Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Конкордантном версия является английским переводом Библии , составленного концерном конкордантный Publishing (КПК), которая была основана Адольф Эрнст Knoch в 1909. [1] главных работах КПК является согласным Буквальным Новым Заветом с ключевыми словами Конкорданса (» CLNT ") и Согласованная версия Ветхого Завета (" CVOT "). AE Knoch разработал Concordant Version таким образом, чтобы дать английскому читателю, не имеющему формального знания греческого койне, владеть всеми жизненно важными фактами самых древних кодексов: Codex Vaticanus , Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus.. Усилия КПК привели к восстановлению греческого текста под названием «Согласованный греческий текст», содержащего все важные варианты прочтения, найденные в кодексах, упомянутых выше. Это было сделано с намерением максимально соответствовать оригинальным рукописям с автографами. Под каждым греческим словом можно найти полностью согласованный гипер-буквальный подстрочный текст, основанный на стандартном английском эквиваленте каждого греческого элемента. Согласованный греческий текст составляет основу Согласованного буквального Нового Завета, который в своем английском языке является более идиоматическим, чем гипер-буквальный сублинейный. Согласованный Буквальный Новый Завет и Согласованный греческий текст связаны друг с другом и коррелируются для английского читателя посредством английской согласованности - соответствия ключевого слова - и дополнительного списка греческих элементов. [2]

Используя метод перевода Concordant, CPC стремился признать важность словаря Священного Писания, сохраняя различия в словах, используемых в языках оригинала, давая каждому греческому слову, насколько это возможно, его собственный уникальный и последовательный английский эквивалент. . [3]Признавая, что абсолютная последовательность не может быть достигнута при создании идиоматической английской версии, введение к шестому изданию Concordant Literal New Testament утверждает, что CLNT, будучи гармоничным с оригинальными текстами, сводит к минимуму путаницу, возникающую из-за перевод разных греческих слов одним и тем же английским словом или одного греческого слова с множеством английских слов. Именно этот принцип согласованного или «согласованного» перевода также использовался при составлении Согласованной версии Ветхого Завета (CVOT), которая сейчас завершена. Следовательно, за исключением случайных идиоматических вариантов, каждое английское слово в Согласованной версии выполняет исключительную функцию для одного греческого или еврейского слова. Таким образом, согласно КТК,между исходными языками и принимающим языком поддерживается существенное формальное соответствие.

CPC описывает, что отличает его работу от других, в статье под названием About the Concordant Publishing Concern , опубликованной на его веб-сайте:

Наши исследовательские усилия сосредоточены на многих вопросах, связанных с раскрытием смысла самих заявлений Священного Писания. Затем мы стремимся определить, как нам лучше всего переводить те же самые места Писания, стараясь делать это объективно, точно и последовательно. Наши принципы перевода, как лексический, так и грамматический анализ, определяют все, что мы делаем. Сначала мы стремимся определить сущность значения слова; везде, где это возможно, согласно внутренним свидетельствам Священных Писаний. Таким образом, каждому греческому слову мы присваиваем СТАНДАРТНОЕ английское слово. Чтобы облегчить читаемый английский перевод, дополнительные синонимы или другие согласныепри необходимости также используются варианты. Почти во всех случаях любые такие стандарты, синонимы и варианты используются исключительно для одного слова в оригинале, тем самым устраняя почти все «перекрестные связи» между языками ... Это такие же самые принципы перевода вместе с нашими многолетними совершенствования наших усилий в соответствии с этими принципами, которые отличают нашу работу и ее результаты от других.

В CLNT CPC использует специальные типографские устройства, чтобы отобразить фактические грамматические особенности греческого Нового Завета, а не просто интерпретацию упомянутых особенностей. Эти устройства можно разделить на следующие категории: (1) светлый шрифт и жирный шрифт, чтобы указать, когда английское слово вставлено для завершения смысла, (2) символы для глагола и (3) отличительные знаки и сокращения для других грамматических элементов. Подобные устройства используются в CVOT, в котором жирный шрифт, символы и заглавные буквы обозначают слова, фактически встречающиеся в тексте на иврите, а светлый шрифт обозначает английские слова, добавленные для ясности. Также отмечены текстовые поправки . Чрезвычайная осторожность, проявленная КПК, демонстрирует «высокий» взгляд на библейское вдохновение, которым руководствовались ее усилия.

В интересах нейтралитета и объективности это справедливое и правдивое заявление о том, что Согласованная версия значительно труднее в использовании, чем большинство других версий Библии. Он требует регулярного использования и изучения, чтобы познакомиться с его требовательной лексикой и синтаксисом, освоить его и научиться использовать многие его функции. CLNT не «легкий читатель», и его составители ожидали от пользователей хорошего знания английского языка и интереса к согласованному изучению, а не к легкому чтению. Полный текст CLNT без различных типографских символов можно просмотреть в режиме онлайн на веб-сайте Concordant Publishing Concern, www.concordant.org.

CVOT публикуется в пяти томах, каждый с введением, объясняющим функции, используемые в Версии, а также метод перевода, использованный для ее создания.

Издания Согласованного Буквального Нового Завета [ править ]

Первые пробные выпуски этого перевода Нового Завета появились в 1914 году под названием « Согласованная версия» . В следующем году они были отозваны, так как не достигли желаемого качества. В 1915 г. А. Э. Кнох выбрал новое название - « Стандартная версия» . Однако издатели Американского стандартного издания пересмотренной версии (ASV) выразили возражение, и г-н Кнох восстановил название как Concordant Version . С 1919 по 1926 год резюме выпускалось частями, начиная с книги «Откровение». [4] Второе издание было карманным изданием, напечатанным в 1927 году. Третье исправленное издание (1931) было похоже на издание 1926 года с греческим текстом и примечаниями, но включалоЛексикон и соответствие и греческие элементы . Он сохранил название « Согласованная версия: Священные Писания» . Четвертое издание появилось в 1944 году и последовало за публикацией Согласованной версии в Германии в 1939 году. (Текущее издание на немецком языке имеет название Konkordantes Neues Testament .) Соответствующая английская версия затем называлась «Пересмотренное международное издание». Пересмотр, напечатанный в 1966 году, был назван «Мемориальным изданием» в честь составителя Адольфа Эрнста Кноха, который был похоронен 28 марта 1965 года. На этот раз перевод получил новое название - Concordant Literal New Testament . [5] Пересмотренное и обновленное издание было выпущено в 1976 году с несколькими последующими тиражами.

Соответствующий греческий текст [ править ]

Результатом нескольких лет исследований стал греческий текст, в котором даны прочтения трех самых древних кодексов: Александринского, Ватиканского и Синайского, обычно обозначаемых как A, B, и еврейской буквы Алеф (которую CPC обозначает как s ), и чтения из других источников. КПК решил основывать свои сравнения на РЕЗУЛЬТАТЕ ГРЕЧЕСКОГО ЗАВЕТА Веймута. Ричард Фрэнсис Веймут основал свой текст на материалах редакторов девятнадцатого века: Лахмана, Трегеллеса, Тишендорфа, Лайтфута, Вайса, Алфорда, Элликотта, Стокмайера и Риггенбаха, Ревайзеров и Весткотт и Хорт. Также были проконсультированы с аппаратом Веймута, который дал результаты Стуницы , Эразма , Стивенса, Эльзивера и Скривенера.

Работа была проделана следующим образом: фотографические факсимиле каждой из древних рукописей сравнивались с копией текста РЕЗУЛЬТАТИВНОГО ГРЕЧЕСКОГО ЗАВЕТА Веймута, и в нем были отмечены все вариации. Затем еще один экземпляр текста Уэймута был разрезан и наклеен, строка за строкой, на большие листы бумаги, которые были скреплены как книга. Между каждой строкой оставался пробел, чтобы все варианты можно было ввести на месте над словами. Если вместо прочтения Уэймута предпочтительнее было другое прочтение, обозначение над линией соответственно изменялось. Принципы, на которых был построен этот текст, объясняются во Введении в СОГЛАСОВАННЫЙ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ. Этот том Библиотеки Concordant содержит каждое слово и букву A, B, s., Codex Vaticanus 2066 (046) для Апокалипсиса и некоторые недавно обнаруженные фрагменты папирусов. Варианты прочтения в этих рукописях показаны в греческом тексте, называемом суперлинейным. Единый гипер-буквальный дословный английский сублинейный перевод приведен под греческим текстом. Греческий текст напечатан древними унциальными буквами, которые встречаются в самых древних рукописях. [6]

Издание CLNT, напечатанное в 1966 году, отражает значительную переработку и незначительные оригинальные переводы, выполненные Германом Роком и Дином Хафом. Издание 1976 года, которое является текущим изданием, содержит дальнейшие уточнения.

Надежные вторичные источники [ править ]

В 1936 году книга Исследования в Послании Павла к римлянам по Джорджу Лол Роджерс является исследованием в углубленном Послании к Римлянам , использующим в конкордантный версии ; хотя и не издаются, есть старые копии [7]

Другие участники [ править ]

Имена некоторых из тех, кто помогал А. Э. Ночу на различных этапах подготовительной работы над CLNT, следующие: Мелвилл Дозье ( суперинтендант школ в Лос-Анджелесе ), Дж. Х. Брекенридж (поверенный Ирвинского ранчо ), консультировавший по юридическим вопросам. , С. П. Уилкокс из Лонг-Бич , Гораций М. Конрад из Южной Пасадены , который помогал с корректурой , г-жа Гибсон и г-жа Уокер, которые готовили бланки для системы картотеки , д-р Эмма Лукас, Эрл Табер, Ви Э. Олин , Эдна Парр, доктор и миссис У. С. Бэгли, пастор Джордж Л. Роджерс из Алмонта, Мичиган, который был экспертом по греческому глаголу и помогал с шрифтом, Дэвид Манн, Фрэнк Нил Погорлак (позже известный как доктор Похорлак), Александр Томсон из Шотландии, Эдвард Х. Клейтон из Англии, который служил советником по вопросам перевода , Бен Бредимус и мистер и миссис Джозеф Кирк из Сиэтла и Адлай Лауди. [8]

См. Также [ править ]

  • Библейское соответствие
  • Динамическая и формальная эквивалентность

Ссылки [ править ]

  1. ^ Введение в каталог различных печатных материалов Concordant Publishing Concern, Concordant Publishing Concern
  2. ^ Исследование Библии: английские версии: 20 век [ постоянная мертвая ссылка ]
  3. Словарь английской Библии и ее происхождения Алека Гилмора, 2001 г., Рутледж, Дата обращения 18августа 2009 г. , стр. 52, «Согласованная версия», 1926 г. Версия, основанная на принципе, что каждое слово в греческом тексте должно иметь собственный последовательный английский эквивалент "
  4. ^ Международный стандарт Библейская энциклопедия: EJ Джеффри У. Bromiley (редактор), 1982, Wbeerdmans, страница 96, Как Retrieved 2009-08-18 , «Еще одна версия NT, которая начала появляться в 1921 году и было завершено в девяти частях в 1926 году носит чрезвычайно длинный заголовок, но обычно обозначается его первыми тремя словами: Согласованная версия . Редактором был А. Э. Кнох, самоучка, изучающий греческий язык, который с помощниками потратил много лет на подготовку согласования греческого языка. Его объемный перевод состоит из греческого текста в унциалах, подлинейного перевода на английский язык и идиоматического перевода на противоположной странице, и все это сопровождается огромной массой примечаний и в сумме составляет около восьмисот страниц ».
  5. Concordant Literal New Testament : CONCORDANT TRANSLATION, стр. 613. Шестое издание, 1983 г. (третье издание).
  6. ^ Введение в Concordant Literal New Testament, Part One , Concordant Publishing Concern
  7. ^ Роджерс, Джордж Лоули (1936). Исследования в Послании Павла к римлянам . OCLC  13844879 .
  8. ^ Адольф Эрнст Knoch Мемориал , часть 1 из 6, концерна конкордантном Publishing

Внешние ссылки [ править ]

  • NT Online (Новый Завет)
  • OT Online (Ветхий Завет)
  • Concordant Method , статья AE Knoch
  • Согласованная версия , статья Джерри Уоттса