Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Различные топонимы в историческом регионе Лотарингия часто известны под очень разными названиями в зависимости от языка, на котором они выражены. Эта статья дает понимание лингвистического и исторического происхождения этого разнообразия и перечисляет ряд соответствий для коммун и небольших населенных пунктов в четырех департаментах бывшего региона: Маас , Мёрт-и-Мозель , Мозель и Вогезы .

Экзонимы и эндонимы [ править ]

В контексте топонимов и в контексте данной статьи экзонимы и эндонимы - это разные внешние и внутренние названия, соответственно, используемые разными языками или культурами для определенного географического места. Например, для людей, которые говорят по-немецки и живут в Германии, Deutschland является их эндонимом этой страны. И наоборот, Allemagne - это экзоним на французском языке, «Германия» - экзоним на английском языке и так далее.

Та же идея может применяться и внутри страны, между регионами, имеющими совершенно разную лингвистическую и культурную историю. Акцент в этой статье делается на тех топонимах, которые в некоторых случаях начинались как галло-римские эндонимы, но чаще как эндонимы после германских миграций , и особенно на то, что возникло из династий Меровингов и Каролингов . Теперь, более чем через тысячелетие, многие из этих топонимов имеют три разных названия - в Лотарингии, франконском , французском и немецком - из-за сдвигов в культуре и языке, а также изменений во владении землей.

Линквистические аспекты топонимов в Лотарингии [ править ]

«Детерминантный» романо-франков [ править ]

Происхождение топонимов , экзонимы которых относятся к определенному типу, иногда вызывает споры, особенно в Лотарингии, где последовательные или одновременные занятия разными народами и изменения в культуре часто влияли на топонимию больше, чем где-либо еще.

Как и во всех регионах, отмеченных германским влиянием, прилагательные или апеллятивы часто предшествуют существительным. Многие топонимы образованы от имени местного лорда или землевладельца. Однако в некоторых случаях конкретный топографический, религиозный или исторический аспект мог играть более важную роль, что трудно определить, в частности, в галло-романских формациях. В то время как галльские топонимы часто плохо разъясняются из-за недостаточного знания языка, романские топонимы часто играют роль тех старых кельтских топонимов, которые были переработаны в романском стиле.

Ripuarian и Salian франки , и в течение некоторого времени также Алеманны в восточной части Лотарингия, представили Германские топонимы. Отчество романо-франков, развившееся из династии Меровингов, заключалось в слиянии римских и германских обычаев. Германское правило составления слов справа налево (то есть решающий порядок) в значительной степени регулирует формирование топонимов Лотарингии как в германском, так и в римском диалекте.

Например, в диалекте Лотарингии эпитет прилагательного ставится перед описываемым существительным. «Белый разрыв» - это «белый поток» (ясное и прозрачное значение). Это особенно верно в отношении оронимов и топонимов в местах, где широко используется местный диалект. Жерармер ( Giraumouè ) - это «озеро Герольда», поэтому его можно перевести на немецкий язык в том же порядке: Geroldsee . Местные свидетельства об использовании Герольцзее датируются 1484 годом. [1] [2]

Эта информация является фундаментальной в романской топонимии, и определяющий порядок, иногда неправильно понимаемый, является правилом в Нормандии (кроме Авранчена ), Пикардии , Нор-Па-де-Кале , Шампань-Арденны , северном Франш-Конте и Иль-де- Франция , поэтому неудивительно, что этот прием композиции присутствует в романской Лотарингии.

На западе и юге преобладает обратный порядок - детерминированный-детерминантный. Так, например, такие имена, как Neufchâteau , Neufchâtel , Neuville и Neubourg du nord, имеют противоположную конструкцию по сравнению с Chateauneuf , Castelnau , Villeneuve и Bourgneuf южнее. Даже если лоррен не чувствует себя во Фландрии как дома из-за фламандских форм ( -kerque , -em , -hem , -hout , -brouck , -berghe , -dorp) в значительной степени отличается от немецких форм, и тем более в Нормандии с англо-норвежскими названиями ( -crique- , -ham , -londe , brique- [?], hougue / hogue , Torp (s) / -tour (ps) ) , они легко могут почувствовать обычную практику ( -kirch , -om , -heim , -holtz , -bruck , -berg , -troff / -droff ).

В немецкоязычной Лотарингии слово dorf ( от слова «деревня») часто передается в troff путем усиления от / d / к / t / и метатезиса от / r /.

Топонимы в -angel ( Common Germanic -ing ) типично лоррейнские и соответствуют относительно недавнему снижению германоязычности в Лотарингии. В других странах эта форма является исключительной, за исключением Люксембурга и люксембургской части Валлонии . Во Фландрии и Артуа , -inge , -in , -AIN , его корреспонденты, также являются выражением упадка во фламандском языке или , по крайней мере , желание сделать топонимы более Gallicized . В романском регионе, где говорящие на германском языке очень рано исчезли, суффикс встречается в формах -ansво Франш-Конте или Бургундии, на юго-западе и немного в Лангедоке в формах -eins , -ens , -ein, а иногда и -ans . Этот суффикс гораздо реже встречается на западе, где он иногда принимает форму -an или -angles . Его отсутствие примечательно в северной Пикардии, регионе, где романская топонимия является наиболее «германизированной» во Франции.

Парадоксально, но в романской Лотарингии нет общей серии звонков на севере и северо-западе, чье германское происхождение доказано. Таким образом, эти типы встречаются нечасто:

  • Husdinium of * Husidinja (убежище) в Ходенге, Ходенге, Худане, Хесдине ...
  • хлар (пустошь) в Муфлер, Флерс, Мейлерс ...
  • ala (c) h (храм) в Neauphe, Neaufles, Neauphle или Niafles, и Boffles, Bouafles ...
  • afisna / avisna (пастбище) в Авенесе, Авернесе ...
  • * Росбаки (тростниковый ручей) развился во Франкской Лотарингии в Рорбахе, Рорбахе, в других местах на севере и северо-западе, и есть Робек, Ребек, Ребе или Ребе ...

Кратко можно найти топонимы от Ду до Нормандии , от Иль-де-Франс до Валлонии, Бельгии. В корт , бильярд топонимы были хронологически заменены -ville топонимов, из которых романский Lorraine является вторым «поставщик» после того, как Нормандии и перед исключительной области Бос . Есть также некоторые в Шаранте и на юго-западе вокруг Тулузы .

Лоррейн диглоссия [ править ]

Независимый герцог Лотарингия включал бейливик Германии [3], который пересек нынешнюю границу Мозеля на север. Римляне Лотарингии называли всех, кто говорил на германском диалекте, «немцами» в противоположность их романскому языку. Таким образом, немец (или оллеманд ) для романского лоррена также может быть лорреном из бейливика Германии или эльзасцем, или любым человеком, живущим за пределами этого. И наоборот, соседние немецкоговорящие люди часто называли валлийских романофонов. [4] То же самое и в Швейцарии.

Топонимия Лотарингии - это не только обмен между немецкими и французскими формами, более характерными для последних двух столетий. Он старше и демонстрирует чувствительность, присущую всей восточной Франции, где в значительной степени доминирует пара «детерминантных», соблюдая привычки и правила, игнорирующие язык наследия.

В Лотарингии Общества Древнего Режима [5] сосуществование романской и германской форм для одного и того же места не было редкостью. Только с интеграцией во Францию ​​при Станиславе, а затем при якобинском режиме и прусском империализме и язык, и топонимы приобрели политическую, патриотическую, символическую ценность и идентичность. Раньше герцог Лотарингии признавал официальное существование немецкого и французского языков на своих землях, рискуя тем или иным способом перевести важнейшие акты и хартии. В регионах перехода между германским регионом и романским бассейном одно и то же место было названо на языке соответствующего носителя. Так обстоит дело с топонимом Hautes Chaumes., [6] в Вогезах, который находится в Вогезском диалекте [7] и отличается от первоначального эльзасского диалекта .

Диалект Лотарингии - это больше, чем стандартный французский , он позволяет осуществлять перекрестное чтение топонимов региона и позволяет установить соответствие между двумя семействами языков, присутствующими на территории Лотарингии. Это одна из уникальных характеристик Лоррейн, ее функция в качестве языковой буферной области или промежутка между ними.

Исторические аспекты топонимов в Лотарингии [ править ]

Определение терминов [ править ]

Тема терминов очень деликатная. Это связано с недавней историей, поэтому определение терминов имеет важное значение.

Поскольку германизация не может быть «германизирована», термин «германизация» для периодов 1870-1918 и 1940-1945 годов следует понимать как адаптацию формы или графики к стандартному немецкому языку, как это было задумано главами государств последнего немецкого языка. империи. Англосаксы говорят здесь скорее о «пруссификации», чтобы избежать путаницы. Более того, многие мозельские топонимы, характерные для франконского диалекта Лотарингии, также существуют в Германии или Австрии . Для франкоязычного Мерлебаха объективно не менее германец, чем Мерленбах.

Это явление не является специфическим для Мозеля, большая часть Германии, особенно на юге, должна была добровольно принять стандартные немецкие названия для своих официальных знаков, но на местах жители продолжали обозначать свою деревню в местной форме. Сегодня никто не ожидает увидеть на вывеске города «Штутгерт» вместо Штутгарта . Даже сегодня у эльзасцев и мозельцев есть местная форма, обозначающая их агломерацию. Это также относится к названиям деревень на диалекте Лотарингии и за его пределами для всех регионов Франции на местных языках и диалектах.

Разница в том, что в Мозеле наступила «пруссификация» как отрицание его специфики ввиду жестокости определенных мер, последовавших за фактической аннексией после отказа от территорий на собрании парламента в Бордо в мае 1871 года. Эта аннексия было трудно испытать на протяжении аннексированного Мозеля из-за желания «очернить» Мозель, стирая его особенности. Это воспринималось как ограничение даже в франкоязычных (германских) регионах Лотарингии. Следует также сказать, что часть присоединенного Мозеля, известная как Безирк Лотринген , всегда была романской, в основном Мецгау и Саульна , [8] за исключением бывшего Дьёза.область, край. Здесь немеченость топонима - неоспоримый факт (Fresnes - Eschen). Местные жители были вынуждены сменить имена. Вот почему всегда следует иметь в виду, что феномен «германизации» не охватывает одно и то же, в зависимости от того, исходите ли вы из оригинального романского или исторически германского топонима.

Французский и Лотарингский франконский (и эльзасский в Эльзасе) служат для идеологического и политического разрыва со всем, что звучит «прусским» или «стандартизированным немецким», потому что оккупанты запрещали их или боролись с ними. Таким образом, простого «n» в конце местного топонима достаточно, чтобы «онемечить» его, когда он германский: Thedinge становится Thedingen. В то же время французы францизируют это имя, удаляя диалектное «е» и давая ему Тединг. Акцент добавляет немного галлюцинации. Кроме того, он часто меняет имена с -er на -re. Диакритические знаки, такие как ударение и умляуты, действительно сыграли роль во францизации или германизации (например, Buding / Büdingen). Точно так же акцент в именах занимает центральное место. Лотарингия Франкониан и немецкий подчеркивают те же языковые отношения, в целом ставя тонический акцент в начале слов. С другой стороны, французское имя безразмерно и характеризуется повышением тона в последней части слова. Слышна разница между германской и французской формами.

Волны францизации и германизации [ править ]

На юге из Pays - де - Nied , [9] есть текущие топонимы с использованием корта , бильярда , которые были ранее -troff / -torff . Например, Arraincourt из Armestroff , Thicourt из Diederstroff , Thonville из Oderstroff , [10] Hernicourt (в Herny) из Hermerstorf .

Во времена Ancien Régime , ссылаясь на социально-политическую систему, которая преобладала во Франции в течение двух столетий, предшествовавших Французской революции, и вплоть до Французской революции, несколько городов Лотарингии были признаны двумя названиями, одно на французском и одно на немецком. Следующие примеры имя-пара найдены словари Анри Лепаж [11] и Эрнест де Bouteiller , [12] , соответственно, и отметил , как это было признано в 1594:

  • Малси был (фр) Меллеси псевдонимом (де) Метцинген
  • Зомманге был (фр) Семангес псевдонимом (де) Симинген
  • Chemery-les-Deux был (fr) Clsmey псевдонимом (de) Schomberg
  • Les Étangs был (де) Tenchen псевдонимом (fr) Lestanche
  • Macker [13] был (de) Machern псевдонимом (fr) Maizières
  • Многие были (де) Нидерхейм, псевдоним (фр) Маньи
  • Morhange был (fr) Morhanges псевдонимом (de) Morchingen
  • Оттонвилл был (де) Оттендорф псевдонимом (фр) Оттонвилль
  • Roupeldange был (de) Rupplingen псевдонимом (fr) Ruppeldanges
  • Suisse было (fr) Xousse псевдонимом (de) Soultzen
  • Вариз был (фр) Вариз псевдоним (де) Вейбельскирхен
  • Понтиньи, [14] был (де) Нидбрюккен псевдонимом (фр) Пон-де-Ньет

Это, конечно, были не единственные варианты написания до или после 1594 года. История Понтиньи, например, населенного пункта (или деревушки) в коммуне Конде-Север с 1810 года, засвидетельствована как: [14]

  • (де) Bruque 1339
  • (де) Брюке 1485
  • (de) Nydbrück псевдоним (fr) Pont de Nied к 16 веку
  • (де) Нидбрюк и ( ф ) Понтид в 1542 г.
  • (де) Нидбрюккен псевдоним (фр) Пон-де-Ньет в 1594 году
  • (де) Нидбрух в 1606 году
  • (де) Niedbroug к 17 веку
  • (фр) Понтиньи 1756 г.
  • (фр) Путиньи 1793
  • (де) Нидбрюккен 1940-44
  • (fr) Понтиньи с тех пор

Существовали и другие различия в названиях или написании в предшествующие столетия, после образования населенных пунктов при франкских династиях и до того момента, когда стали известны первые свидетельства.

Названия многих общин в Мозеле были францизированы в конце революции , в частности те, которые имели суффикс -engen или -ingen , который иногда упрощался до -ing или окончательно заменялся романской формой in -ing (например, -ingen был Со времен средневековья романизируется на -ingas и -inges , отсюда -ang ). В то время как в Нижнем Рейн -ингене сохранился. В меньшей степени этот суффикс на протяжении веков также использовался францисканцами в других формах, включая -ang , -in , -court. , -gny и т. д.

Топонимы немецкоязычного региона Мозель [15] часто записывались как -willer (иногда -weiller ) в Bulletins des lois и нескольких словарях с 19 века до 1870 года. Впоследствии эта форма исчезла в 20 веке, после мировых войн. В Эльзасе -willers сохранились, хотя иногда упоминались -viller и -viler в 1793–1801 годах. [16]

У некоторых муниципалитетов было стандартное немецкое название между 1793 и 1802 годами, например, Фолшвиллер ( Folschweiler 1793), Эберсвиллер ( Ebersweiler 1793), Бервиллер-ан-Мозель ( Berweiler 1793), Шмиттвиллер ( Schmittweiler 1793), Бистен-ан-Лотарингия ( Bisten im Лох 1793), Шато-Руж ( Rothdorf 1793), Mouterhouse ( Mutterhausen 1801), Soucht ( Sucht 1801), Родальб ( Родальбен1801), Мерлебах [17] ( Мерленбах 1801), Далем ( Далхейм 1801), Альтрипп ( Альтриппен 1793). [16]

Словари Анри Лепажа [11] на Мёрте и Эрнеста де Бутейлера [12] на Мозеле , написанные до 1871 года, доказывают, что многие муниципалитеты все еще имели псевдонимы на немецком языке в 19 веке. Например, Hagondange , Haute-Vigneulles и Lorquin цитируются «по-немецки» как Hagelingen , Oberfillen и Lœrchingen в этих же словарях, последний раз написанных в 1868 году. Германизация имен пруссаками с 1871 года и далее не является изобретением (за исключением в некоторых случаях), в которых использовались старые германские отсылки, иногда самые поздние. НапримерArgancy германизировали в Argesingen во время Второй мировой войны, относится к старому германскому упоминанию Argesinga знакомству с 848. [18] и Шикур германизировал в Diexingen (1915-1918) от Diekesinga упоминания от 1121 и 1180 ( -inga является примитивной формой -ingen ). [19]

Все топонимы в отделе постепенно германизировались в германский период Эльзаса-Лотарингии . Топонимы немецкоязычной Лотарингии были сначала германизированы, затем были переведены прилагательные (верхний, нижний ...), затем названия деревень, близких к лингвистической границе Мозеля, и последние, включая все франкоговорящие Мозель. , [20] были германизированы 2 сентября 1915 г. (например, Огни ).

В конце Первой мировой войны в 1918 году эти топонимы вернулись к своей версии, существовавшей до 1870 года.

Все топонимы германизированы после аннексии 1940 года, в большинстве случаев использовались их формы 1918 года или другие, более или менее отличные от них. Они были повторно франкизированы в 1945 году.

Римско-германские соответствия [ править ]

Сравнение апеллятивов Lorrain [ править ]

Топонимические соответствия с коммунами Мааса [ править ]

  • Коммерция ( Камерше ) [21]
  • Этейн ( Пятно ) [22]
  • Ан-сюр-Мёз ( Хам ) [21]

Топонимические соответствия с коммунами в Мозеле [ править ]

Топонимы от реорганизации территории [ править ]

Реорганизация территории - обычное явление на протяжении всей истории, поэтому это важный аспект топонимии. Округа и кантоны можно разделить. Новые коммуны могут быть образованы путем объединения нескольких населенных пунктов. И иногда благодаря этим изменениям данное имя может переместиться в другую местность, отличную от того, где оно использовалось изначально. Записи о таких территориальных изменениях становятся все более скудными с течением времени, поэтому история территорий со временем становится неясной. Имеется немного свидетельств основания или изменения территории в конце первого тысячелетия, но записи постепенно улучшаются, и к концу второго тысячелетия такие ученые, как Кассини, Лепаж и Бутильер, в значительной степени сопоставили все топонимы, засвидетельствованные в таблицах, касающихся истории Австралия в словари и другие справочные памятники.

Рассмотрим Конде-Север в Мозеле, который начинался как древняя коммуна Конде (в частности, Кондиум или Кондикум ), засвидетельствованная как существующая в 787 году. В 1804 году соседняя коммуна Северный была присоединена к Конде, и новая территория стала известна под названием он несет сегодня. Но на этом рост не остановился. В 1810 г. был присоединен Понтиньи, и, наконец, Лутреманж был присоединен в 1979 г. по указу префектуры ( arrêté préfectoral [24] ). Хотя Северный, Понтиньи и Лутреманж больше не являются коммунами и, таким образом, больше не считаются территориальными сообществами, они по-прежнему считаются местностями в Конде-Северном.

Сегодня коммуны все чаще объединяются вокруг больших городов, где пригородные коммуны переходят друг в друга. Для того, чтобы это было возможно, коммуны должны быть смежными и входить в один департамент. Должностные лица обеих коммун должны совместно запросить слияние. Новый муниципалитет обычно называют путем переноса двух бывших топонимов вместе (по-видимому, в алфавитном порядке). Примеры включают Анси-Дорно (ранее коммуны Анси и Дорно [23] ) и Фрейминг-Мерлебах (ранее Фрейминг и Мерлебах), оба в Мозеле. Другие, безусловно, существуют и, скорее всего, появятся в будущем. Подобные муниципалитеты образуются и в историческом регионе Эльзас . [25]

Еще одна ситуация, хотя и более сельская и редкая, - это большая коммуна, изначально сформированная вокруг нескольких деревень, ферм или других небольших населенных пунктов, которые, тем не менее, присутствуют на карте. Пример здесь касается Метэри-Сен-Квирин , относительно новой коммуны, образованной около 1790 года, когда юрисдикция монастыря Сен-Квирин была частично изменена, возможно, в связи с Национальным собранием . Первоначально территория распределенной коммуны включала в себя одиннадцать крупных ферм, называемых курильницами : [26] Craon (затем Créon), Cubolot, Fontaine aux Chênes, Halmoze, Heille (или Helde), L'hor, Le Jardinot (во время революции стал Haute-Gueisse). ), Жан Лимон, La Petite Maladrerie, Rond-Pré и Viller (или Courtegain).[27] Из первоначальных одиннадцати владений, составляющих коммуну, осталось только шесть: Куболо, Хальмоз, Хейль, Верхний Гейс, Жан Лимон и Ронд-Пре, как показано на карте Метэри-Сен-Кирин . Ратуша Métairies-Saint-Quirin находится в Куболо с 1920 года.

См. Также [ править ]

  • Немецкие экзонимы
  • Список европейских экзонимов

Ссылки [ править ]

  1. ^ (На французском языке) Archives de Meurthe-et-Moselle , B 739, No. 39
  2. ^ Поль Маршал , Топографический словарь департамента Вогезов, comprenant les noms de lieux anciens et modernes , Paris: Imprimerie nationale, 1941 (стр. 183) онлайн .
  3. ^ См. W: fr: Bailliage d'Allemagne
  4. ^ Welsch - это немецкое слово, происходящее от Walh для обозначения народов, говорящих на негерманском языке, обычно кельтском или романском. Валлийский (или Welche) также является романским диалектом, на котором говорят в валлийской стране Эльзас, и это имя дано тем, кто на нем говорит. В Швейцарии Welsch - это знакомое прозвище, данное немецкоязычными швейцарцами франкоязычным швейцарцам. См. W: fr: Welsch .
  5. ^ См. W: fr: Société d'Ancien Régime
  6. ^ См. Hautes Chaumes
  7. ^ См. W: fr: Vosgien
  8. ^ См. W: fr: Salnois
  9. ^ Топоним, используемый некоторыми учеными (не всегда последовательно) для более узкого обозначения долины реки Нид и франконского диалекта Мозеля, на котором говорят там, в отличие от двух других франконских диалектов, на которых говорят в Лотарингии: люксембургского на западе и рейнско-франконского на восток. См. Лотарингия Франкониан .
  10. ^ Пол Огюст PIEMONT, La топонимике (1969).
  11. ^ a b w: fr: Анри Лепаж (историк) , Dictionnaire topographique du département de la Meurthe (1862)
  12. ^ a b Эрнест де Бутейлер , Dictionnaire topographique de l'ancien département de la Moselle: comprenant les noms de lieu anciens et modernes, rédigé en 1868 sous les auspices de la Société d'archéologie et d'histoire de la Moselle (Париж: Imprime de la Moselle) . nationale)
  13. ^ См. W: fr: Macker
  14. ^ a b См. w: fr: Понтиньи (Мозель) , местность (или деревня) в коммуне Конде-Север с 1810 г.
  15. ^ См. W: fr: Мозельский германофон
  16. ^ a b (на французском) Ldh / EHESS / Cassini - Notices Communales.
  17. ^ Теперь Freyming-Merlebach , начиная с 1971 года.
  18. ^ Поль Леви , Histoire linguistique d'Alsace et de Lorraine (1929).
  19. ^ (На французском языке) Onoma - Том 36 (2001).
  20. ^ См. W: fr: Lorraine romane
  21. ^ a b Ричард Фестер, Regesten der Markgrafen von Baden und Hachberg, 1050–1515 , т. 1 (Инсбрук Вагнер, 1900), Интернет .
  22. ^ Ханс Витте, Deutsche унд Keltoromanen в Lothringen нах дер Völkerwanderung: Die Deutschen Entstehung де Sprachgebietes (Strassburg: Heitz & Mundel, 1891), Интернет .
  23. ^ a b (на французском языке) Arrête No. 2015 - DCTAJ - 1-083 du portant création de la commune nouvelle Ancy- Dornot, Préfet de la Moselle, 15 декабря 2015 г.
  24. ^ Arrêté префектур , один из многих типов arrêté (декреты) во Франции, в основном officialized предоставление взаимных запросов двух соседних коммун в одном кантоне или отделечтобы присоединиться в единый новый муниципалитет с централизованным управлением.
  25. ^ Например, Brunstatt-Didenheim ,
  26. ^ См. W: fr: Cense .
  27. ^ См. W: fr: Métairies-Saint-Quirin .