Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В китайскоязычных обществах по всему миру почетный титул добавляется после фамилии человека при обращении к этому человеку. Помимо обращения к коллегам или членам семьи равного или меньшего ранга, считается невежливым называть других только их именем.

Почетные титулы [ править ]

Наиболее распространенные почетные титулы похожи на английские мистер, сэр, миссис, мисс, мисс, мадам и т. Д. Китайские титулы, в отличие от английского, всегда следуют за именем человека и могут стоять отдельно.

Мужчины [ править ]

  • Xiānshēng born (родился первым, господин, сэр): Этот термин обычно используется как уважительная форма обращения к мужчинам-сотрудникам правоохранительных органов и другим мужчинам. Первоначально он был зарезервирован для учителей и других специалистов, таких как врачи и юристы, но его использование расширилось в эпоху Китайской Республики и включило всех мужчин-членов общества. Он может следовать за фамилией или заданными именами (или вежливым именем). В обыденной речи первое встречается чаще (например, Мистер Цзян - J, Jiǎng xiānshēng ), но в формальном контексте данные имена часто используются, как если бы они были любезным именем из двух символов (например, Чан Чинг-куо - это Мистер Чинг -kuo: 經國先生, Jīngguó xiānshēng). Это может быть объединено с официальными титулами, чтобы показать еще большее уважение (например, Чан Цзин-куо может также называться Президент Чан, господин Чинг-куо 蔣 總統 經國先生, Цзинь цзунгтун, Цзингуо сяньшэн ). Это то же самое, что « сенсей» на японском языке, хотя его использование гораздо менее ограничительно, больше похоже на то, как « сан» будет использоваться в японском языке. Он также используется как титул для уважаемого человека.
  • Gng公 (господин, буквально герцог): Сегодня это почтительное почтение в основном применяется к умершим родственникам-мужчинам. В царские времена, это был дворянский титул эквивалентном герцога (например , глава потомок Конфуция был обычно назначается герцог кунг孔公, Kǒng Gong ). Когда бы он ни использовался, он всегда следует за фамилией человека, о котором идет речь (например, Чан Кай-ши посмертно известен на Тайване как Господь Чан, Jing gōng ).

Женщины [ править ]

  • Xiǎojiě小姐 (молодая женщина), мисс: Это почтительное слово первоначально использовалось для обозначения молодой и незамужней женщины. Он следует за фамилией женщины или может использоваться отдельно в качестве названия адреса.小姐 указывает только на то, что используется девичья фамилия и больше не относится к семейному положению. Сегодня, однако, в северных регионах Китайской Народной Республики он может ассоциироваться как сленговый термин « проститутка » или в ресторанах, обращающийся к официанткам, посредством словесной интонации или других указаний.
  • Тайтай太太 (Мадам): Это почтительное слово используется для обозначения замужней женщины. Он добавляется после фамилии мужа или может использоваться отдельно в качестве названия адреса. Он используется в семейных и личных отношениях, но полностью отсутствует в формальном деловом контексте, поскольку подчеркивает возраст и семейные узы.
  • Ноши女士 (Мисс, Миссис): В правильном использовании этот титул следует только за девичьей фамилией замужней женщины. (Например, Хиллари Родэм 女士, а не Хиллари Клинтон 女士.) Тем не менее, это слово свободно используется теми, кто ищет китайский эквивалент слова «мисс». Одинокую женщину старшего возраста часто называют 女士, но этот термин предполагает, что женщина замужем.
  • Fūrén Mad (мадам; миссис): Традиционно используемый для обозначения женщины высокого ранга, этот термин вышел из употребления с конца 20-го века, за исключением формального контекста: президент Ху Цзиньтао и госпожа Ху 胡锦涛 主席 和 夫人, Hú Jǐntāo zhǔxí hé fūrén (но современный обычай диктует, что г-жа Ху никогда не является мадам Ху Цзиньтао 胡锦涛 夫人Hú Jǐntāo fūrén ), или перевод женского имени, производного от фамилии их мужей: миссис Тэтчер撒切爾 夫人, sǎqiē'ěr fūrén ). Он используется после полного имени или фамилии мужа или может использоваться как титул сам по себе (например, Madame Chiang - 蔣夫人, Jiǎng fūrén). Его также можно использовать для обращения к сотрудникам правоохранительных органов-женщин.

Должности [ править ]

Китайцы часто обращаются к профессионалам в формальных ситуациях по их профессиям. Эти заголовки могут следовать за фамилией (или полным именем) лица, на которое ссылаются, или могут стоять отдельно, либо как форма адреса, либо если упоминаемое лицо является недвусмысленным без добавленной фамилии.

Академия [ править ]

  • Lǎoshī老師 (старый мастер), обращаясь к учителю.
  • Xiàozhǎng校長 ( выпускник школы) при обращении к директору школы. Китайский не имеет конкретные названия для руководителей университетов (например , Канцлер , Ректор , или Президент ), так что этот термин применяется в сфере высшего образования , а также. Как правило, слово zhǎng (is) добавляется к названию учреждения для обозначения лидера этого учреждения.
  • Jiàoshòu教授 (наставлять, давать наставления ), обращаясь к профессору.
  • Xiānshēng先生 (родившийся ранее) при обращении к учителю, в настоящее время используется реже, но все еще остается законным [ необходима цитата ]

Использование термина, эквивалентного « доктор / доктор » (博士, bóshì), менее распространено в китайском языке, чем в английском языке. Термин боши используется и как почетный титул, и как название степени. Как и в английском языке, обладатели докторской степени могут добавить название к своему имени (но в конце, а не перед ним), но гораздо более распространено использование неотличимых xiānshēng или nǚshì (или профессиональных титулов, таких как jiàoshòu ).

Правительство и политика [ править ]

  • Сюдзи书记 (секретарь): лидеры и представители коммунистических комитетов или организаций. В настоящее время главу Коммунистической партии Китая называют Генеральным секретарем (Zngshūjì, 总书记).
  • Чжо-си主席 (председатель): Лидеры определенных организаций, таких как политические партии, используют этот титул. Примечательно, что это относилось к председателю Мао Цзэдуну , которого называли Мао Чжо Си (毛主席) как председатель Коммунистической партии Китая .
  • Wěiyuán委员 (делегат): этот термин может использоваться для обозначения любого члена комитета или совета. Это было особенно распространено в системе партийных и государственных комитетов, которые Гоминьдан использовал для управления Китаем в 1930-х и 1940-х годах. Коммунистическая партия Китая также работает в рамках системы параллельных комитетов, но предпочитает более пролетарский термин tóngzhì (например, к членам Законодательного Юаня обращаются как к lifa weiyuan , законодательным делегатам и индивидуально как к фамилии + weiyuan или, более формально, фамилии + wěiyuán + дано имя + нуши / сяньшэн).
  • Tóngzhì同志 (товарищ): этот термин обычно используется членами политических партий для обращения друг к другу. Его использование распространилось на все слои общества во время правления Мао Цзэдуна . Его до сих пор используют лидеры Коммунистической партии Китая в официальных случаях и, в гораздо меньшей степени, лидеры Гоминьдана .

Медицина [ править ]

  • Yīshēng ( i-seng ) olar (ученый-медик), чаще всего используется при обращении к врачу; используется для практиков как западной, так и традиционной китайской медицины.
  • Йиши醫師 (магистр медицины) - это более формальное название, обращающееся к практикующему традиционной китайской медицине, но оно также используется для врачей и практикующих как западной, так и традиционной китайской медицины на Тайване .
  • Лаукун老君 (старый лорд) - это распространенный на хоккиен термин, обозначающий Доктора, находящийся под влиянием даосизма, и в основном используется в Юго-Восточной Азии, но также может означать мудрого человека.
  • Дафу大夫 (великий человек), более раннее название, используемое для обращения к высокопоставленным чиновникам в древние времена, теперь используется в разговорной речи при обращении к врачу.
  • Xiānshēng先生 (род. Раньше ) исторический, больше не используется.

Боевые искусства [ править ]

Список титулов при обращении к мастеру боевых искусств. [1] Нижеследующие названия перечислены по произношению на мандаринском языке, который является национальным языком Китая. На Западе названия более известны по кантонскому произношению, которое дано в скобках.

  • Шиф ( Сиф )師父(учитель отец), используемый при решении собственной инструктор боевых искусств. Но также может использоваться для учителей / инструкторов другого типа.
  • Shīgōng ( Sigung ) 師 公 (дедушка учителя), используется при обращении к учителю своего Шифу.
  • Шимо ( Симо ) 師母 (мать-учительница), используется при обращении к жене Шифу.
  • Zōngshī宗師 (наследственный учитель), технически основатель дисциплины или отрасли (宗派), используется при обращении к великому мастеру.

См. Также [ править ]

  • Китайское почтение
  • Китайские местоимения
  • Японское почтение
  • Фамилии по странам § Восточная Азия
  • китайское имя

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Кто твой папа? Мастер против Сифу в китайских боевых искусствах» . Традиционный азиатский оздоровительный центр. Архивировано из оригинала на 2006-10-18 . Проверено 17 июля 2006 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )