Письмо Колумба в первом рейсе является первым известным документом объявляет результаты первого рейса из Христофора Колумба , что изложенные в 1492 году и достиг Америки . Письмо якобы было написано самим Колумбом 15 февраля 1493 года на борту каравеллы Нинья , когда он все еще находился в море на обратном этапе своего путешествия. [2] Постскриптум был добавлен по прибытии в Лиссабон 4 марта 1493 года, и, вероятно, именно оттуда Колумб отправил две копии своего письма в испанский суд.
Письмо способствовало распространению новостей о путешествии Колумба по всей Европе. Практически сразу после прибытия Колумба в Испанию начали появляться печатные версии письма. Испанский вариант письма (предположительно имя Луис де Сантанхель ), был напечатан в Барселоне в начале апреля 1493 года , и латинский перевод ( на имя Габриэль Санчес ) был опубликован в Риме около месяца спустя (около мая 1493). Латинская версия была быстро распространена и переиздана во многих других местах - Базеле , Париже , Антверпене и т. Д. - еще в течение первого года после его прибытия.
В своем письме Христофор Колумб утверждал, что открыл и завладел рядом островов на краю Индийского океана в Азии - Колумб не знал, что он наткнулся на новый континент. Он описал острова, особенно Эспаньолу и Кубу , преувеличив их размер и богатство, и предположил, что материковый Китай, вероятно, находится поблизости. Он также дал краткое описание коренных араваков (которых он называл « индейцами »), подчеркнув их покорность и покладистость, а также перспективы их обращения в католицизм. Однако в письме также показали местные слухи о яростной людоеда племени «монстров» в районе (вероятно Карибы Дальний ), хотя сам Колумб уверовал истории, и отклонил их как миф . В письме содержится очень мало деталей самого океанического путешествия и прикрывается потеря флагмана его флота, Санта-Мария , и предполагается, что Колумб оставил его вместе с некоторыми колонистами в форте, который он построил в Ла-Навидад в Эспаньоле. В письме Колумб призывает католических монархов спонсировать вторую, более крупную экспедицию в Индию, обещая вернуть огромные богатства.
Немного другая версия письма Колумба в рукописной форме, адресованная католическим монархам Испании, была найдена в 1985 году как часть коллекции Libro Copiador и привела к некоторому пересмотру истории письма Колумба. [3]
Задний план
Христофор Колумб , генуэзский капитан на службе короны Кастилии , отправился в свое первое плавание в августе 1492 года с целью достичь Ост-Индии путем плавания на запад через Атлантический океан . Как известно, вместо того, чтобы добраться до Азии, Колумб наткнулся на Карибские острова Америки . Убежденный, тем не менее, что он открыл границы Азии, Колумб отправился обратно в Испанию 15 января 1493 года на борту каравеллы Нинья . Согласно дневнику его путешествия, 14 февраля Колумб попал в шторм у Азорских островов. В результате плохое состояние его корабля вынудило его остановиться в Лиссабоне ( Португалия ) 4 марта 1493 года. Колумб наконец прибыл в Палос-де-ла-Фронтера в Испании одиннадцатью днями позже, 15 марта 1493 года [4].
На обратном пути, находясь на борту корабля, Колумб написал письмо, в котором сообщил о результатах своего путешествия и объявил об открытии «островов Индии». В приписке, добавленной во время простоя в Лиссабоне, Колумб сообщает, что отправил по крайней мере две копии письма в испанский суд - одну копию католическим монархам Фердинанду II Арагонскому и Изабелле I Кастильской , а вторую - арагонскому чиновнику. Луис де Сантанхель , главный спонсор и финансовый спонсор экспедиции Колумба.
Копии письма Колумба каким-то образом были подобраны издателями, и печатные издания его письма начали появляться по всей Европе через несколько недель после возвращения Колумба в Испанию. [5] испанский вариант письма (на основании письма , которое он послал Луис де Сантанхель) был напечатан в Барселоне , вероятно , в конце марта или в начале апреля 1493. латинский перевод письма ( на имя Габриэль Санчес) был напечатан в Риме примерно через месяц. В течение первого года после его приезда еще восемь выпусков латинской версии были напечатаны в различных европейских городах - два в Базеле , три в Париже , еще два в Риме и еще одно в Антверпене . Уже к июню 1493 года письмо было переведено поэтом на итальянский стих, и эта версия была многократно переиздана в течение следующих двух лет. Немецкий перевод появился в 1497 году Быстрое распространение письма Колумба была включена в типографии , новое изобретение, которое зарекомендовало себя только в последнее время .
Письмо Колумба (особенно латинское издание) сформировало первоначальное общественное восприятие вновь открытых земель. Действительно, до открытия бортового журнала Колумба, впервые опубликованного в 19 веке, это письмо было единственным известным прямым свидетельством Колумба о его опытах во время первого рейса 1492 года. [6] Подсчитано, что в целом Между 1493 и 1500 годами было опубликовано около 3000 экземпляров письма Колумба, половина из которых в Италии, что сделало его чем-то вроде бестселлера на то время. [7] Напротив, письмо Колумба 1495 года о его втором путешествии и его письмо 1505 года о его четвертом путешествии было напечатано только по одному экземпляру, вероятно, не более 200 экземпляров.
Оригинальные версии письма Колумба, написанные его рукой, так и не были найдены. Известны только печатные издания - испанские и латинские. Тем не менее, в 1985 году была обнаружена третья версия письма, содержащаяся в коллекции рукописей XVI века, известной как Libro Copiador . Эта рукописная версия несколько существенно отличается от печатных изданий, и, хотя ее подлинность все еще является предварительной, многие полагают, что версия Копиадора является более точным воспроизведением оригинального послания Колумба.
Содержание письма
Почти все опубликованные латинские версии письма озаглавлены «Письмо Колумба о недавно обнаруженных островах Индии за Гангом ». Термин «Индия за Гангом» ( India extra Gangem ) был архаичным термином, который часто использовался более ранними географами (например, Птолемеем ) для неопределенного обозначения Юго-Восточной Азии (примерно от Бирмы до Малайского полуострова); собственно Индийский субконтинент назывался «Индией в Ганге» ( India intra Gangem ). [8] Таким образом, острова «Индии за Гангом», которые, как утверждается, были достигнуты, примерно соответствовали современной Индонезии или около того. Более раннее печатное издание на испанском языке не имеет названия, равно как и рукописная копия письма к католическим монархам ( Libro Copiador ). [9]
В письме Христофор Колумб не описывает само путешествие, говоря только, что он путешествовал тридцать три дня и прибыл на острова «Индий» ( las Indias ), «всеми которыми я овладел для наших Высочеств, с провозглашением герольды и летающие королевские штандарты, и никто не возражает ". Он описывает острова как населенные «индейцами» ( Индио ).
В печатных письмах Колумб рассказывает, как он дал новые имена шести островам. Четыре из них находятся на современных Багамах : (1) Сан-Сальвадор (для которого он также дает местное название, Гуанахам в испанском издании и Гуанаханин в латинском письме; современные английские тексты обычно переводят его как Гуанахани ), (2) Санта-Мария-де- Консепсьон , (3) Феррандина ( Fernandinam в латинском варианте, в современных текстах Fernandina ) и (4) la isla Bella ( в латинском варианте обозначается как Hysabellam , а в современных текстах - La Isabela ). [10] Он также имена (5) La Isla Juana ( Joanam в латинском, современная Куба ) и (6) на острове Ла Spañola ( Hispana в латинском письме, современный Эспаньола ). В письме Колумб говорит, что, по его мнению, Хуана на самом деле является частью континентального материка ( terra firme ) Катая ( Катайо , архаичный для Китая ), хотя он также признает, что некоторые из индейцев, с которыми он столкнулся, сообщили ему, что Хуана была островом. Позже в письме Колумб помещает острова на 26 ° северной широты , немного севернее их фактического местоположения ("es distinta de la linea equinocial veinte e seis grados"). (Примечание: в версии Копиадора Колумб не упоминает ни широты, ни местное имя Гуанаханин .)
В своем письме Колумб описывает, как он плыл вдоль северного побережья Хуаны (Куба) в поисках городов и правителей, но нашел только небольшие деревни «без какого-либо правительства» («no cosa de regimiento»). Он отмечает, что туземцы обычно убегали при приближении. Найдя этот путь бесплодным, он решил повернуть назад и направиться на юго-восток, в конце концов увидев большой остров Эспаньола, и исследовал его северное побережье. Колумб преувеличивает размер этих земель, утверждая, что Хуана больше по размеру, чем Великобритания («maior que Inglaterra y Escocia juntas»), а Эспаньола больше, чем Пиренейский полуостров («en cierco tiene mas que la Espana toda»).
В своем письме Колумб пытается представить острова Индии как подходящие для будущей колонизации . Описания Колумбом естественной среды обитания в его письмах подчеркивают реки, леса, пастбища и поля, «очень подходящие для посадки и возделывания, для выращивания всех видов стад скота и строительства городов и ферм» («gruesas para plantar y senbrar, para criar ganados de todas suertes, para hedificios de villas e lugares "). Он также провозглашает, что Эспаньола «изобилует множеством специй и огромными рудниками золота и других металлов» («ay mucha especiarias y grandes minas de oros y otros metales»). Он сравнивает пышную и хорошо политую Эспаньолу как более благоприятную для поселения, чем горная Куба.
Колумб характеризует коренных жителей островов Индии как примитивных, невинных, беспричинных («как звери», «como bestias») и не угрожающих. Он описывает, как они ходят в основном обнаженными, что у них нет железа и оружия, и они по своей природе боязливы и робки («son asi temerosos sin correio»), даже «чрезмерно трусливы» («en demasiado grado cobardes»).
По словам Колумба, когда их уговаривают взаимодействовать, туземцы довольно щедры и наивны, готовы обменять значительные количества ценного золота и хлопка на бесполезные стеклянные безделушки, битую посуду и даже наконечники шнурков («cabos de agugetas»). В печатных изданиях (хотя и не в версии Копиадора ) Колумб отмечает, что он пытался помешать своим морякам эксплуатировать наивность индейцев, и что он даже раздавал ценные вещи, такие как ткань, туземцам в качестве подарков, чтобы сделать их благожелательными, «чтобы они могли стать христианами и полными любви и служения Нашим Высочествам и всему кастильскому народу».
Колумб особо отмечает, что туземцам не хватает организованной религии, даже идолопоклонства («no conocian ninguna seta nin idolatria»). Он утверждает, что туземцы верили, что испанцы и их корабли «спустились с небес» («que yo ... venia del cielo»). Колумб отмечает, что уроженцы разных островов, похоже, все говорят на одном языке (араваки этого региона все говорили на таино ), что, по его предположениям, будет способствовать «обращению в святую религию Христа, в которую на самом деле, насколько я могу, понимаете, они очень готовы и благосклонно настроены ».
Возможно, обеспокоенный тем, что из-за его характеристики может показаться, что туземцы непригодны для полезного труда, Колумб отмечает, что индейцы «не медлительны или неквалифицированы, но обладают превосходным и острым пониманием». Он также отмечает, что «женщины работают больше, чем мужчины».
Описание внешности Колумба краткое, с указанием только того, что у туземцев прямые волосы и «они не такие черные, как в Гвинее». Обычно они ходят голыми, хотя иногда носят небольшую хлопковую набедренную повязку . Они часто носят с собой полую трость , которую используют как для обработки земли, так и для борьбы. Они едят свою пищу «со многими слишком острыми специями» («comen con especias muchas y muy calientes en demasía»; в версии Копиадора Колумб относится к красному острому перцу чили по его названию Таино, agís ). Колумб утверждает, что индейцы практикуют моногамию («каждый мужчина доволен только одной женой»), «за исключением правителей и королей» (у которых может быть до двадцати жен). Он признается, что не уверен, есть ли у них понятие частной собственности («Ni he podido entender si tenian bienes proprios»). В более подробном отрывке Колумб описывает индийское каноэ с веслами ( каноа , первое известное письменное упоминание этого слова, первоначально из языка таино ). Колумб сравнивает индийское каноэ с европейской фустой (небольшой камбуз).
Ближе к концу письма Колумб сообщает, что местные индейцы рассказали ему о возможном существовании каннибалов , которых он называет «монстрами» («монструо»). Вероятно, это отсылка к карибам с Подветренных островов , хотя в печатных изданиях не встречается ни слова «каннибал», ни «кариб» (однако в письме Копиадора он утверждает, что «монстры» происходят с острова под названием «Карибо». ", возможно Доминика ). Колумб говорит, что монстры, как сообщается, длинноволосые, очень свирепые и «едят человеческое мясо» («los quales comen carne humana»). Колумб сам их не видел, но говорит, что местные индейцы утверждают, что у монстров много каноэ, и что они плывут с острова на остров, повсюду совершая набеги. Однако Колумб заявляет, что не верит в существование этих «монстров», или, скорее, предполагает, что это, скорее всего, всего лишь местный индейский миф, относящийся к какому-то далекому индейскому племени мореплавателей, которое, вероятно, мало чем отличается от них («Я считаю их не больше, чем другие "," йо нет лос тенго ан нада ма кэ лос отрос ").
Колумб связывает историю монстров с другой местной легендой о племени женщин-воительниц , которые, как говорят, населяют остров «Матинино» к востоку от Эспаньолы («первый остров Индии, ближайший к Испании», возможно, имеющий отношение к Гваделупе ). Колумб предполагает, что вышеупомянутые монстры, переносящиеся каноэ, являются просто «мужьями» этих женщин-воинов, которые периодически посещают остров для спаривания. [12] Остров женщин изобилует медью , которую женщины-воины выковывают в оружие и щиты.
Чтобы его читатели не начали настораживаться, Колумб завершает более оптимистичный отчет, говоря, что местные индейцы Эспаньолы также рассказали ему об очень большом острове поблизости, который «изобилует бесчисленным золотом» («en esta ay oro sin cuenta»). (Он не дает этому золотому острову названия в печатных буквах, но в версии Копиадора этот остров обозначен и назван как « Ямайка ».) В печатных письмах Колумб утверждает, что возвращает некоторые из золотых островов. с ним «лысые» жители. Ранее в письме Колумб говорил также о земле «Аван» («Фаба» в письме Копиадора ), в западной части Хуаны, где люди, как говорят, «рождаются с хвостами» («donde nacan la gente con cola ") - вероятно, это отсылка к гуанахатабей западной Кубы.
Версия письма Libro Copiador содержит больше местных названий островов, чем печатные издания. [13] Например, в письме Копиадора Колумб отмечает, что остров «монстров» называется «Карибо», и объясняет, как женщины-воины Матинино отправляют своих детей мужского пола, чтобы они там росли. [14] Это также относится к острову под названием «Боринке» ( Пуэрто-Рико ), не упомянутому в печатных изданиях, который, как сообщают местные жители, находится между Эспаньолой и Карибо. В письме Копиадора отмечается , что туземцы называют Хуану « Кубой » («aquéllos llaman de Cuba»). Он также дает более подробную информацию о золотом острове, говоря, что он «больше, чем Хуана», и лежащий на другой стороне от него, «который они называют Ямайкой », где «у всех людей нет волос, а золото без меры» ("que llaman Jamaica; adonde toda la gente della son si cabellos, en ésta ay oro sin medida"). [15] В письме Копиадора Колумб предлагает вернуть в Испанию нормальных ( полноволосых ) индейцев, которые побывали на Ямайке, и которые расскажут об этом больше (вместо того, чтобы привезти с собой лысых жителей острова, как утверждалось печатными буквами).
Колумб также сообщает в письмах о некоторых своих действиях. В письме он отмечает, что приказал построить форт Ла-Навидад на острове Эспаньола, оставив после себя некоторых испанских колонистов и торговцев. Колумб сообщает, что он также оставил каравеллу - очевидно, прикрывая потерю своего флагмана, Санта-Мария . Он сообщает, что Ла-Навидад расположен недалеко от золотых приисков, о которых сообщалось, и что это удачно расположенный перевалочный пункт для торговли, который, несомненно, скоро откроется с Великим ханом («Гран Джаном») на материке. Он говорит о местном короле близ Навидада, с которым он подружился и относился к нему как к брату ("y grand amistad con el Rey de aquella tierra en tanto grado que se Preciava de me lhamar e tener por hermano") - почти наверняка ссылка на Гуаканагарикс , касик Мариен . [16]
В версии Копиадора (но не в печатных изданиях) Колумб ссылается на предательство «одного из Палоса» («uno de Palos»), который скрылся на одном из кораблей, очевидно, жалоба на Мартина Алонсо Пинсона , капитана. из Пинты (хотя эта часть Copiador рукописи повреждена и трудно читать). [17] Версия Копиадора также упоминает другие моменты личных разногласий, не вошедшие в печатные издания, например, ссылки на насмешки над Колумбом в испанском суде перед его отъездом, его склонность к давлению использовать большие корабли для морского судоходства, а не он предпочитал небольшие каравеллы , которые было бы удобнее исследовать.
В конце своего печатного письма Колумб обещает, что, если католические монархи поддержат его предложение вернуться с большим флотом, он вернет много золота, специй , хлопка (неоднократно упоминается в письме), мастичной резинки , алоэ и т. Д. рабы и, возможно, ревень и корица («о которых я слышал здесь»).
Колумб завершает письмо, призывая их Величества, Церковь и народ Испании благодарить Бога за то, что он позволил ему найти столько душ, до сих пор потерянных, готовых к обращению в христианство и вечному спасению. Он также призывает их заранее благодарить за все мирские блага, в изобилии найденные в Индии, которые вскоре станут доступны Кастилии и остальному христианскому миру.
Версия Копиадора (но не печатные издания на испанском или латинском языках) также содержит несколько странный обходной маневр в мессианскую фантазию, где Колумб предлагает монархам использовать богатство Индии для финансирования нового крестового похода по завоеванию Иерусалима , причем сам Колумб предлагает поручиться за это. большая армия из десяти тысяч кавалерии и ста тысяч пехоты.
Знак различается в зависимости от выпуска. Напечатанное испанское письмо датировано на борту каравеллы «на Канарских островах » 15 февраля 1493 г. («Fecha en la caravela sobra las yslas de Canaria a xv de Febrero, ano Mil.cccclxxxxiii») и подписано просто «Эль Альмиранте» », а печатные издания на латинском языке подписаны« Cristoforus Colom, oceanee classis prefectus »(« Префект Океанского флота »). Однако сомнительно, что Колумб действительно подписал исходное письмо таким образом. Согласно Капитуляции Санта-Фе, согласованной до его отъезда (апрель 1492 г.), Христофор Колумб не имел права использовать титул « Адмирал Океанского моря», если его путешествие не было успешным. Для Колумба было бы весьма самонадеянно подписывать таким образом свое имя в феврале или марте, когда был составлен оригинал письма, прежде чем этот успех был подтвержден королевским двором. Колумб получил подтверждение своего титула только 30 марта 1493 г., когда католические монархи , подтвердив получение его письма, впервые обратились к Колумбу как к «нашему адмиралу Океанского моря и вице-королю и губернатору островов, которые имеют был обнаружен в Индии »(« Nuestro Almirante del mar Océano e Visorrey y Gobernador de las Islas que se han descubierto en las Indias »). [18] Это говорит о том, что подпись в печатных изданиях не была в исходном письме, а была выбрана редакцией переписчиков или типографов. [19]
В версии Копиадора есть отрывки (опущенные из печатных изданий), в которых просят монархов о почестях, обещанных ему в Санта-Фе, и дополнительно просят кардинала для его сына и назначения его друга, Педро де Вильякорта, кассиром Инди. В Copiador письмо подписывает как «сделано в море Испании 4 марта 1493» ( «Fecha ан ла Мар Испании, Quatro días де марко»), в резком контрасте с 15 февраля в данной печатной версии. В конце письма Копиадора нет имени или подписи ; он резко заканчивается «En la mar» («В море»).
В печатных изданиях на испанском языке (хотя и не в латинских изданиях и не в Copiador ) есть небольшой постскриптум от 14 марта, написанный в Лиссабоне , в котором отмечается, что обратный путь занял всего 28 дней (по сравнению с 33 днями в обратном направлении), но из-за необычных зимних штормов он задержался еще на 23 дня. Кодицил в печатном испанском издании указывает, что Колумб послал это письмо «Escribano de Racion», а другое - их высочествам. Латинские издания не содержат постскриптума, но заканчиваются стихотворной эпиграммой, добавленной Леонардом де Кобрарией, епископом Монте-Пелозо.
История письма
Неизвестно о существовании оригинальной рукописной копии письма Колумба. Историкам приходилось полагаться на подсказки в печатных изданиях, многие из которых были опубликованы без указания даты и местоположения, чтобы восстановить историю письма.
Предполагается, что Колумб написал оригинал письма на испанском языке . В результате историки склонны соглашаться с тем, что издание в Барселоне (у которого нет даты или названия издателя и выглядит как спешно напечатанное), вероятно, было первым, опубликованным и наиболее близким к оригинальной рукописи. В конце барселонского издания есть кодицил, в котором говорится:
- " Esta carta enbió Colom al Escrivano de Ración, de las Islas halladas en las Indias, contenida á otra de sus Altezas. " он содержит (содержался в?) другом (письме) для Их Высочеств ")
Это говорит о том, что Колумб направил два письма-один к Escrivano де Ración , Луис де Сантанхель, а другой в католических монархов , Фердинанд II Арагонский и Изабелла I Кастильская .
В печатной версии испанского письма постскрипт датирован 14 марта, а не 4 марта; это может быть просто ошибка принтера; в письме к монархам в Libro Copiador правильная дата постскриптума - 4 марта 1493 года. [20]
Отправлять
В своем резюме бортового журнала сын Колумба, Фердинанд Колумб (подтвержденный Бартоломе де лас Касасом ), сообщает, что его отец написал два письма католическим монархам во время шторма вокруг Азорских островов 14 февраля и запечатал его. их в водонепроницаемых бочках, один выброшен за борт, другой привязан к корме , так что, если корабли затонут, буквы сами дрейфуют, чтобы приземлиться. [21] Почти невозможно предположить, что письма были отправлены таким образом; бочки, вероятно, были выловлены обратно, когда шторм утих, и постскрипт подтверждает, что они были отправлены позже. (Также маловероятно, что Колумб инициировал длинное письмо в разгар шторма - у него наверняка были более срочные дела; он, вероятно, написал основную часть письма в период затишья перед началом шторма 12 февраля и поспешил чтобы прикончить их, когда начнется шторм.) [22]
Существует некоторая неуверенность в том, отправил ли Христофор Колумб письма непосредственно из Лиссабона после стыковки там 4 марта 1493 года или держал их, пока не достиг Испании, отправив письма только после своего прибытия в Палос-де-ла-Фронтера 15 марта. 1493.
Весьма вероятно, хотя и сомнительно, что Колумб отправил письмо из Лиссабона в испанский суд, вероятно, с курьером. [23] В дневнике Колумба говорится, что после стыковки в Лиссабоне Варфоломей Диас (от имени короля Португалии Иоанна II ) потребовал, чтобы Колумб доставил ему отчет, но Колумб категорически отказался, заявив, что его отчет предназначен только для монархов Испании. [24] Колумб, вероятно, понимал, что время имело значение. Королевские и коммерческие агенты обычно приставали к вернувшимся морякам в доках и беседовали с ними, поэтому португальский король, вероятно, достаточно скоро получил информацию, которую искал. [25] Как только он определил местоположение островов, открытых Колумбом, Иоанн II мог начать законное наступление или отправить свои собственные корабли, чтобы потребовать их для Португалии. Итак, Колумб понял, что испанский суд нужно как можно скорее сообщить о результатах его путешествия. Если бы Колумб решил подождать, пока он достиг Палоса, чтобы отправить свое письмо, оно могло быть получено слишком поздно, чтобы испанские монархи отреагировали и предотвратили любые действия португальцев. Самая ранняя испанская запись новостей, сообщающая, что Колумб «прибыл в Лиссабон и нашел все, что он искал», содержится в письме Луиса де ла Серда-и-де-ла-Вега , герцога Мединасели , в Мадриде, датированного мартом. 19, 1493, [26]
Возможно, страх перед перехватом курьера из Лиссабона португальскими агентами побудил Колумба внести некоторую дезинформацию в свое письмо. Например, Колумб утверждает, что написал письмо на каравелле, когда был вокруг Канарских островов (а не Азорских островов), вероятно, для того, чтобы скрыть, что он плыл в территориальных водах Португалии. [2] (В рукописном письме к монархам это место написано как «Mar de España». [27] ) В письме Колумб также определяет местонахождение островов на 26 ° северной широты, к северу от их фактического местоположения, вероятно, пытаясь установить их над линией широты, обозначенной Алькасовским договором 1479 г. как граница исключительных владений португальской короны (он немного упал - широта договора была установлена на широте Канарских островов примерно 27 ° 50 ', что огибает середина полуострова Флорида). Он не сообщает подробностей своего поведения, не упоминает, плыл ли он на запад, север или юг, мелкие или глубокие воды - письма Колумба «говорят много и ничего не раскрывают». [28] Более того, ему неясна продолжительность поездки, утверждая, что она заняла «тридцать три дня» (что примерно правильно, если измерять с Канарских островов, но прошло семьдесят один день с тех пор, как он покинул Испанию; письмо Колумба оставляет это неоднозначным). Наконец, его решительное заявление о том, что он формально «завладел» островами для католических монархов и оставил людей (и корабль) в Ла-Навидаде, могло быть сделано для того, чтобы предотвратить любые притязания португальцев.
Получатели
Явным получателем испанского письма Колумба был Escribano de Ración - в то время Луис де Сантанхель . Официальная позиция Короны Арагона , то Escribano де Ración был высокий бухгалтер или контролер бытовых расходов короля, и можно рассматривать в качестве министра финансов к Фердинанда II Арагонского . [29] [30]
Неудивительно, что Колумб выделил Сантангеля как первого получателя новостей. Сантанхель был человеком, который обосновал и убедил королеву Изабеллу спонсировать путешествие Колумба восемь месяцев назад. Действительно, Сантанхель организовал большую часть финансирования кастильской короны (большую часть из своего собственного кармана), чтобы монархи могли ее спонсировать. [30] [31] Поскольку Сантангель во многом зависел от результатов этой экспедиции, возможно, больше, чем кто-либо другой, для Колумба было естественно адресовать ему свое первое письмо. Более того, как указывается в письме, Колумб стремился к большему финансированию, чтобы как можно скорее вернуться с еще большим флотом в Индию, поэтому было бы полезно немедленно связаться с Сантангелем, чтобы он мог пустить в ход колеса для второго рейса .
История второго экземпляра письма, якобы отправленного католическим монархам, была более сложной. Глагол «содержать» в кодициле Испанского письма к Сантангелу оставляет неоднозначным, какой из них в каком содержался. Некоторые полагают, что письма монархам и Сантангелу были отправлены отдельно, возможно, даже в разные дни (4 марта и 14 марта соответственно) [32], другие предполагают, что Сантанхель должен был лично доставить письмо монархам (хотя обработка королевской корреспонденции была вне его официальных функций близость Сантанхеля к Изабелле могла быть соображением безопасности [33] ); третьи полагают, что это наоборот, что письмо в Сантанхель было сначала отправлено монархам для получения королевского одобрения, а затем отправлено в Сантангель для окончательной публикации (это было бы согласовано с офисом Сантангела как Эскрибано , чтобы контролировать и оплачивать печатников. ). [34] В ответе католических монархов Колумбу от 30 марта 1493 г. подтверждается получение письма, но ничего не разъясняется о том, как оно было доставлено. [35]
Историки долгое время считали, что печатные испанские издания, хотя и не имели адресата, кроме «сеньора», были основаны на копии письма, отправленного Колумбом Луису де Сантанхелю, [36] но что латинское издание, напечатанное в Риме (и впоследствии Базель, Париж и т. д.) был переведенной версией копии письма, отправленного Колумбом католическим монархам.
Печатные издания на испанском и латинском языках практически идентичны, с небольшими отличиями, большинство из которых связано с типографией. В частности, латинское издание не включает приписку и кодициль , относящиеся к Escribano , и добавляет пролог и эпилог , отсутствующий в испанских изданиях, которые дают некоторые подсказки относительно его предполагаемого происхождения. В самой ранней латинской версии (хотя и без даты и названия принтера) говорится, что письмо было адресовано «Рафаэлю Санксису» (предполагается, что он имел в виду Габриэля Санчеса , казначея Арагонской короны [37] ), и в нем есть вступительное приветствие, приветствующее католиков. король Арагонский Фердинанд II (более поздние латинские издания исправляют имя адресата на «Габриэль Санчес» и добавляют к приветствию Изабеллу I Кастильскую ). [38] В прологе отмечается, что перевод на латынь был осуществлен нотариусом Леандером де Коско и завершен 29 апреля 1493 г. («третья календарный день мая»). Латинские издания также имеют эпилог с эпиграммой, восхваляющей Фердинанда II, написанной неаполитанским прелатом Леонардом де Корбариа, епископом Монте-Пелозо.
На протяжении большей части прошлого века многие историки интерпретировали эти заметки, чтобы указать, что латинское издание было переведенной копией письма Колумба, отправленного католическим монархам, которые в то время заседали в суде в Барселоне . Рассказывают, что после того, как оригинальное испанское письмо Колумба было зачитано при дворе вслух, Фердинанд II (или его казначей Габриэль Санчес) поручил нотариусу Леандру де Коско перевести его на латынь. Копия была впоследствии отправлена в Неаполь ( тогда часть короны Арагона), где епископ Леонардус получил ее. Впоследствии епископ отнес его в Рим , вероятно, чтобы сообщить о его содержании Папе Александру VI . В то время папа находился в самом разгаре арбитража между претензиями короны Португалии и Испании по поводу открытий Колумба. Папская булла Inter caetera , содержащая первоначальное мнение папы, была опубликована 3 мая 1493 года, хотя оставались спорные детали, над которыми нужно было работать (вторая и третья буллы последовали вскоре после этого). [39] Возможно, епископ Леандер пытался использовать письмо Колумба, чтобы повлиять на этот процесс. Находясь в Риме, епископ Леонардус организовал публикацию письма римского печатника Стефана Планка, возможно, с целью популяризации и продвижения испанского дела. [40] Последующее переиздание письма в Базеле , Париже и Антверпене в течение нескольких месяцев, кажется, предполагает, что копии римского издания шли обычными торговыми путями в Центральную Европу , вероятно, у купцов, заинтересованных в этих новостях.
Обнаружение в 1985 году рукописной тетради, известной как Libro Copiador , содержащей копию письма Колумба, адресованного католическим монархам, привело к пересмотру этой истории. [41] Версия Copiador имеет некоторые очень отличительные отличия от печатных изданий. Сейчас все больше верят, что латинское издание, напечатанное в Риме, на самом деле является переводом письма к Сантангелу и что письмо к монархам никогда не переводилось и не печаталось. Другими словами, все печатные издания, испанские и латинские, происходят из одного и того же испанского письма Луису де Сантанхелю. [5] С этой точки зрения ссылка на «Рафаэля Санксиса», добавленная римским типографом, рассматривается как простая ошибка, вероятно, возникающая из-за путаницы или неуверенности в Италии относительно того, кто именно занимал должность «Escribano de Racion» в Арагоне в время, епископ или типограф, ошибочно предположив, что это Габрел Санчес, а не Луис де Сантанхель. Но другая возможность состоит в том, что арагонская бюрократия сделала копию письма Сантангела и направила копию Санчесу для его информации, и что это письмо было доставлено в Италию по какому-то каналу, с королевского разрешения или без него (фрагмент итальянского перевода предполагает, что казначей отправил копию своему брату Хуану Санчесу, в то время торговцу во Флоренции .) [42]
Тем не менее, некоторые историки считают, что Колумб отправил три разных письма: одно католическим монархам (копия рукописи), другое Луису де Сантанхелю (происхождение печатных испанских изданий) и третье Габриэлю Санчесу (происхождение латинских изданий). Другими словами, буквы Santangel и Sanchez, хотя и практически идентичны, тем не менее различны. [43] Тем не менее, это оставляет открытым вопрос, почему Колумб послал отдельное письмо Габриэлю Санчесу, казначею Арагона, с которым он не был близок, не был особенно вовлечен в индийское предприятие и имел большее влияние в суде, чем Сантангел или другие люди, к которым мог обратиться Колумб. [44]
Однако выбор Габриэля Санчеса мог быть сделан по рекомендации или по инициативе Луиса де Сантанхеля. Габриэль Санчес семейства конверсоса , которые прослеживали свое происхождение от еврея по имени Alazar Goluff из Сарагосы , [30] и Санчес был женат на дочери двоюродного брата Santangel (также по имени Луис де Сантанхеля). [45] Хотя нет никаких записей о прямом участии Санчеса в организации или финансировании флота, его племянник, Родриго Санчес, был на борту корабля Колумба в качестве хирурга [46] или видора (или финансового инспектора). [45] Несколькими годами ранее трое братьев Габриэля Санчеса - Хуан, Альфонсо и Гильен, а также его шурин, сын двоюродного брата Сантанхеля (которого, как и его отца, также, как ни странно, звали Луис де Сантанхель), были обвинены в заговоре. в убийстве испанского инквизитора Педро де Арбуэса в 1485 году. Хуан и Альфонсо сбежали за границу, Гильена судили, но дали шанс раскаяться. Однако зять Сантангела был признан виновным в иудаизме и приговорен к смертной казни. Сам Габриэль Санчес также был обвинен, но вскоре был освобожден своим нанимателем, королем Фердинандом II. [45] Возможно, это не случайно, что еще одним из лиц, причастных к заговору, был дядя Леандера Коско, латинского переводчика письма Колумба Санчесу, который, возможно, сам был родственником клана Санчеса. [45] Брат Габриэля Хуан Санчес обосновался во Флоренции в качестве торговца и, как известно, получил копию письма Колумба от Габриэля Санчеса, которое было заказано для перевода на итальянский язык (сохранился лишь частичный фрагмент, см. Ниже). Один из племянников Габриэля, которого также звали Хуан Санчес, позже (1502 г.) стал агентом казначейства Арагона в Севилье и подрядчиком по снабжению колоний Эспаньола. [47] Эти запутанные семейные связи между Луисом де Сантанхелем, Габриэлем Санчесом, Хуаном Санчесом и Леандером Коско могли быть простым совпадением, но это также предполагает, что процесс распространения мог быть централизованно организован Луисом де Сантанхелем через каналы, которым он доверял.
В последние годы высказывались предположения, что напечатанное письмо, возможно, не было полностью написано рукой Колумба, а скорее было отредактировано придворным чиновником, вероятно, Луисом де Сантанхелем. [48] Это подтверждается открытием Libro Copiador . Текст в печатных изданиях на испанском и латинском языках намного чище и обтекаемее, чем блуждающая проза письма Колумба к монархам, найденная в Libro Copiador . В частности, в печатных изданиях отсутствуют практически все упоминания Колумба о личных разногласиях, обнаруженных в рукописи - по поводу выбора кораблей, обращения в прошлом при королевском дворе или неподчинения «одному из Палоса» (Мартин Алонсо Пинсон) - как а также причудливый призыв Колумба к крестовому походу на Святую Землю. Отсутствие этих «отвлекающих» моментов убедительно свидетельствует о том, что редактирование печатных изданий было другой стороной. И что эта рука, вероятно, была королевским чиновником, поскольку эти точки могут быть истолкованы как недостойные или позорящие корону.
Это предполагает, что печать письма Колумба, если она не была предпринята непосредственно королевским командованием, вероятно, имела королевское знание и одобрение. [49] Его целью, возможно, была популяризация и продвижение аргументов Испании против португальских требований. Как отмечалось ранее, они интенсивно обсуждались в папском дворе на протяжении 1493–1494 годов. Если это так, то вполне возможно, что Луис де Сантанхель был именно тем королевским чиновником, что он редактировал содержание и руководил печатью в Испании, и именно Сантанхель отправил копию отредактированного письма Габриэлю Санчесу, который приступил к его распространению. его контакты в Италии должны быть переведены на латынь и итальянский и напечатаны там. Особенности печатных изданий («каталонизм» в написании, отсутствие Изабеллы) предполагают, что весь процесс редактирования, печати и распространения с самого начала осуществлялся арагонскими чиновниками, такими как Сантангель и Санчес, а не кастильцами.
Небольшие испанские издания (и его последующее исчезновение) соответствовали бы этому тезису. Чтобы повлиять на общественное мнение в Европе, и особенно на Церковь и Папу, испанская версия была не так полезна, как латинская, поэтому не было никакой цели продолжать печатать испанское издание после того, как латинское издание станет доступным. Действительно, не было никакого смысла переиздавать латинские издания после подписания Тордесильясского договора в июне 1494 года. Таким образом, письмо Колумба служит ранним примером использования нового печатного станка государством в пропагандистских целях.
Урегулирование претензий
Христофор Колумб, вероятно, был прав, отправив письмо из Лиссабона, поскольку вскоре после этого король Португалии Иоанн II действительно начал снаряжать флот, чтобы захватить обнаруженные острова для Королевства Португалия . Португальский король заподозрил (справедливо, как выясняется) , что острова , открытые Колумбом лежали ниже широты линии на Канарских островах (ок. 27 ° 50' ), граница установленного в 1479 Договора о Alcáçovas в области португальского языка исключительность (подтверждена папской буллой Aeterni regis 1481 г.). [50]
Срочные отчеты о португальских приготовлениях были отправлены испанскому двору герцогом Медина-Сидония . [51] Фердинанд II отправил своего эмиссара Лопе де Эрреру в Лиссабон с просьбой к португальцам немедленно приостановить любые экспедиции в Вест-Индию до тех пор, пока не будет определено местонахождение этих островов (и, если вежливые слова не помогут, угрожать) . Еще до прибытия Эрреры Иоанн II послал своего эмиссара Руи де Санде к испанскому двору, напоминая испанским монархам, что их морякам не разрешается плавать ниже широты Канарских островов, и предлагая приостановить все экспедиции на запад. Колумб, конечно же, готовился ко второму путешествию.
Папа Александр VI ( арагонский гражданин и друг Фердинанда II) был вовлечен в борьбу, чтобы уладить права на острова и определить пределы конкурирующих претензий. Его первая булла по этому поводу, Inter caetera , датированная 3 мая 1493 г., была нерешительной. Папа назначил Корону Кастилии «все земли, открытые их посланниками» (то есть Колумбом), при условии, что они не принадлежат ни одному христианскому владельцу (что подтверждается письмом Колумба). С другой стороны, Папа также защитил португальские претензии, подтвердив их предыдущие договоры и буллы («никакие права, предоставленные ни одному христианскому принцу, настоящим понимаются как отозванные или подлежащие отозванию»). Таким образом, сделав свой первый выстрел, папа фактически оставил этот вопрос неурегулированным до тех пор, пока не было определено фактическое географическое положение островов. [52] (Примечание: хотя большинство переговоров были вдохновителями Фердинанда II Арагонского , который принял личный интерес во втором рейсе, фактическое официальное требование о праве собственности на островах принадлежала его жене, королеве Изабелле I Кастильской . права, договоры и буллы относятся только к короне Кастилии и кастильским подданным, но не к короне Арагона или арагонским подданным)
Очевидно, вскоре стало понятно, что острова, вероятно, лежат ниже границы широты, поскольку лишь немного позже Папа Александр VI издал вторую буллу Eximiae devotionis (официально датированную также 3 мая, но написанную около июля 1493 г.), в которой пытался исправить положение. эта проблема заключается в том, что тайно предполагается, что португальский договор применяется к «Африке», и явно не упоминается Индия. В своей третьей попытке, в другой булле, также называемой Inter caetera , написанной летом и датированной 4 мая 1493 года, Папа еще раз подтвердил испанские претензии на Индию более четко с помощью демаркационной линии по долготе, дающей всем землям 100 лье к западу. из Кабо - Верде ( а не только тех , кто открыл «ее посланник») в качестве исключительной власти короны Кастилии (без каких - либо явных гарантий за предыдущие португальские договора или гранты). [53] (Существует некоторая путаница, предшествовала ли Eximiae devotionis второму Inter caetera или последовала за ним ; обычно предполагается, что первый Inter caetera («3 мая») был составлен в апреле и получен в Испании 17 мая, второй Inter caetera («4 мая») составлен в июне и получен в Испании к 19 июля (копия была отправлена в Колумбус в начале августа) [54], в то время как Eximiae diviones («3 мая») обычно считается написанным где-то в июле. официальное время, Eximiae предшествует второму Inter caetera , но в реальном времени, возможно, действительно следовало за ним.)
Неясно, как именно печатные издания письма Колумба повлияли на этот процесс. В письме сообщается, что острова расположены на 26 ° с.ш., что чуть ниже широты Канарских островов, так что письмо сработало почти в пользу Португалии и вынудило Папу прибегнуть к географическим искажениям подтверждения владения Испанией без нарушения предыдущих договоров. Однако рост быков за лето, когда письмо было на пике, предполагает, что испанскому делу письмо в конечном итоге помогло, а не повредило. Мельчайшие детали по градусам широты бледнели на фоне волнения от новых открытий, раскрываемых в письмах. В то время как португальцы пытались изобразить Колумба просто еще одним испанским нарушителем, не более чем контрабандистом, незаконно пытающимся торговать в их водах, письма представляли его как великого исследователя новых земель и новых народов. Перспектива новых душ, готовых к обращению, подчеркиваемая в письмах, и испанская корона, готовая взять на себя расходы на эти усилия, должны были повлиять на многие мнения.
Разочарованный папой, Иоанн II решил разобраться с испанцами напрямую. Португальские посланники Перо Диас и Руи де Пина прибыли в Барселону в августе и потребовали приостановить все экспедиции до тех пор, пока не будет определено географическое положение островов. Стремясь к fait acompli , Фердинанд II тянул время, надеясь, что он сможет вытащить Колумба во второе путешествие в Индию до того, как будут согласованы какие-либо отстранения. Как писал король Колумбу (5 сентября 1493 г.), португальские послы не знали, где на самом деле расположены острова («no vienen informados de lo que es nuestro» [55] ).
24 сентября 1493 года Христофор Колумб отправился в свое второе путешествие в Вест-Индию с огромным новым флотом. Папа поддержал еще одну буллу по этому поводу, Dudum siquidum , написанную в декабре, но официально датированную 26 сентября 1493 года, где он пошел дальше, чем раньше, и дал Испании права на все земли, обнаруженные ее посланниками, плывущими на запад, в в каком бы полушарии ни находились эти земли. [56] « Дудум Сиквидум» был выпущен с расчетом на второе путешествие - если Колумб действительно достигнет Китая, Индии или даже Африки во время этого путешествия, обнаруженные земли попадут под исключительную сферу Испании.
Последующие переговоры между коронами Португалии и Испании продолжались в отсутствие Колумба. Они увенчались заключением Тордесильясского договора, разделившего земной шар между испанской и португальской исключительными сферами на линии 370 лиг к западу от Кабо-Верде (около 46 ° 30 'з.д.). [57] В день подписания договора, 7 июня 1494 года, Колумб плыл вдоль южного берега Кубы, безуспешно продвигаясь по этому протяженному побережью. 12 июня Колумб собрал свою команду на острове Евангелиста (ныне Исла-де-ла-Хувентуд ) и заставил их всех поклясться перед нотариусом, что Куба не остров, а материковая часть Азии и что Китай может быть добрался оттуда по суше. [58]
Редакции письма
Есть два известных издания (испанского) письма к Сантангелу и по крайней мере шесть изданий (латинского) письма к Габриэлю Санчесу, опубликованные в первый год (1493 г.), плюс дополнительный перевод повествования на итальянские стихи Джулиано Дати. (который прошел пять выпусков). Помимо итальянского стиха, первый иностранный перевод был на немецкий в 1497 году. Всего в период с 1493 по 1497 год было опубликовано семнадцать изданий письма. [5] Рукописная копия письма католическим монархам, найденная в 1985 году, оставались незапечатанными до недавнего времени.
Письмо Луису де Сантанхелю (испанский)
Автор сценария и распечатаны на испанском языке , как правило , предполагается, что из копии письма , посланного Колумба Луис де Сантанхель, в Escribano де Racion от короны Арагона , хотя нет адресата по имени (письмо адресовано просто «Сеньор» ).
- 1. Издание в Барселоне , без названия, в фолио , без даты и без названия. Существование некоторых вариантов написания с влиянием каталонского языка с самого начала предполагалось, что оно, вероятно, будет опубликовано в Барселоне . Некоторые ранние историки предполагали, что печатником был Йохан Розенбах, но позже его идентифицировали как, вероятно, Пере Поса из Барселоны на основании типографского сходства. [59] Датой издания считается конец марта или начало апреля 1493 года. Был найден только один экземпляр из этого издания. Он был обнаружен в 1889 году в каталоге антикварного дилера Ж. Мезоннева в Париже и продан за непомерную цену в 65 000 франков британскому коллекционеру Бернарду Куоричу . [60] После публикации факсимильного издания и перевода в 1893 году Кворич продал исходную копию Библиотеке Ленокса , которая сейчас является частью Нью-Йоркской публичной библиотеки , где она и остается. [61]
- 2. Амброзианское издание в кварто , дата, название принтера и местонахождение не указаны. Иногда предполагается, что он был напечатан где-то после 1493 года в Неаполе или где-то в Италии из-за частой вставки букв i и j (обычно в итальянском, но не в испанском); но другие настаивали, что это было напечатано в Испании; [62] более свежий анализ показал, что он был напечатан в Вальядолиде около 1497 года Педро Хиральди и Мигелем де Планес (первый итальянец, второй каталонец, что может объяснить интерполяцию). [63] Известна только одна копия, обнаруженная в 1856 году в Библиотеке Амброзиана в Милане . Письмо Амброзиана первоначально находилось во владении барона Пьетро Кустоди, пока оно не было передано вместе с остальными его бумагами в Библиотеку Амброзиана в 1852 году после его смерти. [64] После его открытия транскрипция была опубликована в 1863 году, а факсимиле - в 1866 году. [65]
Ни одно из этих изданий не упоминается ни одним из авторов до 19 века, и не было найдено никаких других копий, что предполагает, что это были очень маленькие тиражи, и что публикация письма Колумба могла быть запрещена в Испании по королевскому приказу.
О существовании латинского письма Габриэлю Санчесу было известно задолго до существования испанского письма Сантангелю. Латинские издания не содержат указаний о письме, отправляемом в «Escribano de Racion», поэтому едва ли не было и следа его существования до того, как первый экземпляр (амброзианское издание) был найден в 1856 году.
Однако, оглядываясь назад, некоторые намеки даются и раньше. Сын Колумба, Фердинанд Колумб , составляя отчет о своей собственной библиотеке, перечислил трактат под названием Lettera Enviada al Escribano de Racion a 1493: en Catalan . Возможно, это отсылка к барселонскому изданию письма Колумба Сантангелу. [66] Вероятно, что Андрес Бернальдес , капеллан Севильи, возможно, имел или видел копию (рукопись или распечатку) испанского письма к Сантанхелю и перефразировал ее в своей собственной Historia de los Reyes Católicos (написанной в конце книги). 15 век). [67]
Испанский историк Мартин Фернандес де Наваррете был первым, кто окончательно нашел копию испанского письма в королевских архивах Симанкаса и идентифицировал Луиса де Сантанхеля как получателя. Наваррете опубликовал транскрипцию испанского письма в своем знаменитом Colección 1825 года. [68] Однако транскрипция Наваррете основана не на оригинальном издании 15-го века (который, как он утверждал, никогда не видел), а на рукописной копии, сделанной в 1818 году Томасом Гонсалесом, архивариусом из Симанкаса. [69] Копия Гонсалеса с тех пор утеряна и существует сейчас только в транскрипции Наваррете. Неизвестно, какое именно издание или рукопись скопировал Гонсалес (хотя некоторые из характерных ошибок барселонского издания повторяются).
Бразильский историк Франсиско Адольфо де Варнхаген обнаружил еще одну рукописную копию испанского письма к Сантанхелю среди бумаг Colegio Mayor de Cuenca в Саламанке . Эта копия содержит существенно другое окончание: « Fecha en la carabela, sobre la Isla de Sa Maria, 18 de Febrero de 93 ». («написано на каравелле, на острове Санта-Мария, 18 февраля 1493 г.»). Дата (18 февраля) и идентификация Азорского острова Санта-Мария (а не Канарских островов) являются аномалиями, которые обычно не встречаются в других изданиях Письма в Сантангель. В нем также отсутствует постскрипт Лиссабона и примечание о его отправке в Escriban de la Racion. Копия Куэнки также имела заглавие « Carta del Almirante á D. Gabriel Sanches ». В результате Варнхаген изначально предположил, что это вполне может быть оригинальная испанская копия, переведенная Леандером де Коско на латынь и попавшая в Рим. [70] Однако современные историки считают, что это на самом деле более поздняя копия изданий Барселоны или Амброзиана, и что аномалии существуют потому, что переписчик пытался исправить ошибки и ошибки в испанском письме в свете более поздних изданий и опубликованных историй Индийцы Питера Мученика, Фердинанда Колумба и др. [71] Оригинальная рукопись Куэнки, использованная Варнхагеном, с тех пор исчезла.
Принято считать, что барселонское издание предшествует амброзианскому. Издание «Барселона» изобилует небольшими ошибками (например, «veinte» вместо «xxxiii» дней) и написанием в каталонском стиле (которое Колумб не использовал бы), что позволяет предположить, что оно было небрежно скопировано и напечатано в спешке. Похоже, что амброзианское издание исправляет большинство этих ошибок, хотя и делает несколько собственных новых ошибок. Транскрипция Наваррете делает некоторые из тех же ошибок, что и барселонское издание (например, veinte вместо xxxiii), но большая часть написания написана на собственном кастильском языке , хотя неясно, сколько из этого было в оригинале, а сколько было обработано Гонсалесом. или Navarrete в их транскрипции. Хотя все испанские издания очень близки друг к другу, историки считают, что они не просто исправленные репринты друг друга, но что все независимо (или, по крайней мере, при консультации) с неизвестным предыдущим изданием или рукописью. Из-за подписи «Альмиранте» и других подсказок считается, что все испанские издания, вероятно, являются косвенными, то есть, что они, вероятно, не были напрямую скопированы из оригинального рукописного письма Колумба, а сами являются копиями ранее неизвестных копий или изданий. [72]
Простота и редкость оригинальных печатных изданий Письма Сантангелу (известно, что существует только два экземпляра) сделали его привлекательным для фальсификаторов , и неоднократно предпринимались попытки продать поддельные копии письма библиотекам и коллекционерам. В одном известном случае итальянский фальсификатор попытался продать копию Нью-Йоркской публичной библиотеке . Когда библиотекари отказались его покупать, фальсификатор в гневе разорвал лежавший перед ними том и бросился прочь. Библиотекари выудили обрывки из корзины для бумаг и сложили их обратно; в настоящее время он проводится в Нью-Йоркской публичной библиотеке как диковинка. [73]
Письмо Габриэлю Санчесу (латиница)
Первое печатное издание латинского перевода письма Колумба, вероятно, было напечатано в Риме типографом Стивеном Планком ок. Май 1493 г. Большинство других ранних латинских изданий являются переизданиями этого издания. Название дается как De Insulis Indiae supra Gangem nuperventionis (« Недавно обнаруженные острова Индии за Гангом ») и содержит пролог, в котором отмечается, что он был отправлен Христофором Колумбом «Рафаэлю Санксису» (более поздние издания исправляют его. к « Габриэль Санчес »), то казначей из Короны Арагона . [74] Его вступительное приветствие приветствует католического монарха Фердинанда II Арагонского (более поздние издания также добавляют упоминание об Изабелле I Кастильской ) и идентифицирует переводчика как нотариуса «Алиандер де Коско» (более поздние издания исправляют его на «Леандер де Коско»). , отметив, что он закончил перевод 29 апреля 1493 г. («третья майская календа »). В полном объеме начало первого римского издания гласит: [75]
- Epistola Christofori Colom: cui (a) etas nostra multum debet: de Insulis Indi (a) e supra Gangem nuperventis, ad quas perquirendas, octavo antea mense, auspicijs et (a) ere invictissimi Fernandi Hispaniarum Regis missus fuerat (ad Magnus). omi) n (u) m Raphaelem Sanxis: eiusdem serenissi Regis Thesaurarium missa: quam nobilis ac litteratus vir Aliander de Cosco ab Hispano ideomate in latinum convertit: tertio kal (enda) s Maii, M.cccc.xciii, Pontificatus Alexandri Sexti, Anonymous примо.
- ("Письмо Христофора Колумба, которому наша эпоха во многом обязана, об недавно открытых островах Индии за Гангом и на исследование которых он был отправлен восемь месяцев назад под покровительством и за счет непобедимого Фердинанда, Королю Испании; великолепному лорду Рафаэлю Санксису, казначею Светлейшего короля, которого благородный и грамотный нотариус Алиандер де Коско перевел с испанского языка на латынь, третья календа мая 1493 г., в первый год понтификата Александр VI. ")
Исправления (Фердинанд и Изабелла, Габриэль Санчес, Леандер де Коско) были предприняты во Втором и Третьем римских изданиях позднее в том же году, возможно, в результате жалоб кастильских эмиссаров в Риме, которые считали, что их королева (и орфография) были сокращены. - расправа со стороны арагонцев. [76]
Во всех латинских изданиях опущены окончания, найденные в испанском издании для Сантангела, т. Е. Они опускают знак написания на борту корабля на Канарах, приписку о шторме и днях, которые потребовались, чтобы вернуться, и кодицил о письме. отправляется к Escribano de Racion и католическим монархам. Вместо этого он просто подписывается «Лиссабон, за день до мартовских ид » (« Ulisbone, pridie Idus Martii », то есть 14 мая). Подпись Колумба дана как «Christoforus Colom Oceanice classis Præfectus» («Христофор Колумб, префект (или адмирал) Океанского флота»). [77] В конце есть эпиграмма в честь Фердинанда II, написанная Леонардусом де Корбариа, епископом Монте-Пелозо. [78]
Долгое время историки полагали, что латинское издание было основано на копии письма, отправленного Колумбом католическим монархам (как упоминалось в конце испанского письма к Сантангелу), и что обращение Колумба к казначею Габриэлю Санчесу было просто изысканная формальность. Согласно этому сообщению, оригинальное письмо Колумба было прочитано (на испанском языке) перед монархами, которые тогда занимали двор в Барселоне, а затем Фердинанд II Арагонский (или его казначей Габриэль Санчес) приказал перевести его на латынь нотариусу Леандру де Коско, который завершил перевод от 29 апреля 1493 г. (как отмечено в прологе). Рукопись впоследствии была доставлена (или получена) неаполитанским прелатом Леонардом де Корбария, епископом Монте-Пелозо, который привез ее в Рим и организовал ее печать там вместе со Стефаном Планнком, ок. Май 1493 г. Римское издание впоследствии было доставлено в Центральную Европу и переиздано в Базеле (дважды в 1493 и 1494 гг.), Париже (трижды в 1493 г.) и Антверпене (один раз в 1493 г.). Исправленное римское издание было напечатано двумя разными издателями в конце 1493 года - одним снова Стивеном Планнком, а другим - Фрэнком Зильбером (известным как Аржентеус). [79]
- 3. Первое римское издание , De insulis indiae supra Gangem nuperventis , без даты и без названия, но предполагается, что оно напечатано Стефаном Планнком в Риме (на основании типографского сходства), вероятно, в мае 1493 года. Простой текст, без орнаментов или штампов, типичных для того времени , он выглядит как наскоро напечатанный и, вероятно, был первым из латинских изданий. [80] Вступительное приветствие приветствует только Фердинанда II Арагонского («invitissimi Fernandi Hispaniarum Regis»), явно игнорирующего Изабеллу I Кастильскую ; в нем адресат называется «Рафаэль Санксис» (неправильное имя, фамилия написана на каталонском языке ), а переводчик - «Алиандер де Коско». Он был опубликован в кварт , на четырех листах (34 строки на странице).
- 4. Первое Базельское издание , De Insulis Inventis . Это единственное раннее издание, в названии которого отсутствует фраза «Indie supra Gangem», которая заменена « Insulis in mari Indico » («острова в Индийском море»). В остальном это похоже на перепечатку первого римского издания (приветствует только Фердинанда II, произносит Рафаэль Санксис, Алиандер де Коско). Это первое издание с иллюстративными гравюрами на дереве - их восемь. [81] Две гравюры на дереве («Oceana Classis» и индийское каноэ / камбуз) были заимствованы из более ранних гравюр на дереве для другой книги. [82] Это издание недатировано, без указания имени принтера и местоположения, но часто предполагается, что оно было напечатано в Базеле, главным образом потому, что в более позднем издании (1494 г.), напечатанном в этом городе, использовались те же гравюры на дереве. Некоторые предполагают, что печатником этого издания был Иоганн Бесикен [83] или Бергманн де Ольпе. [84] Он был опубликован октаво , десять листов (27 строк на странице).
- 5. Первое парижское издание , Epistola de insulis repertis de novo , непосредственно из первого римского издания (приветствует только Фердинанда II, Рафаэля Санксиса, Алиандера де Коско). Титульный лист имеет гравюру с изображением ангела, являющегося пастухам. Без даты и типография без названия, но местонахождение указано как « Impressa parisius in campo gaillardi » (Champ-Gaillard в Париже , Франция). Типограф не назван, но в более поздней переиздании того же года он идентифицирован как Гайо Маршан. В кварто четыре листа (39 строк на странице).
- 6. Второе парижское издание , « Epistola de insulis de novo repertis», вероятно, Гайо Маршана из Парижа. Прямое перепечатка первого парижского издания.
- 7. Третье издание в Париже , Epistola de insulis noviter repertis . Перепечатка предыдущего парижского издания, но на этом есть большое принтерное устройство на обратной стороне титульного листа, идентифицирующее Гайота Маршана в качестве принтера (отсюда вывод, что два предыдущих издания также принадлежали ему). [85]
- 8. Антверпенское издание , De insulis indi (a) e supra Gangem nuper inve (n) tis Тьерри Мартинса в Антверпене , 1493 г., непосредственно из первого римского издания.
- 9. Второе римское издание , De insulis indi (a) e supra Gangem nuper inve (n) tis , без даты и типография без названия. Предполагается, что оно снова принадлежит Стивену Планнку в Риме из-за типографского сходства (идентично первому изданию). Это исправленное издание, выпущенное предположительно в конце 1493 года; теперь приветствие относится как к Фердинанду, так и к Изабелле («invictissimorum Fernandi et Helisabet Hispaniarum Regum»), имя адресата - «Габриэль Санчис» (правильное имя, фамилия теперь наполовину каталонское, наполовину кастильское написание) и переводчику как « Леандер де Коско "(а не Алиандер). Публикуется в кварт, на четырех листах (33 строки на странице). [86]
- 10. Третье римское издание , De insulis indi (a) e supra Gangem nuper inve (n) tis римского печатника Франка Зильбера (известного как «Eucharius Argenteus»). Это первое издание, которое явно датировано и снабжено надписью с названием типографии: колофон гласит: « Impressit Rome Eucharius Argenteus Anno dni M.cccc.xciij ». Это также исправленное издание: адресат в нем упоминается как «Габриэль Санчес» (кастильское имя), в переводчике - как «Леандр де Коско» и приветствуются как Фердинанд, так и Изабелла. Неясно, предшествует ли это издание Зильбера второму изданию Планнка или следует за ним. [87] Публикуется на трех ненумерованных листах, один пустой (40 строк на страницу). [88]
- 11. Второе Базельское издание , De insulis nuper in mar Indico repertis , датировано и названо, напечатано Иоганном Бергманном в Базеле 21 апреля 1494 года. Это перепечатка первого Базельского издания (используются четыре из шести гравюр на дереве). Это издание было опубликовано как приложение к прозаической драме Каролуса Верарда « Бетика », повествующей о завоевании Гранады в 1492 году . [89]
Стихи на итальянском и немецкие переводы
Латинское письмо Габриэля Sanchez, первый или второй римские издания, была переведена на итальянский Ottava Римма от Giuliano Dati , популярный поэт того времени, по просьбе Джованни Филиппо декалитров Legname, секретарь Фердинанда II. [90] Первое издание итальянского стихотворного издания было опубликовано в июне 1493 года и быстро прошло через четыре дополнительных издания, что позволяет предположить, что это была, вероятно, самая популярная форма письма Колумба, известная, по крайней мере, итальянской публике. Перевод латинского письма на немецкую прозу был произведен в 1497 году.
- 12. Первое итальянское стихотворное издание , La lettera delle isole novamente trovata , первое издание итальянской версии стихотворения Джулиано Дати, опубликованное Евхариусом Зильбером в Риме и явно датированное 15 июня 1493 года.
- 13. Второй итальянский стих издание , La Lettera dell'isole че ха trovate Novamente иль вновь dispagna , пересмотренный перевод стихотворный Джулиано Dati, напечатанной в Флоренции по Лаврентий де Morganius и Иоганна Петри, датированном 26 октября 1493. [91] Он имеет известный гравюра на дереве на титульном листе, которая позже была повторно использована для издания 1505 года « Письма Америго Веспуччи к Содерини» . [92]
- 14. Третье издание стихов на итальянском языке , Questa e la hystoria delle inventioe delle diese isole Cannaria in Indiane , перепечатка издания стихов Дати. Дата и место печати неизвестны.
- 15. Четвертое итальянское стихотворное издание , La lettera dell'isole che ha trovata novamente , перепечатка стиха Дати Морганиусом и Петри во Флоренции, датированное 26 октября 1495 года.
- 16. Пятое издание стихов на итальянском языке , Isole trovate novamente per el Re di Spagna , перепечатка стиха Дати, без даты и без названия (после 1495 г.), не имеет названия ксилографии.
- 17. Немецкий перевод , Ein schön hübsch lesen von etlichen Inslen , переведенный на немецкий язык в Страсбурге , напечатанный Варфоломеем Кистлером, датированный 30 сентября 1497 года.
Фрагменты итальянского перевода
Есть три рукописи неполных попыток итальянских авторов перевести повествовательное испанское (или, возможно, латинское) письмо в итальянскую прозу, вероятно, в пределах 1493 года. Эти три фрагмента были впервые опубликованы Чезаре де Лоллисом в Raccolta Colombiana 1894 года [93].
- 18. Первый перевод итальянского фрагмента рукописи на итальянский язык, проведенный в Biblioteca Ambrosiana в Милане . В записке итальянского переводчика утверждается, что это копия письма, написанного Колумбом «некоторым советникам» («ad certi consieri») в Испании и отправленного «казначеем» (то есть Габриэлем Санчесом) своему брату «Хуану Санчесу. "(назван в тексте), торговец из Флоренции.
- 19. Второй фрагмент итальянского фрагмента рукописи, хранящийся в Национальной библиотеке во Флоренции . Итальянский переводчик просто отмечает, что это копия «письма, пришедшего из Испании» («copia della letera venuta di Spagna»). Между этим флорентийским фрагментом и первым латинским изданием существует тесная связь, предполагающая, что одно происходит от другого, или они оба использовали один и тот же испанский документ. [94]
- 20. Третий итальянский фрагмент. Фрагмент рукописи, находящийся также в Национальной библиотеке во Флоренции. Он не содержит примечаний переводчика о его происхождении или происхождении.
Здесь стоит отметить, что первый известный французский перевод появился в Лионе в 1559 году в томе Шарля Фонтена. [95] Первый известный английский перевод появился в Edinburgh Review в 1816 году. [96]
Письмо католическим монархам (Libro Copiador)
О существовании этого рукописного письма было неизвестно, пока оно не было обнаружено в 1985 году. Рукописное письмо было найдено как часть коллекции, известной как Libro Copiador , книги, содержащей рукописные копии девяти писем, написанных Колумбом католическим монархам , с датами в диапазоне с 4 марта 1493 г. по 15 октября 1495 г., скопировано рукой писателя конца 16 века. Семь из этих девяти писем были ранее неизвестны. Его открытие было объявлено в 1985 году торговцем антикварными книгами в Таррагоне. Он был приобретен в 1987 году испанским правительством и в настоящее время хранится в Генеральном архиве Индии в Севилье . [97] Факсимильное издание было опубликовано в Rumeu de Armas (1989). Транскрипция и английский перевод можно найти в Zamora (1993). [98]
Хотя ученые предварительно считают Libro Copiador подлинным, он все еще находится на ранних стадиях тщательного и критического изучения, и к нему следует относиться осторожно. [99] Первое письмо в тетради якобы является копией оригинального письма, отправленного Христофором Колумбом католическим монархам из Лиссабона с объявлением об открытии. Если он подлинный, он предшествует изданию в Барселоне, действительно, он предшествует всем известным версиям письма. [100] Он содержит существенные отличия как от испанского письма к Сантангелю, так и от латинского письма к Санчесу - в частности, больше деталей об индийских отчетах, включая ранее не упоминавшиеся местные названия островов (в частности: «Куба», «Ямайка», «Борикен» и «Карибо»), а также странное предложение использовать доходы от Индии для начала крестового похода по завоеванию Иерусалима. В нем опущены некоторые более экономически ориентированные детали печатных изданий. Будучи подлинным, это письмо практически решает «проблему Санчеса»: оно подтверждает, что латинское письмо Габриэлю Санчесу не является переводом письма, которое, по словам испанского кодицила, послал Колумб монархам, и настоятельно предполагает, что письмо Санчеса - это просто Латинский перевод письма Колумба Луису де Сантанхелю.
Кражи, подделки и возврат книг
Многие копии были клонированы путем подделки из украденных копий из различных библиотек, включая Библиотеку Ватикана . Они были проданы коллекционерам и другим библиотекам, которые были невинно обмануты мошенничеством. Копия Ватикана была возвращена в январе 2020 года. Подделки и кражи стали предметом интенсивных международных расследований и судебных экспертиз. Другие предполагаемые кражи, подделки и продажи все еще рассматриваются. [101] [102]
Интернет-издания
- Испанское письмо Колумба Луису де Сант 'Анхелю, Эскрибано де Расион Королевства Арагон, датированное 15 февраля 1493 года , издание 1893 года, Лондон: Quaritch: фасциимиле и транскрипция барселонского издания 1493 года с английским переводом депутата Керни . Версия того же письма в формате html см. В транскрипции с переводом на английский язык в Королевском колледже Лондона. (просмотрено 12 февраля 2012 г.).
- Lettera in lingua spagnuola diretta da Cristoforo Colombo a Luis de Santangel (15 febbrajo 14 marzo 1493), riproddotta a fascimili , Джероламо д'Адда, редактор, 1866, Милан: Лаенгнер, содержит фасциимиль амброзианского издания испанского письма к Сантангелю. . Новый штамп с автографом Христофора Колумба . G.Daelli, редактор, 1863 (с предисловием Чезаре Корренти), Milan: Daelli, содержит первую транскрипцию (на испанском языке) и итальянский перевод амброзианского издания.
- Historia de los Reyes Católicos D. Fernando y Da Isabel: crónica inédita del siglo XV , 1856 ed., Granada: Zamora, написанная в конце 15 века Андресом Бернальдесом, содержит то, что кажется перефразированием письма Колумба к Сантангелу, Vol. . 1, гл. CXVIII, ( стр. 269–77 ).
- "Carta del Almirante Cristobal Colon, escrita al Escribano de Racion de los Señores Reyes Catolicos", в Colección de los viages y descubrimientos que hicieron por mar los españoles des de fines del siglo XV , Мартин Фернандес де Наваррете , 1825. 1, Madrid: pp. 167–75 , является первой известной современной публикацией испанского письма к Сантангелу. Транскрипция Наваррете основана на копии (теперь утерянной), первоначально скопированной Томасом Гонсалесом из неизвестного издания (также утерянного) в королевских архивах Симанкаса в 1818 году.
- Primera Epístola del Almirante Don Cristóbal Colón dando cuenta de su gran descubrimiento á D. Gabriel Sánchez, tesorero de Aragón , под редакцией "Хенаро Х. де Волафан" (псевдоним Франсиско Адольфо де Варнхаген ), 1858, Валенсия: Гарин. Содержит единственную транскрипцию испанской рукописи письма, найденного Варнхагеном в Colegio Mayor de Cuencas (рукопись потеряна). Он сопровождается двуязычной транскрипцией латыни из третьего римского (Зильберского) издания 1493 года.
- Латинское письмо Колумба: напечатано в 1493 году и возвещает об открытии Америки , Бернард Куорич, редактор, 1893, Лондон: содержит брошюру второго римского издания (Plannck) 1493 года; транскрипция и английский перевод не предоставляются.
- «Письмо, адресованное благородному лорду Рафаэлю Санчесу и т. Д.», В RH Major, редактор, 1848, Избранные письма Христофора Колумба, с другими оригинальными документами, относящимися к его четырем путешествиям в Новый Свет . London: Hakluyt, ( стр. 1–17 ) содержит двуязычную латинскую транскрипцию и английский перевод третьего римского (Silber) издания.
- "La Lettera dellisole che ha trovato nuovamente il Re Dispagna", итальянский стихотворный перевод Джулиано Дати из флорентийского издания (октябрь 1493 г.), транскрибированный (без перевода) на RH Major (1848: стр. Lxxiii – xc ).
- «Письмо Колумба: об островах, недавно обнаруженных в Индийском море», в Университете Южного Мэна: фасциимиль , латинская транскрипция и английский перевод второго Базельского издания 1494 г., с введением и комментариями Мэтью Х. Эдни (1996 г., стр. rev.2009), в библиотеке карт Ошера, Центр картографического образования Смита, Университет Южного Мэна (по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
- "Carta a los Reyes de 4 Marzo 1493", испанская транскрипция и английский перевод рукописного письма католическим монархам из Libro Copiador , воспроизведенного в Margarita Zamora (1993) Reading Columbus , Berkeley: University of California Press. (онлайн в коллекции электронных книг UC Pres, по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
Заметки
- ^ Корабль, показанный на этой гравюре 1494 года, фактически напрямую скопирован с более ранней гравюры Эрхарда Рейвича 1486 года, изображающей корабль в гавани Модоне . См. Davies (1911: p. Xxix).
- ^ а б Ифе, Барри В. (1992) «Введение в письма из Америки», Королевский колледж в Лондоне. [1] . По состоянию на 12 февраля 2012 г.
- ^ Замора (1993); Хениге (1994)
- ^ Журнал знакомство Колумба (Маркхемы изд 1893:. . С. 178 , 187-88, 192)
- ^ a b c Мэтью Эдни (1996, ред. 2009), «Письмо Колумба: Распространение письма Колумба по Европе, 1493–1497» онлайн в Университете Южного Мэна (по состоянию на 9 января 2017 г.).
- ^ Henige (1994:. С. 141-42). Нетронутой версии бортового журнала Колумба «Diario de bordo» еще предстоит найти. Все, что доступно, - это сильно отредактированная и сокращенная версия журнала, воспроизведенная Бартоломе де лас Касасом в его Historia de las Indias . Хотя рукопись Лас Касаса была написана в XVI веке, она была обнаружена только в 1790-х годах и опубликована только в 1875–1876 годах. Репродукцию с английским переводом см. Dunn and Kelley (1989).
- ↑ Клаф (1994: 299 ).
- ^ Древняя география Митчелла(1868: стр. 55 )
- ^ Следующий отчет основан на доступных онлайн-факсимильных сообщениях и транскрипциях, перечисленных в конце статьи. Краткая справка: печатное издание «Письма к Сантангелу» на испанском языке ( изд. В Барселоне ; издание Амброзиан ; пер. Наверрете ); печатное латинское издание письма Санчесу ( 2-е римское (Plannck) издание ; 3-е римское (Silber) издание ; Базельское издание ); Письмо Libro Copiador ( транскрипция ).
- ^ Сравните стр. Xv факсимиле испанского письма барселонского издания; и p.ix второго римского издания латинского письма.
- ↑ «Индийское каноэ» на гравюре 1494 года на самом деле является венецианской галерой со львом Святого Марка на навесе, непосредственно скопированным с более ранней гравюры Эрхарда Рейвича 1486 года, на которой изображена гавань Родоса . См. Davies (1911: p. Xxix).
- ^ Запись журнала в Колумбусе от 6 января 1493(Markhamизд., С.151 ), Columbus находит Caribo и Matininoвостоку от Эспаньолы, и даже делает планы (январь 16-17, стр. 162-63 )чтобы найти острова и захватите некоторых из этих женщин-воительниц. Рассказы об отдельных женских и мужских островах («Феминина» и «Маскулия») изобилуют классической традицией, и Марко Поло (Pt. 3, Ch. 33) обнаруживает два таких острова в Индийском океане . Колумб, возможно, искал этот остров женщин именно для того, чтобы подтвердить свое местонахождение (March and Passman, 1993: pp. 300–01). Каким бы ни было влияние европейцев на образ мышления Колумба, похоже, существовала местная легенда об острове, где живут одни женщины. Фердинанд Колумб ( стр. 283 и сл. ) Рассказывает легенду о Матинино, заимствованную у монаха Рамона Пане, который записал ее в 1497 году из устных местных источников. Карибы действительно жили в сегрегированном по половому признаку обществе, где мужчины и женщины жили в разных жилищах и, как сообщается, даже говорили на разных языках (Josephy, 1968: p. 266).
- ^ Замора (1993: испанскийРед p.188-89 ., Английский транс p.196-97 )
- ↑ В этом отрывке рукописи остров детей, кажется, написан как «Кардо», который Замора (1993: стр. 188) оставляет нетронутым, предполагая, что Кардо - это, возможно, другой остров, чем Карибо; однако Хениге (1994) читает это как «Карбо» и просто неверно переводит «Карибо» - т.е. амазонки оставляют девочек на своем острове и отправляют своих сыновей расти на остров своих мужей; Таким образом, карибы (мужчины) являются сыновьями матининских амазонок.
- ^ Журнал Колумба пишет как Yamaye (Маркхем эд, стр. 151 ). Хениге (1994: стр. 153) использует написание «Ямайка», появившееся только в середине 16-го века, как показатель того, что это было модификацией более позднего писца в Libro Copiador . Другие считают это признаком того, что Libro Copiador может быть подделкой.
- ^ Замора (1993: стр228 n.8)
- ↑ Замора (1993: с. 13)
- ↑ Наваррете (1825: т. 2, стр. 22–23 )
- ↑ Джейн (1930: с. 50)
- ^ Замора (1993), стр. 189
- ^ F. Columbus (1892: т.1, . С. 162-63 ); Б. де лас Касас (1875: т. 1, стр. 447 ); Хениге (1994: стр. 143–44).
- ↑ Джейн (1930: стр. 36–37); Хениге (1994: с. 144)
- ↑ Дэвидсон (1997: 197 )
- ^ Журнал Колумба (. Маркхем изд 1893: С. 188-89. )
- ↑ Джейн (1930: с. 45)
- ↑ Морисон (2007: 375); Письмо Мединасели воспроизведено как документ Num. XIV в Наваррете (1825: т. 2 с. 20–21 ).
- ↑ Дэвидсон (1997: 200)
- ↑ Джейн (1930: стр. 44)
- ↑ Отождествление Сантангела связано с Наваррете (1825: т. 1, стр. 167). Наваррете отмечает, что эквивалентная должность в короне Кастилии имела другой титул, мэр Контадора , который в то время занимал некий Алонсо де Кинтанилья.
- ^ a b c Адлер, Джозеф (1998) «Путешествие Христофора Колумба с открытием: еврейские и новые шристианские элементы», Midstream . Как найдено в Интернете. Архивировано 12 мая 2008 г., на Wayback Machine , по состоянию на 12 февраля 2012 г.
- ↑ Луис Сантангель, еврей- обращенный , был «финансовым секретарем Фердинанда, который передал Изабелле 16 000 или 17 000 дукатов, чтобы позволить Колумбу открыть Новый Свет, был наказан 17 июля 1491 года. Он все еще продолжал служить на королевской службе, но должен был иметь был снова осужден за то, что после своей смерти около 1500 г. Фердинанд любезно передал конфискованное имущество своим детям ". Он был двоюродным братом другого Луиса де Сантанхеля, «которого Хуан II посвятил в рыцари за заслуги в войне с Каталонией, был обезглавлен и сожжен», ХК Леа (1906: с. 259 ).
- ^ Davidson (1997:. С. 200-01)
- ^ Джейн (1930: стр. 42ff)
- ↑ Джейн (1930: 45); Рамос (1986); Хениге (1994: стр. 145–46).
- ^ Ответ монархов воспроизведен как документ Num. XV в Наваррете (1825: т. 2, стр. 22–23 )
- ^ Для Факсимиле см Испанское письмо Колумба в Сан - Луис - де»Ангел, Escribano де Racion Королевства Арагон, датированный 15 февраля 1493 , Факсимиле с МП Керни транс, 1893, Лондон:. Quaritch. онлайн
- ↑ Для идентификации Габриэля Санчеса как казначея см. Navarrete (1829: v. 3, p. 76 ).
- ^ Факсимиле второй (исправленный) римского издание по Stephanus Планк воспроизводятся в латинской букве Колумба: напечатана в 1493 и объявляют об открытии Америки . Лондон: Куорич. онлайн . Английский перевод также исправленного третьего римского (Зильберского) издания см. В RH Major, p. 1 .
- ↑ Давенпорт (1917: с. 56 )
- ↑ Такой мотив предлагает Джейн (1930: стр. 47).
- ^ Libro Copiador был впервые опубликован в Роме де Абреу (1989). См. Zamora (1993) для транскрипции и английского перевода . Для других оценок этой находки см. Henige (1994), Davidson (1997) и Edney (1996 (2009 rev.))
- ^ Де Лоллис (1894); Джейн (1930); совсем недавно см. Ramos (1983, 1986).
- ↑ Джейн (1930: стр. 39–40); Анзовин (2000: с. 109)
- ^ Джейн (1930: стр. 38) предполагает, что, если бы Колумб стремился повлиять на Фердинанда, то Хуан де Колома, Диего де Деза или даже кардинал Мендоса были бы более подходящими получателями, чем Габриэль Санчес.
- ^ a b c d Учаманы (1993: с. 110 )
- ^ Сакер (1994) «Пункт назначения: Новый Мир», выписка из Прощального Espana: Мир сефардов ПОМНЯТСЯ . Нью-Йорк: Кнопф, перепечатано на MyJewishLearning.com
- ^ Учаманы, стр. 111.
- ^ Впервые предложенный Джейн (1930), Рамос Перес (1983, 1986) является наиболее выдающимся недавним сторонником этой теории. См. Также Замора (1993) и Хениге (1994).
- ↑ Рамос (1983, 1986)
- ↑ О договоре 1479 г. и булле 1481 г. см. Давенпорт (1917:стр. 33 , стр. 49).
- ^ Испанские монархи ответить на герцог Медина-Сидония является документ XVI от 2 мая 1493, приведены в Наваррете (1825:. Т 2, . С. 22-23 )
- ^ Для транскрипт и переводанглийский язык быка Inter Caetera 3 мая, см Дэвенпорт (1917: стр . 56 )
- ^ Давенпорт (1917) воспроизводит быков Eximiae devotionis от 3 мая (июль) ( стр. 64 ) и второй Inter caetera от 4 мая ( стр. 71 ).
- ↑ См. Письмо от 4 августа 1493 г., документ LX в Наверрете (1825: т. 2, стр. 88 ).
- ↑ Документ LXXI в Наваррете (1825: т. 2 с. 108 )
- ^ См Davenport (1917) для Dudum siquidum ( стр. 79 )
- ↑ Давенпорт (1917: с. 84 ). Этот договор не был ратифицирован папой до 1506, в быка Еа Quem по папы Юлия II , преемник Александра. См. Давенпорт (1917: с. 107 ).
- ↑ Winsor (1891: с. 296 ).
- ↑ Санс Лопес (1962: 19)
- ↑ Winsor (1891: с. 13); Санс Лопес (1962: с. 18)
- ^ Испанское письмо Колумба Луис де Сант»Ангел, Escribano де Racion Королевства Арагон, датированный 15 февраля 1493 , Факсимиле с МП Керни транс, 1893, Лондон:. Quaritch. онлайн
- ^ Harrisse, 1866: р. 26 год
- ↑ Санс (1959: стр. 194)
- ↑ Тэтчер (1903: с. 41 )
- ^ Транскрипция Ambrosian письма была опубликована Г. Daelli с предисловием Чезаре Корренти (1863: . С. 63-86 ),затем итальянский перевод. Даэлли и Корренте ошибочно предположили, что оно адресовано Рафаэлю Санксису. Джероламо д'Адда опубликовал брошюру (1866: стр. Xxxv – xliii ) с правильной идентификацией как письмо к Сантанхелю.
- ↑ Тэтчер (1903: 45)
- ^ См пассажи в Andres Bernaldez в Historia де - лос - Рейес Католикос дон Фернандо у донья Исабель (1856е изд., Т. 1, гл CXVIII стр. 269-77 ). Английский перевод соответствующих отрывков см. В Harrisse (1865: pp. 89–115). Эту гипотезу впервые высказал Хуан Баутиста Муньос (1793: стр. Viii ) еще до того, как было найдено первое испанское издание.
- ^ Наваррете (1825:. 1 . С. 167-75 ),ним следуют транскрипции одного из латинских изданий ( стр. 176-97 ).
- ↑ См. Последнее примечание в Наваррете (т. 1, стр. 176). Также Тэтчер (1903: 42).
- ^ "Хенаро Х. де Волафан" (Ф.А. де Вархаген), редактор, 1858, Primera Epístola del Almirante Don Cristóbal Colón dando cuenta de su gran descubrimiento á D. Габриэль Санчес, Тесореро де Арагон . Валенсия: Гарин. онлайн (в сопровождении двуязычного латинского перевода Зильбера)
- ↑ Джейн (1930: 35 с.)
- ^ De Lollis (1894:.. С. XXVIдалее); Джейн (1930: стр. 34–35)
- ↑ Тэтчер (1903: стр. 41–42 )
- ↑ См. Наваррете (1829: т. 3, с. 76).
- ^ Как дано в Сабин (1871: стр . Q274 )
- ↑ Для исправленного второго римского издания см. Quaritch (1893: p. Ix ).
- ^ Quaritch (1893: стр . XV
- ^ Эпиграмма Р.Л. де Corbaria, Episcopi Montispalussi»читает (Quaritch, стр ХVI. ):
- "Варенье nulla Hispanis tellus addenda triumphis,
- Atque parum tantis viribus orbis erat:
- Nunc longe eois Regiis deputiona sub undis
- Auctura est titulus, Betice magne, tuos.
- Unde repertori merito referenda Columbo
- Gratia: sed summo est major habenda Deo,
- Qui Vicenda parat nova regna tibique sibique
- Teque simul fortem praestat et esse plum.
- ^ Транскрипцию прологов различных известных латинских изданий можно найти у Х. Харрисса (1866: стр. 1 , 16), хотя он упорядочивает их по-разному. См. Также J. Sabin (1871: стр. 274–78 ). Более подробную информацию о различных известных изданиях см. В MH Edney (1996, ред. 2009: онлайн ).
- ^ Harrisse (1866: стр10)
- ^ Восемь гравюр на дереве: 1. герб Кастилии-Леона , 2. судно со словами «Oceanica classis», 3. приземление на «Insula hyspana» с камбузом / каноэ на переднем плане; 4. вид карты с названиями островов; 5. Повтор ксилографии "Oceanica classis". 6. Строящийся форт Ла-Навидад, наконец, на десятой странице (отсутствует в некоторых копиях) 7. портрет Фердинанда Арагонского в полный рост, над щитами Кастилии-Леона и Гранады и (на лицевой стороне) 8. Пальто оружие Гранады. (Генри Харрисс, 1866: с. 16 ). Некоторые ксилографии воспроизведены в издании 1494 года .
- ^ См. Дэвис (1911: стр. Xxix). Эрхард Рейвич выполнил гравюры для издания 1486 года Бернарда Брейденбахского « Перегринацио» в Terram Sanctam , опубликованного в Майнце. Изображение "Oceana Classis" скопировано с гравюры на дереве, изображающей гавань Модоне , а изображение индийского каноэ / галеры - из гавани Родоса .
- ^ Harrisse (1866: стр.9 , 13 стр.).
- Перейти ↑ Clough, 1994: p. 301 )
- ^ Маршан колофон воспроизводится в Harrisse (1866 г.): стр. 22
- ^ Факсимиле второго римский (Планк) издание воспроизводятся в латинской букве Колумба: напечатана в 1493 и объявляют об открытии Америки . Лондон: Куорич. онлайн .
- ^ Harrisse (1866: стр14) предполагаетисправленное издание Silber предшествует Планк в.
- ^ Для латинской транскрипции (с английским переводом) третьего римского (Silber) издания см. RH Major, p. 1 .
- ^ М. Эдни (1996, 2009) «Письмо Колумба: об островах, недавно обнаруженных в Индийском море», в Университете Южного Мэна, воспроизводит фасцимиль , латинскую транскрипцию и английский перевод второго Базельского издания 1494 года.
- ^ На Giuliano Dati см Harrisse (1866: стр . 28 )
- ^ Для получения копии стиха Dati см RH Major (1848: стр . LXXIII )
- ^ Для Факсимиле в 1505 издании письма Веспуччи к Содериниопубликованной Пачини см B. Quaritch, First Four Voyages Америго Веспуччи (1893: стр . 11 )
- ^ Чезаре де Лоллис (1894), редактор, Scritti di Cristoforo Colombo vol. 1, часть 1, Raccolta Colombiana 1894. Первый фрагмент находится на стр. Lxviiii – lx, второй - стр. Lxx – lxxii, третий - с. lxxiiii. См. Джейн (1930).
- ↑ Джейн (1930: стр.35)
- ^ Шарль Фонтен (1559) La Description des terres Trouvées de nostre temps, avec le sommaire de plusieurs belles antiquitez, contenant une partie de l'excellence великолепия богатства, триумфа и щедрости древних , Лион: Бенуа Риго. См. Harrisse (1866: стр. 55).
- ^ Edinburgh Review , декабрь 1816, стр. 505-11 . Судя по всему, на основе Базельской редакции.
- ↑ Арран Маркес (2006: стр. 44); Диас-Тречуэло (2006: с. 47)
- ^ Маргарита Замора (1993) Читая Колумбус , Беркли: Калифорнийский университет прессы. Доступно в Интернете в коллекции электронных книг UC Press: транскрипция и английский перевод (последний просмотр 12 февраля 2012 г.).
- ^ Замора (1993), Henige (1994)
- ↑ Дэвидсон (1997: 197)
- ↑ Перес, Ник (23 января 2020 г.). «Украденное 40 лет назад редкое письмо Христофора Колумба, обнаруженное следователями Делавэра» . Журнал новостей . Проверено 13 сентября 2020 года .
- ^ Вертхайм, Джон (2 августа 2020 г.). «Кто ворует письма Христофора Колумба из библиотек по всему миру?» (Видео) . Шестьдесят минут . Колумбийская система вещания . Проверено 13 сентября 2020 года .
Копии письма Христофора Колумба, описывающего его первые впечатления от Америки, стали настолько редкими и ценными, что их крадут и заменяют подделками в некоторых из самых престижных библиотек мира.
Библиография
- Д'Адда, Джероламо, редактор, (1866) Lettera in lingua spagnuola diretta da Cristoforo Colombo a Luis de Santangel (15 февраля - 14 марта 1493 г.), riproddotta a fascimili , Милан: Laengner. онлайн .
- Адлер, Джозеф (1998) «Путешествие Христофора Колумба с открытием: еврейские и новые христианские элементы», Midstream . Как найдено в Интернете , по состоянию на 12 февраля 2012 г.
- Анзовин, Стивен (2000) Первые известные факты , Нью-Йорк: Компания HW Wilson , ISBN 0-8242-0958-3
- Арранс Маркес, Луис (2006) Кристобаль Колон: misterio y grandeza . Мадрид: Марсиаль Понс.
- Бернальдес, Андрес Хисториа де лос Рейес Католикос Д. Фернандо и да Изабель: crónica inédita del siglo XV , изд. 1856 г., Гранада: Самора. т. 1
- Лас Касас, Бартоломе де (ок. 1561) Historia de las Indias , 1875–76 изд., Мадрид: Ginesta vol. 1 ; Часть дневника Колумба (Lib. I, главы 35–75) переведена на английский CR Markham, 1893, The Journal of Christopher Columbus (во время его первого путешествия, 1492–93) , Лондон: Hakluyt. онлайн
- Clough, CH (1994) «Новый мир и итальянский ренессанс», в CH Clough и PEH Hair, редакторы, The European Outthrust and Encounter: первая фаза c. 1400 - ок. 1700: эссе в честь Дэвида Бирса Куинна в связи с его 85-летием . Ливерпуль, Великобритания: Издательство Ливерпульского университета. С. 291–328.
- Колумб, Фердинанд (1892) Historia del almirante Don Cristobal Colon en la cual se da specific y verdadera relacion de su vida y de sus hechos, y del descubrimiento de las Indias Occidentales, llamadas Nuevo-mundo , издание 1892 года, Мадрид: Миннеса. 2 тома, т.1 , т.2
- Корренти, Чезаре (1863) "Дискорсо" в Дж. Даэлли, редактор, Lettere autografe di Cristoforo Colombo nuovamente stampate . Милан: Даэлли. онлайн .
- Кертис, Уильям Элерой (1893) Реликвии Колумба: иллюстрированное описание исторической коллекции в монастыре Ла Рабида . Вашингтон, округ Колумбия: Lowdermilk. онлайн
- Давенпорт, FG (1917), редактор, Европейские договоры, имеющие отношение к истории Соединенных Штатов и их зависимостей до 1648 года , Вашингтон: Институт Карнеги. онлайн
- Дэвис, Хью В. (1911) Бернхард фон Брейденбак и его путешествие на Святую землю, 1483–144 . Лондон: Лейтон онлайн
- Дэвидсон, Майлз Х. (1997) Колумб «Тогда и сейчас», жизнь по-новому . Норман: Университет Оклахомы Press.
- Диас-Тречуэло, Лурдес (2006) Кристобаль Колон , 2-е изд. (1-е изд. 1992 г.), Мадрид: Palabra.
- Эдни, Мэтью Х. (1996, ред. 2009), «Письмо Колумба: распространение письма Колумба по Европе, 1493–1497» онлайн в Библиотеке карт Ошера, Центр картографического образования Смита, Университет Южного Мэна (по состоянию на февраль 12, 2012). [ мертвая ссылка ]
- Харрис, Анри (1865) Заметки о Колумбе . Нью-Йорк: Барлоу.
- Харрисс, Анри (1866) Bibliotheca Americana Vetustissima: описание работ, относящихся к Америке, опубликованных между 1492 и 1551 годами . Нью-Йорк: Филс. онлайн
- Хениге, Дэвид (1994) "В поисках Колумба: значение недавно открытого текста". В CH Clough и PEH Hair, редакторах, The European Outthrust and Encounter: первая фаза c. 1400 - ок. 1700: эссе в честь Дэвида Бирса Куинна в связи с его 85-летием . Ливерпуль, Великобритания: Издательство Ливерпульского университета, стр. 141–66.
- Ифе, Барри В. (1992) «Введение в письма из Америки», Королевский колледж Лондона. онлайн (по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
- Джейн, Сесил (1930) «Письмо Колумба, объявляющее об успехе его первого путешествия», Hispanic American Historical Review , Vol. 10 (1), стр. 33–50.
- Джозефи AM (1968) Индийское наследие Америки 1991, изд., Нью-Йорк: Houghton Mifflin.
- Леа, Генри Чарльз (1906) История инквизиции в Испании . 4 тома, Нью-Йорк: Macmillan. v.1
- Де Лоллис, Чезаре (1894), редактор, Scritti di Cristoforo Colombo , vol. 1, часть 1, Raccolta di Documenti e Studi pubblicati dalla Reale Commissione Colombiana pel Quarto Centenario della scoperta dell'America . Рим: Ministero della Pubblica Istruzione.
- Майор, Ричард Х. (1848) Избранные письма Христофора Колумба с другими оригинальными документами, относящимися к его четырем путешествиям в Новый Свет . Лондон: Хаклайт. онлайн
- Морисон, С.Е. (2007) Адмирал Океанского моря: Жизнь Христофора Колумба . Читать книги. ISBN 1-4067-5027-1 (1-е изд. 1942, Бостон: Little Brown).
- Марч, К. и К. Пассман (1993) «Миф об Амазонке и Латинская Америка» в В. Хаазе и М. Рейнхольде, редакторах, «Классическая традиция и Америка» . Берлин: Де Грюйтер, стр. 285–338.
- Муньос, Хуан Баутиста (1793) Historia del Nuevo Mundo , Мадрид: Ибарра. v. 1
- Наваррете, Мартин Фернандес де (1825-37) Colección де лос viages у descubrimientos дие hicieron Por мар лос Españoles Цена от штрафов дель Siglo XV: жулик Varios Documentos inéditos concernientes а ля Historia де ла Марина Кастеллана у де лос establecimientos Españoles ан Indias , 4 - х томах ., Мадрид: Imprensa Real. т.1 (1825), т.2 , с. 3 (1829)
- Куорич, Бернард (1893) «Предисловие» в испанском письме Колумба Луису де Сант 'Анхелю, Эскрибано де Расион Королевства Арагон, от 15 февраля 1493 года , Лондон: Куорич. онлайн
- Рамос Перес, Деметрио (1983) La carta de Colón sobre el descubrimiento del Nuevo Mundo . Diputación provincial de Granada
- Рамос Перес, Деметрио (1986) La Primera Noticia de América . Вальядолид: Дом-музей Колона.
- Румеу де Армас, А., редактор, (1989) Libro Copiador de Cristóbal Colón: корреспонденция inédita con los Reyes Católicos sobre los viajes a América, fasimil y transcripcion . 2 тома. Мадрид: Testimonio.
- Сабин, Дж. (1871) Bibliotheca Americana: Словарь книг, относящихся к Америке с момента ее открытия до настоящего времени , том 4, стр. 274–78.
- Санс Лопес, Карлос . (1959) El gran secret de la Carta de Colón: crítica histórica y otras adiciónes a la Bibliotheca Americana vetustissima . Мадрид: В. Суарес
- Санс Лопес, Карлос (1961) La Carta de D. Cristobal Colón; anunciando el descubrimiento del Nuevo Mundo, 15 февраля - 14 марта 1493 года . Мадрид: Графика Ягуес.
- Тэтчер, JB (1903) Христофор Колумб: его жизнь, его работы, его останки, как показано в оригинальных печатных и рукописных записях , 2 тома, New York: Putnam. v. 2
- Учамани, Э.А. (1993) «Периодизация истории новых христиан и криптоевреев в Испанской Америке» в Ю. К. Стиллмане и Г. К. Цукере, редакторах, New Horizons in Sephardic Studies . Олбани: State University of New York Press, стр. 109–36.
- Варнхаген, Ф.А. (под псевдонимом «Хенаро Х. де Волафан»), редактор (1858), Primera Epístola del Almirante Don Cristóbal Colón dando cuenta de su gran descubrimiento á D. Gabriel Sánchez, tesorero de Aragón . Валенсия: Гарин. онлайн .
- Варела, Консуэло, изд. (1986) Кристобаль Колон: Los cuatro viajes, testamento. Мадрид.
- Уинзор, Дж. (1891) Христофор Колумб и то, как он воспринял и передал дух открытий. Бостон: Хоутон-Миффлин. онлайн
- Замора, Маргарита (1993) Читает Колумб . Беркли: Калифорнийский университет Press онлайн