , Brill (2003), 253-255. ( ISBN 90-04-12396-2 )
- Роберт Недома, Noch einmal zur Runeninschrift auf der Gürtelschnalle von Pforzen в: Alemannien und der Norden, ed. Науманн (2004), 340-370.
- Остин Симмонс, Шифрование шкатулки Франков . ( https://web.archive.org/web/20120303013402/http://homeros.godsong.org/FRANKS_CASKET.pdf )
- Норберт Вагнер, Zu den Runeninschriften von Pforzen und Nordendorf в: Historische Sprachforschung 108, 1995. 104–112.