Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дай Ваншу

Дай Ваншу ( китайский :戴望舒; пиньинь : Дай Ваншу ; Уэйд-Джайлс : Тай Ван-шу ; 5 марта 1905 - 28 февраля 1950), также Тай Ван-чжоу , был китайским поэтом, эссеистом и переводчиком, работавшим с конца 1920-е - конец 1940-х гг. Уроженец Ханчжоу , провинция Чжэцзян , он закончил Аврора университет , Шанхай в 1926 году, специализируясь на французском языке.

Он был тесно связан с шанхайской модернистской школой, также известной как New Sensibility или New Sensation School, именем, вдохновленным японским писателем-модернистом Риити Йокомицу . Другими членами группы были Му Шиин , Лю Нау , Ши Чжэцунь и Ду Хэн , чей тезис третьей категории (писатель может быть слева, но оставаться независимым) Дай защищал от жесткой линии, занятой Движением четвертого мая ветеран Лу Синь .

Между 1932 и 1935 Дай учился во Франции в Институте франко-китайского университета Лиона и опубликовал несколько стихотворений на французском языке. Он сотрудничал в переводе современной китайской литературы с французским писателем и академиком Этимблем и встречался с современными французскими поэтами, такими как Жюль Супервьель .

Во время китайско-японской войны Дай работал в Гонконге редактором газеты. Он был арестован и на несколько месяцев посажен в тюрьму во время японской оккупации Гонконга . В этот период у Дая развилась острая астма. После войны он вернулся в Шанхай, а затем в Пекин и умер там от случайной передозировки эфедрина, который он принимал для лечения астмы.

Его ранняя поэзия имеет многочисленные интертекстуальные связи с французской неосимволистской поэзией Поля Форта и, в частности, Фрэнсиса Джаммеса . Тем не менее, в его ранних стихах можно найти много ссылок на древние китайские лирические тексты Тан . Некоторые ученые предполагают, что это «символическое влияние» исходило от более известных французских поэтов, таких как Верлен и Бодлер . Однако, хотя Дай Ваншу и другие китайские поэты знали о творчестве Верлена через версии английского символиста Эрнеста Доусона , нет никаких свидетельств ранней тесной межтекстовой связи с Бодлером.

В конце 1940-х, когда он вернулся из Европы и перешел от неосимволизма к более общему модернистскому стилю (который также опирался на даосские тексты), Дай перевел « Les Fleurs du mal» Бодлера на китайский язык. Дай, посетивший Испанию до гражданской войны в Испании , первым перевел на китайский язык стихи Федерико Гарсиа Лорки и Педро Салинаса .

Портрет [ править ]


Дальнейшее чтение [ править ]

Ссылки [ править ]

  • Грегори Б. Ли , Дай Ваншу: жизнь и поэзия китайского модерниста (Гонконг: издательство Китайского университета, 1989).
  • Дай Ваншу, "Mis recuerdos". Introducción y traducción del chino de Javier Martín Ríos (Барселона: La poesía, señor hidalgo, 2006).