Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Камберлендский диалект - это находящийся в упадке местный северноанглийский диалект , на котором говорят в Камберленде , Уэстморленде и в окрестностях северной Англии , не путать с вымершим кельтским языком этого района , Камбриком . В некоторых частях Камбрии звучит более северо-восточный английский. Несмотря на то, что он явно говорит с северноанглийским акцентом, он разделяет большой словарный запас с шотландским . Существует Камбрийский словарь диалекта, традиций и фольклора Уильяма Роллинсона, а также более современный и беззаботный камбрийский словарь и разговорник . [1]

История камбрийского языка [ править ]

Кельтское влияние [ править ]

Несмотря на то, что современное графство было создано только в 1974 году из графств Камберленд, Уэстморленд, северного Ланкашира и некоторых частей Йоркшира, Камбрия - древняя земля. До прихода римлян этот район был домом для племени карветиев , которое позже было ассимилировано более крупным племенем бригантес . Эти люди говорили на бритонском языке , который превратился в древнеуаллийский , но примерно в 5 веке нашей эры, когда Камбрия была центром королевства Регед , язык, на котором говорили в северной Англии и южной Шотландии от Ланкашира и Йоркшира до Стратклайда, превратился в диалект Brythonic, известный какКамбрик (однако, недостаток лингвистических свидетельств означает, что отличие Камбрика от древнеэльского языка скорее выведено, чем доказано). Остатки Brythonic и Cumbric чаще всего встречаются в названиях мест, в таких элементах, как caer «форт», как в Carlisle , pen «холм», как в Penrith, и craig, « утес , камень», как в High Crag .

Самый известный кельтский элемент камбрийского диалекта - это счетные числа овец, которые до сих пор используются в различных формах пастухами по всему региону и, по-видимому, для вязания. Слово «Ян» (означающее «один»), например, широко распространено по всей Камбрии и до сих пор часто используется, особенно детьми, не говорящими на «принятом произношении», например, «Это ян ору там» или «Могу я есть ян из тех? "

Северный предмет правило может быть связанно с кельтским влиянием.

До 8-го века нашей эры Камбрия была присоединена к английской Нортумбрии, и на староанглийском начали говорить по частям, хотя данные свидетельствуют о том, что Камбрия в той или иной форме существовал в центральных регионах до 11 века.

Норвежское влияние [ править ]

Гораздо более сильное влияние на современный диалект оказал древнескандинавский язык , на котором говорили норвежские поселенцы, которые, вероятно, прибыли в Камбрию в X веке через Ирландию и остров Мэн . Большинство камбрийских топонимов имеют норвежское происхождение, в том числе Улверстон из Ульфрс тун («усадьба Ульфра»), Кендал из Кент-Далр («долина реки Кент») и Эльтерватер из Эльтр Ватн («Лебединое озеро»). Многие из традиционных диалектных слов также являются остатками скандинавских поселений, в том числе beck ( беккр , «поток»), laik ( лейк, 'Играть'), lowp ( hlaupa 'для прыжка') и glisky ( gliskr , 'мерцающий').

Древнескандинавский язык, похоже, сохранился в Камбрии довольно поздно. Надпись XII века, найденная в Лоппергарте- ин-Фернесс, представляет собой любопытную смесь древнеанглийского и норвежского языков, что свидетельствует о том, что этот язык все еще ощущался на юге графства в то время и, вероятно, сохранился бы в сопках и долинах (оба Скандинавские слова) на потом.

После того, как кумбрийцы научились говорить по-английски, на диалект не повлияло и другое. В средние века большая часть жителей Камбрии часто меняла руки между Англией и Шотландией, но это мало влияло на используемый язык. В девятнадцатом веке горняки из Корнуолла и Уэльса начали переезжать в Камбрию, чтобы воспользоваться преимуществами работы, предлагаемой новыми рудниками по добыче железной руды, меди и ваты, но, хотя они, похоже, повлияли на некоторые местные акценты (особенно в Барроу-ин-Фернесс), они этого не делают. Похоже, они внесли большой вклад в словарный запас.

Самые ранние записи диалекта были в книге, опубликованной Агнес Уиллер в 1790 году . Уэстморлендский диалект в трех знакомых диалогах, в которых сделана попытка проиллюстрировать провинциальную идиому. Всего вышло четыре издания книги. Ее работа позже была использована в «Образцах диалекта Вестморленда», опубликованном преподобным Томасом Кларком в 1887 году. [2]

Одна из характерных черт местного диалекта Камбрии сегодня - это склонность к опусканию гласных, особенно по отношению к слову «the», которое часто сокращается. В отличие от ланкаширского диалекта, где «the» сокращается до «th», в камбрийском (как и в Йоркшире) звук сложнее, чем буква «?». или просто "т" и в предложениях звучит так, как если бы оно было присоединено к предыдущему слову, например " int " вместо " ont " вместо "on the".

Акцент и произношение [ править ]

Воспроизвести медиа
Спикер камбрийского.

Камбрия - это большая территория с несколькими относительно изолированными районами, поэтому существует довольно большая разница в акцентах, особенно между севером и югом или прибрежными городами. Есть некоторые единые особенности, которые следует учитывать при произношении диалектных слов.

Гласные [ править ]

Когда за некоторыми гласными следует / l / , между ними часто произносится эпентетическая шва [ə] , образуя два отдельных слога:

  • 'чувствовать'> [ˈfiəl]
  • 'дурак'> [fuəl]
  • 'fail'> [ˈfɪəl]
  • 'файл'> [faɪəl]

Произношение болотных и бедных - традиционная особенность принятого произношения, но теперь оно ассоциируется с некоторыми старомодными ораторами . Обычно это чаще встречается на севере Англии, чем на юге. Слова вылечить, чистый, уверенный можно произносить с помощью трифтонга [ɪuə] .

Согласные [ править ]

Большинство согласных произносятся так же, как и в других частях англоязычного мира. Следуют несколько исключений:

⟨G⟩ и ⟨k⟩ имеют тенденцию опускаться или невыпускаться в коде (в конце слова или слога). Иногда это может [3] произойти в начале, а также в словах, таких как finger.

⟨H⟩ реализуется по-разному по всему округу. Когда Уильям Барроу Кендалл в 1867 году написал свою книгу «Фернесс Wordbook», он написал, что ⟨h⟩ «никогда не следует отбрасывать» [4], предполагая, что эта практика уже стала заметной. Похоже, что элизия h⟩ и ⟨t⟩ началась в промышленных городах и постепенно распространилась. На юге сейчас очень распространено.

⟨L⟩ в последней позиции слова может быть опущено или реализовано как [w] : woo шерсть [ˈwəw] ; пау полюс [pɒw] .

⟨R⟩ реализуется как [ɾ] следующие за согласными и в начальной позиции слова, но часто опускается в коде, если следующее слово не начинается с гласной: ross [ˈɾɒs] ; gimmer [ˈɡɪmə] ; тупица [məˈɾɒɡ] .

⟨T⟩ традиционно всегда произносится как глухое альвеолярное взрывное, хотя во многих местах оно было заменено глоттальной остановкой [ʔ], теперь распространенной по всей Британии.

⟨Y⟩ может быть согласным [j], как в yam home [ˈjam] . В качестве прилагательного или наречного суффикса -y это может быть [ɪ] или [iː], как в clarty (мутный) [ˈklaːtɪ] . Медиально и, в некоторых случаях, наконец, это [ɐː], как в Thorfinsty (место) [ˈθɔːfɪnstɐː] .

Наконец, в некоторых частях округа наблюдается тенденция к палатализации группы согласных ⟨cl⟩ в начальной и средней позиции слова, тем самым делая его чем-то более близким к [tl]. В результате некоторые ораторы произносят clarty (мутный) как [ˈtlaːtɪ] , «чистый» как [ˈtliːn] , а «вероятно» и «слегка» могут быть неразличимы.

Стресс [ править ]

Стресс, как правило , размещены на начальном слоге: yakeren желудь [jakɜɾən] .

Безударные начальные гласные обычно полностью реализуются, тогда как гласные в последних слогах обычно сокращаются до schwa [ə] .

  • да (произносится как глаз) да
  • тебе / ты / твое твое
  • ты / ты (единственное число)
  • yous / thous you (множественное число)
  • Ять ворота
  • мы , эс меня
  • наш , мой
  • wherst где находится
  • djarn doing (как в 'whut yer djarn? - что ты делаешь?)
  • div not do (как в 'div не делай этого, парень')
  • hoo'doo Как у тебя дела? (штамм «Как дела?»)
  • canna не может (как в 'ye canna djur that!' - 'You can't do that!')
  • cannae не может (чаще шотландский, но используется на севере)
  • джур делать
  • фра из
  • yon that (при обращении к существительному, которое видно в данный момент)
  • Reet Right
  • (h) arreet Хорошо? (Приветствие)
  • быть reet все будет хорошо
  • нет нет
  • вон там (как в 'вон там')
  • должен что-нибудь ; что-нибудь (есть? - есть что-нибудь?)
  • совсем ничего; ничего (должным образом - что-то даром)
  • bevvie drink (алкогольный)
  • а? что / не так? (это хорошо, а?)
  • Ян / Яа Один

Прилагательные [ править ]

  • clarty грязный, мутный
  • Кейлид в состоянии алкогольного опьянения
  • Кисти брезгливая или суетливая
  • Лааль маленький
  • T'ol старый. Папа "Т'ол, парень", старик
  • благородный стыдливый или немодный
  • гладкий или гладкий, как у колли, бордер-колли с короткой жесткой шерстью
  • yon используется для обозначения места или объекта, который обычно находится в поле зрения, но находится далеко. аббревиатура там.

Наречия [ править ]

  • Барри хорошо
  • geet / gurt очень
  • привет очень
  • owwer / ovver over / enough ("a'rs garn owwer yonder yonder a kip" - я иду туда спать)
  • secca / sicca такая
  • Vanna / ванйа почти, почти.

Существительные [ править ]

  • малышка / младенец ребенок
  • упакованная приманка еда, которую несут на работу
  • сумка для приманки сумка для переноски приманки
  • барный фунт (деньги) (используется в Карлайле и иногда в Западном Камберленде)
  • каламбур ("дай мне каламбур" / дай мне один фунт)
  • biddies блохи или вши или старые люди «старые biddies»
  • Britches брюки (полученный из галифе)
  • брюки / брюки или трусы kecks
  • byat лодки
  • [1] джиннель узкий проход
  • сапоги бютс (ву бютс / рабочие ботинки)
  • cack фекалии (загрузить cack)
  • cheble или Chable стол
  • clout / cluwt punch или hit "aas going to clout thou yan" (я собираюсь ударить тебя одним); также clout означает ткань
  • трещина / сумасшедшая сплетня "ой, Марра, получше трещину"
  • пирог из циака
  • Keppards уши
  • yhuk hook ("yuk es a wurm on't yhuk" / брось мне червя на крючок)
  • собачья овчарка - колли
  • ден туалет
  • болотный туалет (как gar't bog / я иду в туалет)
  • ссора или ссора
  • Fyass Face
  • dookers плавки
  • джинниспиннер папа длинные ноги
  • кеты сладости
  • поднять деньги
  • Mebby может быть
  • mockin или kack фекалии / какашка "Мне нужен mockin" (см. также выше, cack)
  • раздражительный напиток (алкогольный)
  • толкать железный велосипед
  • убирать еду
  • убрать беспорядок
  • шилли мелкие камни или гравий
  • скеммы или скем пиво
  • Snig небольшой угря
  • стиан камень (стяны / камни)
  • кебби палка
  • водопровод воды
  • wuk work, как в: as garn twuk (я собираюсь работать)
  • ям домой, как в: как гарн ям (я иду домой)

Глаголы [ править ]

  • рвота из носа (как перед рвотой)
  • Bray биений (как в ударе кого - то)
  • пузырь плач
  • шахматная погоня
  • хор украсть (цыганского происхождения, ср. урду чорна)
  • chunder рвота
  • прояснить возиться с
  • clout / cluwt хит "al clout ya yan"
  • deek look (цыганское происхождение, ср урду дехна)
  • ночлежный Idle или халтурить. Чтобы возиться и избегать работы
  • починка, которую нужно исправить или исправить. ("as i 'bad fettle" - я не очень хорошо)
  • кулак ерзать
  • гусак смотреть
  • гар / гаа идти
  • Ган собирается куда-нибудь
  • git go ("gar on, git yam" / давай, иди домой)
  • йит еще ("арс нут гарн ям йит" / я еще не иду домой)
  • garn / gaan идут
  • Хочу ковырять или выдолбить
  • бросок хой / лоб
  • JARN или Jurn делать
  • Laik Play
  • молочный искать
  • Лиггин лежа
  • низкий прыжок
  • Наш убегает
  • радужный сломанный [ необходима цитата ] (радужный в голове / умственный)
  • трещотка искать что-то
  • объем бросить
  • юк бросить
  • scower взгляд на
  • сеять половой акт
  • пародия на смех
  • Smowk Smoking ("Как гарр за курить")
  • пизда ударил кого-то ("Я ударил его по лицу")
  • шпагат, чтобы ныть или жаловаться
  • почему одно слово велит замолчать
  • Wukn работает

Люди [ править ]

  • bairden / bairn / ребенок сарая
  • брат бойо / друг мужского пола (Карлайл / Западный Камберленд)
  • буллер / уродливая девушка с пивом
  • cus or cuz friend (от кузена) (Восточный Камберленд)
  • gammerstang неуклюжий человек
  • mot женщина / девушка / подруга
  • offcomer неродного в Камберленд
  • гончар цыган
  • gadgey человек
  • чарва человек / друг (Западный Камберленд, Карлайл)
  • Марра друг (Западный Камберленд)
  • t'ol парень отец
  • t'ol lass mother
  • наша девушка жена / девушка
  • Laddo кобель неизвестного имени
  • лассо женского пола неизвестного имени
  • едок джема, используемый в Уайтхэвене для описания кого-то из Уоркингтона , и наоборот. [5]

Условия ведения сельского хозяйства [ править ]

  • выпить дивизию в шуппон
  • копать берег земли, на котором растет живая изгородь
  • Дамба возвышалась над берегом, часто увенчанным живой изгородью. Многие небольшие дороги окружены дамбами
  • кормовой переход для откорма крупного рогатого скота (обычно в шуппон )
  • liggin 'kessin, когда животное лежит на спине и не может встать
  • опускать столб ворот
  • Lonnin Country Lane
  • Ять ворота
  • кай корова
  • йау овца (овца)
  • фермер якка (однако в некоторых случаях существует различие между яккой и фарм-яккер )
  • как дерьмо / кал / экскременты

Погода [ править ]

  • Сильный дождь из шланга (он поливает его)
  • блестящий, когда небо действительно яркое, поэтому вы не можете хорошо видеть
  • mizzlin туманный моросящий дождь
  • Силинг проливной дождь
  • Gey windy 'Appen очень ветрено
  • Hoyin it doown изобилует дождем
  • yukken it down (его бросает дождь)
  • whaarm warm (это gey whaarm / очень тепло)

Места [ править ]

  • Барра Барроу
  • Меррипорт - Мэрипорт
  • Spatry / Speeatry Аспатрийско-
  • Уайтхеввен , Уайт'еван , Уайтхэвен
  • Wukington , Wukinton , Wukintun , Wukiton , Wukitn , Wuki'n , Wucki'n Workington
  • Перет Пенрит
  • Кендул Кендал
  • Кокамут Кокермут
  • Кезик , Кесик Кесвик (это безмолвная буква «w»), норвежское «сыр» и -vik «место»
  • Sanneth Sandwith
  • Ленивец Силлот
  • Trepenah , Trappena Torpenhow (Тор, Пен и Как все слова означают "холм")

Фразы [ править ]

  • assa marra, используемый камбрийцами для обозначения камбрийского диалекта
  • Невва, Евва, грех, как будто никогда не видел ничего подобного
  • Я надеюсь, ты положишь это в карман, я надеюсь, ты положишь это в свой карман
  • арс гарн ям я иду домой
  • вы? А ты?
  • en wo? и что?
  • Я советую, чтобы вы, отцы, не плохо, я слышал, что ваш отец плохо себя чувствует (D и Y молчат)
  • werst thew of te, куда ты идешь
  • wh'ista * кто вы? Кто ты? (особенно используется в Appleby) (H молчит во второй версии)
  • откуда вы? Откуда ты?
  • не га'ан? Как дела? (как дела)
  • Гаан затем провоцирует драку
  • Что ты, де'ян? Что делаешь?
  • где ты? Куда ты едешь? (Куда ты идешь?)
  • ахрит, матттт. Хорошо, приятель? (выделите немного A и T)
  • заболел болезнью насекомых
  • mint / class / necta Excellent (Обновлено 1 февраля 2016 г.)
  • lal парень в bovver, что молодой человек всегда в беде
  • Tha хочет f'ot git thasel 'pint a' strangba, ты действительно должен пить крепкий лук
  • Vaas boddy Кто это (женщина)
  • Hoo'ista Как ты
  • Sum reet tidy cluwt oot on tuwn, как будто есть несколько симпатичных девушек
  • hasta iver deeked a cuddy loup 5 bar yat yat вы когда-нибудь видели, чтобы осел прыгал через ворота 5 бар
  • с дороги не в пути

Барроу-ин-Фернесс [ править ]

Барроу-ин-Фернесс уникален в Камбрии, и местный диалект, как правило, больше ориентирован на ланкаширский . Как и в Ливерпуле, это связано с большим количеством поселенцев из разных регионов (включая преимущественно Шотландию , другие места в Англии и Ирландии среди других мест). В общем, на барровском диалекте некоторые буквы (включая h и t ) отбрасываются , например, праздник произносится как «олидей» , а при падении h больше внимания уделяется букве o.. Используемый неопределенный артикль будет «an». «Больница» становится «больницей». Другой пример - буква t, где двадцать часто произносится как двадцатый (опять же, может произойти ударение на n ). Тем не менее, давние барровцы, особенно цыганская община в Барроу, поселившаяся много поколений назад, по-прежнему имеют шотландский акцент.

Камбрианские числа [ править ]

Камбрийские числа, часто называемые «цифрами для подсчета овец» из-за того, что пастухи их (все меньше) используют до сих пор, ясно указывают на то, что они, возможно, происходят из Камбрика . В таблице ниже показаны вариации чисел по всей Камбрии, а также соответствующие родственные слова на валлийском, корнуоллском и бретонском языках, которые являются тремя географически ближайшими британскими языками к камбрикскому, для сравнения.

NB: когда эти цифры использовались для подсчета овец, пастух считал до пятнадцати или двадцати, а затем перемещал маленький камень из одного из своих карманов в другой, прежде чем снова начинать, таким образом ведя счет. Числа одиннадцать, двенадцать и т. Д. Были бы «яндик, тандик», а шестнадцать и семнадцать - «ян-бумфит, тян-бумфит» и т. Д.

Хотя ян по-прежнему широко используется, вань начинает проникать в некоторые социальные группы этого района.

Обзор сайтов, посвященных диалектам английского языка [ править ]

В Камбрии было несколько деревень, которые использовались во время Обзора английских диалектов для детальной детализации локализованных диалектов. В то время Камбрия не существовала как единица местного самоуправления; На территории современной Камбрии было 12 участков, расположенных в четырех разных округах:

  • Лонгтаун (Cu1)
  • Эбби Таун (Cu2)
  • Бригам (Cu3)
  • Трелкельд (Cu4)
  • Хансонби (Cu5)
  • Великий Стрикленд (We1)
  • Паттердейл (We2)
  • Соулби (We3)
  • Стейвли-ин-Кендал (We4)
  • Конистон (La1)
  • Картмель (Ла2)
  • Вмятина (Y5)

Камбрийская поэзия [ править ]

В 18 веке было несколько хорошо образованных людей, которые использовали диалект в своих стихах. Одним из первых был преподобный Иосия Релф , чьи имитации теокритских пасторалей сознательно вводят демотический оттенок местного колорита. Хотя они были написаны около 1735 года, они не были опубликованы до смерти автора в сборнике стихов (Wigton, 1747) [6], за которым последовали еще два издания в 1797 и 1805 годах. Преподобный Роберт Нельсон последовал за ним в той же традиции. Избранный сборник стихов на камберлендском диалекте (Сандерленд, 1780). [7] Юэн Кларк, современник Нельсона, также написал несколько имитаций диалектов, которые были включены в егоРазные стихи (Уайтхэвен 1779). Среди женщин-представительниц дворянства, писавших на диалекте, в это время были Сюзанна Бламир и ее спутница Кэтрин Гилпин. Мисс Бламир писала песни на шотландском языке, которые положил на музыку Джозеф Гайдн . Ее работы на камбрийском диалекте были менее известны и оставались несобранными до публикации «Муза Камберленда» в 1842 году. За этим последовали « Песни и стихи» под редакцией Сидни Гилпина в 1866 году, в которых также фигурировала работа мисс Гилпин.

В 19 - м веке появилось несколько стихотворений в диалекте в Разное Стихи о John Stagg (Workington, 1804, второе издание в следующем году). Известный как «камбрийский менестрель», он тоже писал на шотландском языке, и эти стихи появились в новых редакциях его стихов, опубликованных в Вигтоне в 1807 и 1808 годах. Что, кажется, подняло использование камбрийского диалекта из мимолетного любопытства в демонстрацию региональной культуры. гордость в руках трудясь классом поэтов была Модой из Роберта Бернса , среди которых учеников бязи рабочего Роберта Андерсон считал себя. Его баллады на камберлендском диалектебыли опубликованы из Карлайла в 1805 году и в последующие десятилетия переиздавались в нескольких различных форматах. Некоторые из этих публикаций также включали работы его предшественников и некоторых других современников, таких как Юэн Кларк и Марк Лонсдейл. Одним из таких сборников были баллады на камберлендском диалекте, главным образом Р. Андерсона (1808 г., второе издание 1815 г., Вигтон) [8], а третье - из Карлайла 1823 г.

Более амбициозная антология диалектных стихов « Диалоги, стихи, песни и баллады» различных авторов на диалектах Уэстморленд и Камберленд , вышедшая из Лондона в 1839 году [9], содержала работы всех уже упомянутых поэтов с добавлением. некоторых песен Джона Рейсона, которые позже были включены в его « Разные стихотворения и баллады» (Лондон, 1858). Другая антология региональной письменности, « Песни и баллады Камберленда» Сидни Гилпина (Лондон, 1866 г.), собирает вместе произведения на стандартном английском языке и диалекте всех упомянутых до сих пор поэтов, а также пограничные баллады, стихи Уильяма Вордсворта и его семьи. и другие стихи, представляющие региональный интерес. Некоторые более поздние поэты включают Джона Сьюарта (Rhymes in the Westmoreland Dialect , Settle, 1869) и Гворди Гринап (псевдоним Стэнли Мартина), которые опубликовали короткие сборники в прозе и стихах в 1860-х и 1870-х годах. Более поздняя антология, Oor mak o 'toak: антология диалектных стихотворений Лейкленда, 1747-1946 гг. , Была опубликована в Карлайле в 1946 г. Обществом диалектов Лейкленда. [10]

См. Также [ править ]

  • Камбрия
  • Камбрический язык
  • Диалект
  • Этимология камбрийских топонимов

Ссылки [ править ]

  1. ^ Гибсон, Дэн (2 декабря 2012 г.). Камбрийский словарь и разговорник Гонмада . ISBN 978-1-4810-9530-3.
  2. ^ Рой Палмер, 'Уиллер, Агнес (род. 1734, ум. 1804)', Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press, 2004, по состоянию на 1 июня 2017 г.
  3. ^ Ортон, H .; Sanderson, S .; Уиддоусон, Дж. (1978). Лингвистический атлас Англии . Лондон: Croom Helm ltd.
  4. ^ Wm. Барроу Кендалл «Книга слов Форнесса», 1867; PDF-версия доступна по адресу
  5. ^ "Кто едоки джема" . Новости Уайтхэвена . CN Group . 2008-10-02. Архивировано из оригинала на 2012-09-17 . Проверено 20 марта 2010 .
  6. ^ Интернет-архив
  7. ^ Мировой кот
  8. ^ Google Книги
  9. ^ Google Книги
  10. ^ Титульная страница в Google Книгах

Библиография [ править ]

  • Томас Фарролл (1892). Камберлендские бирки Бетти Уилсон . Карлайл: Джей Си Мейсон.
  • Дэн Гибсон (2012). Словарь и разговорник GonMad Cumbrian . ISBN 978-1481095303.

Внешние ссылки [ править ]

  • Звучит знакомо? - Слушайте примеры региональных акцентов и диалектов со всей Великобритании на сайте Британской библиотеки Sounds Familiar
  • Слушайте произношение www.dokeswick.com
  • Лейклендское диалектное общество
  • Камбрийский словарь GonMad (онлайн с 1997 г.)
  • Камбрийский словарь
  • Онлайн-переводчик с английского на камбрийский BabelSheep
  • The Routes of English Радиопрограмма BBC на камбрийском диалекте, звуковые файлы, 2000 г.
  • Веб-страница Low Nest Farm со множеством полезных ссылок

Книги:

  • «Баллады на камберлендском диалекте» Р. Андерсона с примечаниями и глоссарием; и «Очерк нравов и обычаев камберлендского крестьянства» Томаса Сандерсона. 1828: Google
  • Диалекты Уэстморленда и Камберленда. Диалоги, стихи, песни и баллады различных писателей на диалектах Уэстморленд и Камберленд теперь впервые собраны: вместе с обширным глоссарием слов, характерных для этих графств. Лондон, 1839 г .: Google ( Google )
  • Песни и баллады Камберленда, к которым добавлены диалект и другие стихотворения; с биографическими очерками, заметками и глоссарием. Отредактированный Сидни Гилпином. 1866: Google
  • Библиография диалектной литературы Камберленда и Уэстморленда и Ланкашира к северу от песков. Автор Арчибальд Спарк. , Кендал, 1907: Интернет-архив