Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Копия книги Чилама Балама Иксильского в Национальном музее антропологии, Мексика

В Книгах Чилам Балам ( Mayan произношение:  [t͡ʃilam ɓahlam] ) являются рукописным, главным образом , 17 - го и 18-го веков майя Miscellanies , названным в честь маленьких юкатекских городов , где они первоначально были сохранены, и сохранения важных традиционных знаний , в которых коренные майя и рано испанские традиции слились. Они собирают знания по истории, пророчествам, религии, ритуалам, литературе, календарю, астрономии и медицине. [1] Написанные на языке юкатекских майя и использующие латинский алфавит, рукописи приписываются легендарному автору по имени Чилам Балам, чиламу , священнику, который дает пророчества ибалам - общая фамилия, означающая « ягуар ». Некоторые из текстов на самом деле содержат пророчества о приходе испанцев на Юкатан, в то время как их первым автором упоминается чилам Балам. [2]

Известно девять книг Чилам Балама, [3] наиболее важно книги из Чумайеля , Мани и Тизимина , [4] но существуют и другие книги . Как язык, так и содержание показывают, что некоторые части книг относятся ко времени испанского завоевания королевства Юкатек (1527–1546 гг.). В некоторых случаях, когда язык особенно лаконичен, книги, кажется, передают иероглифический шрифт и, таким образом, возвращаются к периоду до завоевания.

Содержание [ править ]

Взятые вместе, Книги Чилама Балама дают полноту духовной жизни юкатеков-майя XVIII века. В то время как медицинские тексты и хроники довольно прозаичны, в загадках и предсказаниях широко используются традиционные метафоры майя. Это еще более верно в отношении мифологических и ритуальных текстов, которые, выражаясь заумным языком, явно принадлежат эзотерическим знаниям. Исторические тексты отчасти имеют свою важность из-за того, что они были отлиты в рамках местного календаря майя , частично адаптированного к европейской календарной системе. Реконструкция постклассической истории Юкатекана основе этих данных оказалось трудной задачей. Ниже приводится обзор различных текстов - частично мезоамериканского и частично испанского происхождения - найденных в книгах Чилама Балама.

1. История

  • Истории , отлитые по образцу календаря коренных народов: легенды переселения; рассказы о некоторых лордах коренных королевств; и хроники до испанского завоевания включительно.
  • Предсказания , отлитый в рамках правопреемства Хааб с (лет), Тун с (360-дневные периоды) и k'atun s (20X360-дневные периоды).
  • Пророчество , приписываемое известным священникам-оракулам начала 16 века.

2. Формулы с метафорами

  • Сборники загадок , используемые для подтверждения местных правителей в их кабинетах (так называемый «язык зуюа»).

3. Миф и мистицизм

  • Миф , в частности разрушение и воссоздание мира, связанные с началом кшатун 11 Ахау. [5]
  • Ритуалистический мистицизм , особенно в отношении создания двадцати названных дней ( уинал ); ритуал «Четырех горелок » ( ахток ); и рождение кукурузы, или «божественной благодати» (так называемый «Ритуал ангелов»). [6]

4. Практические календари и классификации.

  • Классификация по двадцати названным дням (сопоставление приливных птиц, растений и деревьев, человеческих персонажей и профессиональной деятельности).
  • Трактаты по астрологии, метеорологии и католическому литургическому календарю (так называемые reportorios de los tiempos ). Астрология птолемеевская и включает европейский зодиак.
  • Сельскохозяйственные альманахи .

5. Лечебные рецепты

  • Траволечение : книги Чилам Балам содержат своего рода медицинские рецепты, которые происходят из греческих и арабских традиций, а не из «подхода к заклинаниям» майя, представленного Ритуалом Бакабов . [7]

6. Испанские традиции

  • Римско-католическое наставление : праздники святых, трактаты и молитвы.
  • Испанский романс , например, сказка о Деве Феодоре.

Стипендия [ править ]

Поскольку многие тексты повторяются в различных книгах Чилама Балама, установление согласованности и изучение моделей замещения является фундаментальным для науки. [8] Архаичная юкатекская идиома и намекающий, метафорический характер многих текстов представляют собой серьезную проблему для переводчиков. На результат процесса перевода иногда сильно влияют внешние предположения о предназначении текстов. В результате этих факторов качество существующих переводов сильно различается.

Синоптический перевод на испанский язык работы Барреры Васкеса и Рендона (1948) все еще полезен. На сегодняшний день (2012 г.) полные английские переводы доступны для следующих Книг Чилам Балам:

  • Чумаэль (авторитетное издание: Roys 1933 [1967]; сравните с Edmonson 1986)
  • Мани (включен в Кодекс Переса: Крейн и Рейндорп, 1979, адаптация мексиканского перевода Солиса Алькала 1949 года)
  • Тизимин (Эдмонсон, 1982)
  • На (Габлер и Боллес, 2000)
  • Кауа (Брикер и Мирам, 2002)

Прекрасный обзор и обсуждение вовлеченного синкретизма можно найти во введении к изданию Брикера и Мирама Книги Чилама Балама из Кауа. [9] Подробный анализ и интерпретация основных мифологических и ритуальных текстов с точки зрения их синкретического происхождения даны Ноултоном (2010).

В популярной культуре [ править ]

Книги Чилама Балама упоминаются в книге Пэта Мерфи «Падающая женщина » как исходный материал для описания жертвоприношений в Чичен-Ице.

Поэма из Чилам Балам занимает видное место в рассказе американской писательницы Люсии Берлин , которая много лет жила и путешествовала по Латинской Америке, включая Чили и Мексику. Поэма дает название истории Берлина. Вот стихотворение: «Тода Луна, todo año, / Todo día, todo viento / Camina, y pasa también. / También, toda sangre llega / Al lugar de su quietude». Испанский, вероятно, перевод с языка майя. Героиня рассказа переводит стихотворение следующим образом: «Каждую луну, каждый год / Каждый день, каждый ветерок / Уходит и уходит. / И таким образом вся кровь прибывает / В свое тихое место». [10]

См. Также [ править ]

  • Указатель статей по Мексике
  • Цивилизация майя
  • Культурное значение ягуара в Центральной и Северной Америке
  • Песни Дзитбалче

Примечания [ править ]

  1. ^ Пакстон, Меридет. "Чилам Балам, Книги". В Давиде Карраско (ред.). Оксфордская энциклопедия мезоамериканских культур . : Oxford University Press, 2001. ISBN  9780195188431
  2. ^ Roys 1967: 3, 186-187
  3. ^ Пакстон 2001: 193-194
  4. ^ Roys 1967: 6
  5. ^ Ноултон 2010: 53-85
  6. ^ Ройс 1967: 107-113
  7. Пакстон 2001: 191
  8. ^ Мирам и Мирам 1988
  9. ^ Брикер и Мирам 2002: 1-88
  10. ^ Люсия Берлин, Мануэль для уборщиц: Избранные рассказы . Эд. Стивен Эмерсон. Нью-Йорк: Фаррар, Страус Жиру, 2015. стр. 110

Библиография [ править ]

  • Баррера Васкес, Альфредо и Сильвия Рендон (переводчики), El Libro de los Libros de Chilam Balam. Traducción de sus textos paralelos. Мексика: Fondo de Cultura Económica, 1948. (Многие более поздние издания).
  • Брикер, Виктория Райфлер и Хельга-Мария Мирам (редакторы и переводчики) (2002). Встреча двух миров: Книга Чилама Балама из Кауа . Среднеамериканский исследовательский институт, публикация 68. Новый Орлеан: Тулейнский университет . ISBN 0-939238-98-5.
  • Клендиннен, Инга (1987). Двойственные завоевания: майя и испанцы на Юкатане, 1517-1570 гг . Кембриджские латиноамериканские исследования, нет. 61. Кембридж и Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-33397-0. OCLC  4356013 .
  • Крейн, Юджин Р. и Реджинальд К. Рейндорп (переводчики) (1979). Кодекс Переса и Книга Чилам Балам из Мани . Норман: Университет Оклахомы Пресс .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • Эдмонсон, Манро С. (переводчик) (1982). Древнее будущее Ицы: Книга Чилама Балама из Тизимина . Остин: Техасский университет Press .
  • Эдмонсон, Манро С. (переводчик) (1986). Рожденная Небесами Мерида и ее судьба: Книга Чилама Балама из Чумаэля . Остин: Техасский университет Press .
  • Габлер, Рут и Дэвид Боллес (переводчики) (2000). Книга Чилам Балам из На . Ланкастер (Калифорния): Лабиринтос.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • Гунсенхаймер, Антье, Цубаса Окоши Харада Джон Ф. Чучиак (2009). Юкатекская литература майя в диахронической перспективе = Texto y context: la literatura Maya Yucateca en Perspectiva diacrónica . Bonner Amerikanistische Studien, 47. Aachen: Shaker.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • Ноултон, Тимоти (2010). Мифы о сотворении мира майя: слова и миры Чилам Балам . Боулдер: Университетское издательство Колорадо .
  • Лакстон, Ричард Н. (переводчик), Книга Чумаэля (Чилам Балам); Книга советов юкатекских майя. Калифорния: Aegean Park Press, 1995.
  • Лакстон, Ричард Н. (переводчик), «Книга Чилама Балама Тизимина». Калифорния: Aegean Park Press, 2010.
  • Мирам, Хельга-Мария и Вольфганг Мирам , Конкорданс Чилам Баламес . Гамбург: Торо, 1988.
  • Пакстон, Меридет (2001). «Книги Чилама Балама», в: Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures Vol. 1 . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета .
  • Перссон, Бодил Лильефорс (2000). Наследие пророка-ягуара: исследование юкатекской религии и историографии майя . Лунд: Lunds Universitet . ISBN  91-22-01873-5
  • Рестолл, Мэтью , Майя Конкистадор. Бостон: Бикон Пресс, 1998.
  • Ройс, Ральф Л. (переводчик), Книга Чилама Балама из Чумаэля . Норман: Университет Оклахомы Press, 1967 [1933].
  • Сойер-Локанно, Кристофер (переводчик), «Уничтожение ягуара: стихи из книг Чилама Балама» . Сан-Франциско: Огни большого города, 1987

Внешние ссылки [ править ]

  • Antje Gunsenheimer: Geschichtstradierung in den yukatekischen Chilam Balam-Büchern («Передача истории в юкатекских книгах Чилама Балама», немецкий язык )