Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В названии химических элементов в языках Восточной Азии , наряду с теми , для некоторых химических соединений ( в основном органических ), является один из самых новых слов , чтобы войти в местных словари. За исключением этих металлов, хорошо известных с древности, названия большинства элементов были созданы после того, как современная химия была введена в Восточную Азию в 18-19 веках, а для этих элементов, обнаруженных позже, были придуманы другие переводы.

В то время как большинство восточноазиатских языков используют или использовали китайское письмо , только китайский язык использует символы как преобладающий способ именования элементов. С другой стороны, японцы , корейцы и вьетнамцы в основном используют родные системы письма для названий элементов, таких как катакана , хангыль и chữ Quốc ng соответственно.

Китайский [ править ]

В китайском языке символы для элементов являются последними официально созданными и признанными символами в китайской системе письма . В отличие от иероглифов неофициальных разновидностей китайского (например, письменного кантонского диалекта ) или других ныне несуществующих специальных иероглифов (например, императрицы Ву ), названия элементов являются официальными, последовательными и преподаются (с мандаринским произношением) каждому Учащийся из Китая и Тайваня, посещавший государственные школы (обычно до первого года обучения в средней школе ). Новые названия и символы принимаются Китайским национальным комитетом терминов в науке и технологиях. [1]

Родные персонажи [ править ]

Некоторые металлические элементы были уже знакомы китайцам, поскольку их руды уже были добыты и широко использовались в Китае для строительства, алхимии и медицины. К ним относятся давно устоявшаяся группа «Пять металлов» (五金) - золото (金), серебро (銀 / 银), медь (銅 / 铜), железо (鐵 / 铁) и олово (錫 / 锡) - а также свинец (鉛 / 铅) и ртуть (汞).

Некоторые неметаллы уже были названы на китайском языке, потому что их минералы широко использовались. Например,

  • бор (硼) в составе буры
  • углерод (碳) в виде древесного угля
  • сера (硫) использовалась для изготовления пороха по крайней мере с 10 века в Китае.

Символы на основе европейского произношения [ править ]

Однако китайцы не знали о большинстве элементов, пока они не были изолированы в индустриальную эпоху . Таким образом, эти новые элементы требовали новых символов, которые были изобретены с использованием фоно-семантического принципа . Каждый символ состоит из двух частей, одна для обозначения значения, а другая для намек на звук:

  1. Смысловая (смысловая) часть также является радикалом персонажа. Это относится к обычному состоянию элемента при комнатной температуре и стандартном давлении . Есть только четыре радикалов , используемые для элементов:/( JIN «золото; металл») для твердых металлов,( shí «камень, скала») для твердых неметаллов,/( shuǐ «вода») для жидкостей , и( «воздух, пар») для газов.
  2. Фонетическая (звуковая) часть представляет собой произношение персонажа и является частичной транслитерацией элемента. Для каждого символа элемента это уникальный фонетический компонент. Поскольку было обнаружено 118 элементов, в названии элементов используется более 100 различных фонетических компонентов. Поскольку многие иероглифы в современном китайском языке являются омофонами, даже если принять во внимание тон, можно выбрать два разных фонетических компонента, которые, тем не менее, дают одинаковое произношение. Текущая практика диктует, что новые имена должны избегать гомофонии с именами предыдущих элементов или с органическими функциональными группами . Однако в прошлом это правило не соблюдалось строго, и, что сбивает с толку, олово (锡) и селен (硒) имеют имена, которые произносятся одинаково, включая тон ( ). [2] Это иногда создает трудности при вербальном общении, поскольку Sn и Se могут быть двухвалентными и четырехвалентными. Таким образом, SnO 2 и SeO 2 произносятся как èryǎnghuàxī二氧化 锡 (硒), и их невозможно различить словесно. Чтобы избежать дальнейшей путаницы, власти КНР избегали использовать название 矽 (или любые его тональные варианты) для кремния.
/в основном произносится как Nei , но имеет менее часто , как , источник/. Кроме того, первичное произношениеявляется , но альтернативное прочтение Т.И. породило/.
* Производное произношение отличается (тоном или звуком) от произношения элемента.

Радикал «вода» () используется редко, поскольку только два элемента (бром и ртуть) действительно жидкие при стандартной комнатной температуре и давлении. Оба их персонажа не основаны на европейском произношении названий элементов. Бром (), единственный жидкий неметалл при комнатной температуре, объясняется в следующем разделе. Ртуть (), теперь относящаяся к тяжелым металлам , долгое время считалась жидкостью в древнем Китае.

Смысловые символы [ править ]

Однако некоторые символы не созданы с использованием вышеупомянутого «фоно-семантического» дизайна, но являются «семантико-семантическими», то есть обе его части указывают значения. Одна часть относится к обычному состоянию элемента (например, семанто-фонетические символы), а другая часть указывает на какое-то дополнительное свойство или функцию элемента. Кроме того, вторая часть также указывает произношение элемента. Такими элементами являются:

  1. ^ a b Произношение этих символов происходит из почти устаревшего произношения вторых семантических символов. В настоящее время 白 (белый) обычно произносится как b ái на стандартном диалекте мандарина, хотя традиционно предпочтение отдавалось b ó . Точно так же(вонючий) почти всегда произносится как ch òu , в отличие от x , которое теперь является архаичным прочтением.
  2. ^ Первоначальное значение/- «тонкий лист золота» (теперь устарело). Этот персонаж не ассоциировался с платиной до наших дней, поскольку платина была известна в Старом Свете только после Эпохи Великих географических открытий .
  3. ^ a b c d Очевидное несоответствие произношения с фонетическим компонентом связано с тем, что произношение унаследовано от другого символа, который передает значение. Например, основной источник произношения yǎng (кислород) не YANG (овцы), но/ yǎng (для питания / приемных).

Использование в номенклатуре простых неорганических соединений [ править ]

Простые ковалентные бинарные неорганические соединения E m X n называются

' n (как китайское число) X' 化 (huà) [3] ' m (как китайское число) E',

где X является более электроотрицательным, чем E, с использованием формального порядка электроотрицательности IUPAC . Например, P 4 S 10 называется 十 硫化 四 磷 (shíliúhuàsìlín) (буквально: «десять серы четырех фосфора», «декасульфид тетрафосфора»). Как и в английской номенклатуре, если m = 1, в ковалентных соединениях числовой префикс E обычно опускается. Например, CO называется 一氧化碳 (yīyǎnghuàtàn) (буквально: «один кислород углерода», «монооксид углерода»). Однако для соединений, называемых солями, числовые префиксы вообще опускаются, как в английском языке. Таким образом, хлорид кальция, CaCl 2 , получил название 氯化钙 (буквально: «хлорид кальция»). Есть еще китайский аналог -ic / - ousноменклатура для более высоких / низких степеней окисления. Более низкая степень окисления обозначается символом 亚 (yà, «второстепенный; вторичный»). Например, FeCl 2 и FeCl 3 представляют собой 亚铁 и соответственно. В четырехстороннем контрасте гипо- и пер- отмечены 次 (cì, «нижний; следующий») и 高 (гао, «высокий, верхний») соответственно. Например, кислоты HClO n ( n = 1, 2, 3, 4) называются 次氯酸 ( n = 1), 亚 氯酸 ( n = 2), 氯酸 ( n = 3) и 高 氯酸( n = 4). В этом примере иероглиф 酸 (суан, «кислый») означает (органическую или неорганическую) кислоту. Более современная номенклатура акцийв котором явно указывается степень окисления: таким образом, оксид олова (IV) (SnO 2 ) представляет собой просто 氧化 锡 (IV).

Недавно обнаруженные элементы [ править ]

В 2015 году IUPAC признал открытие четырех новых элементов. В ноябре 2016 года ИЮПАК опубликовал их официальные названия и символы: нихоний ( 113 Nh), московий ( 115 Mc), теннессин ( 117 Ts) и оганессон ( 118 Og).

Впоследствии, в январе 2017 года, Китайский национальный комитет по терминологии в науке и технологиях опубликовал четыре символа именования этих элементов. [1] Национальная академия образовательных исследований при Министерстве образования Китайской Республики на Тайване опубликовала почти идентичный список (единственные отличия заключаются в использовании традиционного китайского металлического радикала «» вместо упрощенной китайской формы »钅 'для нихония и московия) в апреле 2017 г. [4]

Для традиционного китайца в то время существовали символы нихониум и московий; в то время как в упрощенном китайском языке в стандарте Unicode уже существует только moscovium . Недостающие символы были добавлены в Unicode версии 11.0 как срочно необходимые символы в июне 2018 г. [5]

В китайских иероглифов для этих символов:

Нихоний: Традиционный: U + 9268 (HTML  鉨) Упрощенное: U + 9FED (HTML  鿭) ( )
Московий: Традиционный: U + 93CC (HTML  鏌) Упрощенное: U + 9546 (HTML  镆) ( )
Tennessine: Традиционное и упрощенное: U + 9FEC (HTML  鿬) ( tián )
Оганессон: Традиционный и упрощенный: U + 9FEB (HTML  鿫) ( ào )

В периодической таблице [ править ]

Как описано в статье, произношение некоторых элементов отличается в континентальном Китае и на Тайване. Упрощенные символы и произношение на материковом Китае показаны выше. [6] Некоторые символы сверхтяжелых элементов могут не отображаться в зависимости от шрифтов.

Примечания [ править ]

Меньшая часть «новых персонажей» не являются полностью новыми изобретениями, поскольку они совпадают с архаичными персонажами, первоначальное значение которых уже давно потеряно для большинства людей. Например,鏷( протактиний ),鈹( бериллий ),鉻( хром ) и鑭( лантан ) - непонятные символы, означающие «сырое железо», « игла », « крючок » и « борона » соответственно.

Большинство имен элементов являются одинаковыми в упрощенном китайском и традиционный китайский , просто быть варианты друг друга, так как большинство имен были переведены в единый орган по стандартизации перед КНР - РПЦ раскола. Однако, поскольку франций и трансурановые элементы были обнаружены во время или после раскола, они имеют разные названия на Тайване и в материковом Китае. В Гонконге используются названия как тайваньского, так и материкового Китая. [7] Некоторые произношения также различаются, даже если символы аналогичны: кобальт gǔ (PRC) / gū (ROC); палладий bǎ (PRC) / bā (ROC); банкаxī (КНР) / xí (КР); сурьма tī (PRC) / tì (ROC); полоний pō (PRC) / pò (ROC); уран yóu (PRC) / yòu (ROC); бориум bō (PRC) / pō (ROC). [6]

Изотопы водорода - протий ( 1 H), дейтерий (D) и тритий (T) - записываются 氕piē , 氘dāo и 氚chuān , соответственно, как в упрощенном, так и в традиционном письме. 鑀 используется на Тайване как для эйнштейния (материковый Китай: 锿), так и для иония , прежнее название изотопа торий- 230. [ необходима цитата ]

Японский [ править ]

Как и другие слова в языке, названия элементов в японском языке могут быть местными, китайскими ( китайско-японскими ) или европейскими ( гайрайго ).

Имена основаны на европейском произношении [ править ]

Несмотря на то, что в японском языке также используются китайские иероглифы ( кандзи ), он в основном использует катакану для транслитерации названий элементов с европейских языков (часто с немецкого / голландского или латинского [через немецкий] или английский). Например,

Родные имена [ править ]

С другой стороны, элементы , известные с древних времен являются китайские заимствования, которые в основном идентичны их китайские коллеги, хотя и в синдзитай , например, железо () является Tetsu ( Тан-династия кредит ) и свинца () является namari ( родное чтение ). В то время как все элементы китайского языка в официальной системе являются односимвольными, некоторые японские элементы содержат два символа. Часто это параллели разговорным или повседневным названиям таких элементов на китайском языке, например, 水銀 / 水银 ( пиньинь : шуйин ) для ртути и 硫黃 / 硫黄 ( пиньинь : люхуан ) для серы. Особый случай - олово (, сузу ), который чаще пишется катаканой (ス ズ).

Имена, основанные на значении [ править ]

Позже были изобретены некоторые имена для описания свойств или характеристик элемента. В основном они были завезены в Японию примерно в 18 веке, и иногда они сильно отличаются от своих китайских собратьев. Следующее сравнение показывает, что японцы не используют радикальную систему именования элементов, таких как китайский.

Корейский [ править ]

Поскольку ханджа (китайско-корейские иероглифы) сейчас редко используются в Корее, все элементы написаны на хангыле . Поскольку многие корейские научные термины были переведены из японских источников, система именования в основном аналогична японской. А именно, классические элементы - это заимствования из Китая, с новыми элементами из европейских языков. Но недавно названия некоторых элементов были изменены. Например:

Предмодернистские (XVIII век) элементы часто являются корейским произношением своих японских эквивалентов, например,

Вьетнамский [ править ]

Некоторые из известных с древних временами металлов являются заимствованными из Китая, такие как медь ( Đông из), олово ( thiếc из), ртути ( Тхуй Ngan из水銀), серы ( Ий Huynh из硫黄), кислород ( Duong НКГА из氧氣; ôxy - более распространенное имя) и платина ( bạch kim от白金; платина - другое распространенное имя). У других есть исконно или старые китайско-вьетнамские названия, такие как sắt для железа, bạc для серебра, chì для свинца,vàng для золота, kền для никеля ( niken - более распространенное название) и kẽm для цинка. В любом случае теперь они написаны вьетнамским алфавитом . До появления латинского алфавита sắt переводился как 𨫊 , bạc как, chì как 𨨲 , vàng как, kền как 𨪝 и kẽm как 𨯘 в Chữ Nôm .

Большинство элементов - это сокращенные и локализованные произношения европейских имён (обычно с французского). Например:

  • Фосфор превращается в фетфо .
  • - иня суффикс теряется, например, хлор , йод и фтор становятся CLO , ИТНЫ и фл , соответственно.
  • Суффикс - um теряется, например, цезий становится xêzi , произносится как / sezi / ; сравните французское césium , произносимое / s e zjɔm / (тогда как английский - / s i zi- / ).
    • Точно так же бериллий , теллур , литий , натрий (натрий) и лантан превращаются в берили , телуа , лити , натри и лантан соответственно.
  • Суффикс - gen теряется, например, азот , кислород и водород становятся nitơ , ôxy и hiđrô соответственно.

Меньшая часть элементов, в основном те, которые не имеют суффикса - ium , сохраняют свое полное имя, например,

  • Вольфрам (он же вольфрам) становится вольфрамом .
  • Висмут становится мутным .
  • Алюминий становится nhôm (), потому что окончание -nium имеет подобное произношение. Это был первый элемент, известный на английском языке во Вьетнаме.
  • Элементы с суффиксом - on (например, благородные газы ) кажутся несовместимыми. Бор и кремний соответственно сокращаются до бо и кремния . С другой стороны, неон , аргон , криптон , ксенон и радон не имеют общих более коротких форм.
  • В отличие от других галогенов , астатин сохраняет свой суффикс ( астатин на вьетнамском языке).
  • Сурьма сокращается до сурьмы , а мышьяк - до азена ; эти имена похожи на немецкие ( Антимон и Арсен соответственно).

Некоторые элементы имеют несколько названий, например, калий известен как pô-tát и kali (от kalium , латинского названия элемента).

См. Также [ править ]

  • Открытия химических элементов
  • Органическая номенклатура на китайском языке

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b "新 元素 113 号 、 115 号 、 117 号 、 118 号 的 中文 定名 征集" (на китайском языке). 2017-01-15.
  2. ^ Стоит отметить, что нанкинский мандарин был престижным диалектом китайского до конца 19-го века, когда было названо большинство элементов, и что 锡 и 硒 ( ) не являются омофонами в этом диалекте. Исторически 锡 имел фонетический компонент 易 ( ), который был точным фонетическим, когда иероглиф был изобретен около 3000 лет назад. Хотя 易 больше не является точной фонетикой из-за изменения звука, это означает, что 锡 - это среднекитайскийсимвол входящего тона , замкнутый слог с окончанием -p / -t / -k (или -ʔ в некоторых современных диалектах). Напротив, 硒 был построен в прошлом 19 веке с использованием (все еще точного) фонетического ( ). Таким образом, ожидается, что это будет среднекитайскийна этой конструкции основан символ ровного тона , открытый слог с окончанием гласной. В пекинском мандаринском диалекте, лежащем в основе стандартного современного китайского языка, прекращение согласных окончаний слогов было отброшено, а входящий тон сложным и нерегулярным образом сливался с другими тонами к 16-17 векам. В результате и 西 стали символами тона 1 (высокий тон). В других диалектах, которые сохраняют входящий тон, например, в нанкинском мандаринском, шанхайском и кантонском диалекте, 锡 сохраняет окончание -k или -ʔ, а 锡 и 西 (硒) остаются негомофонными.
  3. ^ Символ 化, образующий корень слова 化学, «химия», означает «изменение; transform (ation) 'как полное существительное или глагол. Как суффикс существительного, он эквивалентен английским суффиксам -ized / -ated / -ified. Например, китайское название FeCl 3 , 氯化 铁, буквально означает «хлорированное железо» и родственно архаичным английским названиям «мутированное железо» или «муриат железа». (В этом примере 氯 - это хлор, а 铁 - железо.)
  4. ^ «Химические существительные - обзор названий химических элементов» . Проверено 17 июля 2017 года .
  5. ^ "Unicode® 11.0.0" . Unicode.org . Проверено 7 июня 2018 .
  6. ^ a b Журнал языков: названия химических элементов на китайском языке.
  7. ^ Вонг, Родич Джеймс; Чеук, квок-хунг; Лей, Кенг-лон; Люн, Хо-мин; Люн, Ман-вай; Пан, Хэй-дун; Пау, Чиу-вау; Тан, Кин-хун; Вай, Пуй-ва; Фонг, Вай-Хунг Раймонд (1999). «Англо-китайский глоссарий терминов, обычно используемых при преподавании химии в средних школах» (PDF) . Бюро образования . Гонконг Education City Limited . Проверено 29 января 2015 .
  • Райт, Дэвид (2000). Перевод науки: передача западной химии в поздний имперский Китай, 1840–1900 . Лейден; Бостон: Брилл. См. Особенно главу седьмую «О переводе».

Внешние ссылки [ править ]

Периодические таблицы [ править ]

  • Интерактивный стол на традиционном китайском языке
  • Интерактивный стол на упрощенном китайском
  • Интерактивный стол на японском языке
  • Интерактивный стол на корейском языке
  • Англо-китайская периодическая таблица элементов

Статьи [ править ]

  • Китайская периодическая таблица: розеттский камень для понимания языка химии в контексте появления современной химии в Китае
  • Новое исследование перевода химических терминов Джона Фрайера и Сюй Шоу
  • Китайские термины для химических элементов