Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кодекс Мариан

Кодекс Мариан является старославянским вчетверо Евангелие , написанное в глаголицах сценарии , приуроченное к началу 11 - го века, [1] , который (наряду с Зографским Евангелием ), один из самых старых рукописных свидетелей старославянского языка, одно из двух четырехчастных евангелий, входящих в старославянский канон .

История [ править ]

Большая часть Кодекса (172 листа, 171 по некоторым источникам) была обнаружена Виктором Григоровичем  [ великобритания ] на горе Афон во время путешествия на Балканы в 1844-45 годах в скиту, принадлежащем «Монастырю Пресвятой Богородицы». "(Пресвятой Богородицы ), и поэтому рукопись на латыни получила название Codex Marianus . Григорович отвез найденные фолианты в Казань, а после его смерти в 1876 году Кодекс был передан в Российскую государственную библиотеку в Москве, где ему присвоен каталожный номер грнг 6 (M.1689). Хорватский дипломат и ученый-любитель Антун Михановичприобрел 2 листа (содержащие Евангелие от Матфея 5.23 - 6.16) незадолго до того, как Григорович сделал свое открытие, и отправил их известному словенскому слависту Францу Миклошиху , который опубликовал их в 1850 году. После смерти Миклошича фрагмент из двух листов был сдан в Австрийский национальный фонд. Библиотека в Вене под каталожным номером Cod. Славянин. 146.

Кодекс был впервые опубликован хорватским славистом Ватрославом Ягичем в 1883 году в Берлине как Quattuor Evangeliorum versionis palaeoslovenicae Codex Marianus Glagoliticus , транскрибированный кириллицей и с обширными филологическими комментариями на латыни . Переиздание было опубликовано в Граце в 1960 году.

Лингвистический анализ и происхождение [ править ]

Текст Кодекса особенно изобилует использованием асигматического аориста , и очень часто происходит ассимиляция гласных в сложном склонении прилагательного и в настоящих формах ( -aago , -uumu вместо -aego , -uemu ; -aatъ вместо -aetъ и т. Д.) .

Анализируя язык Кодекса, Ватрослав Ягич пришел к выводу, что один из писцов Кодекса происходил из Штокавской области восточного обряда (см. Сербскую редакцию ) на основе замен u - ǫ , i - y , u - , e - ę и др. Вывод о сербо-хорватском происхождении Кодекса был оспорен русским славистом Александром Будиловичем, который считал, что Кодекс был написан в северной Албании, в северной Македонии или на горе Афон, в среде болгарского языка. [2] В то же время болгарский исследовательЛюбомир Милетич, анализируя некоторые диалектные характеристики, заявил о западно-болгарском происхождении (из Македонии ) Кодекса. [3]

Более поздние исследователи, такие как Иосип Хамм , предупредили, что вокализация yers ( ъ > o , ь > e ), а также случайное исчезновение эпентетического l предполагают македонское происхождение. По словам Ф. Курта , книга «несомненно македонского происхождения», написана «либо в Охриде, либо в одном из монастырских центров региона». [4] Согласно Х.Г. Лунту , «Некоторые отклонения от теоретических норм указывают на влияние Македонии, другие - возможно, сербского (если не северного Македонского)». [5]Есть ряд аргументов, связывающих Кодекс Мариан с территорией, граничащей с Сербией. [6] Трудно ответить, был ли Кодекс создан до конца Первого Болгарского царства (1018 г.) или после его византийского завоевания, то есть на тему Болгарии . [7] Лант предложил 1030-е годы, [5] но Дэвид Диринджер датирует это концом 10-го века. [8]

Наследие [ править ]

Книга пронумерована на болгарском, [9] македонском [ необходима ссылка ] и сербском [10] историческом литературном корпусе.

Кодекс формирует базовый текст для современной интерпретации Нового Завета на основе славянских редакций из серии Novum Testamentum Palaeoslovenice .

См. Также [ править ]

  • Список глаголических рукописей

Заметки [ править ]

  1. ^ Vaganay, Léon; Кристиан-Бернар Амфу; Дженни Хеймердингер (1991). Введение в текстуальную критику Нового Завета . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 44 . ISBN 978-0-521-42493-6. Проверено 22 ноября 2011 года . Codex Marianus, с начала XI века, также был скопирован в Македонии и хранится в Москве (два листа находятся в Вене).
  2. ^ Будилович, А. Мариинское евангелие с примечаниями и приложениями // ЖМНПр, 1884, март, с. 157. По словам Будиловича, в языке Кодекса есть лишь «небольшие сербские примеси».
  3. ^ Милетич, Любомир. Особеностите на езика на Марийнския паметник, Периодическое списание на Българското книжное дружество в Средец, година V, 1886 г., кн. 19-20. 219–252
  4. ^ Флорин Курта (2006). Юго-Восточная Европа в средние века, 500-1250 гг . Издательство Кембриджского университета. п. 285 . ISBN 0521815398. Хотя один из них был найден в монастыре Пресвятой Богородицы на горе Афон (отсюда и его название - Codex Marianus), оба были написаны глаголией либо в Охриде, либо в одном из монастырских центров региона.
  5. ^ a b Гораций Грей Лант (2001). Старославянская грамматика . Вальтер де Грюйтер. п. 7. Кодекс Мариана (март) состоит из 174 листов, содержащих текст Евангелия от Матфея 5:23 до Иоанна 21: 7. Некоторые отклонения от теоретических норм указывают на влияние Македонии, другие - возможно, сербского (если не северного Македонского).
  6. Монашеские традиции: Избранные труды Четвертой Международной Хиландарской конференции, Государственный университет Огайо, 14–15 августа 1998 г., Чарльз Э. Гриббл, Predrag Matejić Издание, Slavica, 2003, ISBN 0893573124 , стр. 15. 
  7. ^ Славянские Писания: Формирование церковнославянской версии Библии, Генри Р. Купер, Fairleigh Dickinson Univ Press, 2003, стр. 97-98. , ISBN 0838639720 
  8. Иллюминированная книга: история и производство, Дэвид Диринджер, Фабер, 1967, стр. 115.
  9. ^ Стоянов, Стоян и Мирослав Янакиев. Старобългарски език. Текстове и речник, издателство «Наука и изкуство», София, 1976, с. 34-43.
  10. ^ Матея Матджик (1978). Антология средневековой сербской литературы на английском языке . п. 10.

Ссылки [ править ]

  • Дамьянович, Степан (2004). Слово искона (на хорватском). Загреб: Matica hrvatska . ISBN 953-150-567-5.
  • Шенкер, Александр (1995). Заря славянского: введение в славянскую филологию . Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. ISBN 0-300-05846-2.

Внешние ссылки [ править ]

  • Codex Marianus, транслитерированный в 7-битном ASCII , в Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense
  • Codex Marianus , проект TITUS

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ягич, Ватрослав (1883), Quattuor Evangeliorum versionis palaeoslovenicae Codex Marianus Glagoliticus , Берлин: Weidmann( archive.org , Google Книги США )
  • Б. М. Мецгер, Ранние версии Нового Завета , (Oxford: Oxford University Press, 1977), 405-406.
  • Evangelium secundum Ioannem , Novum Testamentum Palaeoslovenice 1 (Санкт-Петербург, 1998).
  • М. Гарзанити, Die altslavische Version der Evangelien , (Köln: Böhlau, 2001).
  • Ђ. Трифуновић, Ка почецима српске писмености, Београд 2001 г.