Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
De Christiana Expeditione apud Sinas , Аугсбург, 1615 г.

De Christiana expeditione APUD Sinas suscepta аб Societate Jesu ... ( латинское для «О христианской миссии среди китайцев со стороны Общества Иисуса  ...») книга основана на итальянской рукописинаписанной самой важной учредительном фигурой иезуит Китай миссия , Маттео Риччи (1552-1610), расширен и переведен на латинский его коллега Николя Триголт (1577-1628). Книга была впервые опубликована в 1615 году в Аугсбурге . [1]

Полное название книги - De Christiana Expeditione apud sinas suscepta ab Societate Jesu. Ex P. Matthaei Riccii eiusdem Societatis commentariis Libri V: Ad SDN Paulum V. В Quibus Sinensis Regni mores, leges, atque instituta, & novae illius Ecclesiae difficillima primordia precision & summa fide descriptionuntur («Христианская экспедиция среди китайцев, предпринятая Обществом Иисуса из комментариев отца Маттео Риччи из того же Общества ... в которых точно и с большой точностью описаны / написаны обычаи, законы и принципы Китайского королевства, а также самые трудные первые зачатки новой Церкви. отцом Николя Триго, фламандцем, из того же Общества » [2], посвященный Папе Павлу V). Как указывается, работа содержала обзор географии, политики и культуры Китая позднего династии Мин , его философии и религий, а также описывала историю проникновения христианства в Китай (в первую очередь, работы самого Риччи и его товарищей-иезуитов ). В книге сформулирован подход Риччи к насаждению христианства на китайской земле: политика «приспособления», как ее называли более поздние ученые, основанная на предпосылке о принципиальной совместимости христианства и конфуцианства . [1] С некоторыми эволюционными изменениями эта политика продолжала направлять миссионеров-иезуитов в Китае в течение следующего столетия. [1]

Работа Риччи-Триго, первая крупная книга, опубликованная в Европе автором, который не только свободно владел китайским и знаком с китайской культурой, но также объездил большую часть страны, пользовалась большой популярностью и выдержала как минимум 16 изданий. европейских языков в течение нескольких десятилетий после его первой публикации. [3]

История книги [ править ]

Книга основана в первую очередь на «журналах», написанных итальянским иезуитом Маттео Риччи (1552–1610) во время его 27-летнего пребывания в Китае (1583–1610). После смерти Риччи его документы, написанные на итальянском языке, были найдены его товарищами-иезуитами в его офисе в Пекине. Была сделана рукописная копия, а также переведен на португальский язык . [1]

В 1612 году настоятель Китайской миссии Никколо Лонгобарди назначил другого иезуита, Николаса Триго (1577–1628), известного своими хорошими навыками латинского письма, прокурором Китайской миссии (вербовщик и представитель по связям с общественностью ) в Европе. Одна из его важных задач заключалась в том, чтобы доставить журналы Риччи в Европу и опубликовать их в виде книги после перевода на латынь, а также расширить и отредактировать их. [1]

Он отплыл из Макао в Индию 9 февраля 1613 года и начал работу над рукописью уже на борту корабля. Во время сухопутного участка его путешествия на запад в Европу (через Персидский залив , Персию и Египет ) и его переговоров с лидерами иезуитов в Риме вмешались другие задачи ; но ему удалось завершить свою работу к 1615 году, когда книга была опубликована в Аугсбурге на 645 страницах, плюс вводный и индексный материал. [1] Предисловие Триго датировано 14 января 1615 года. [4]

В течение следующих шести лет последовали французские, немецкие, испанские и итальянские переводы. [5]

Оригинальный итальянский текст Риччи не был опубликован до появления Opere storiche del P. Matteo Ricci, SJ (Исторические труды отца Маттео Риччи, SJ) в двух томах в 1911 и 1913 годах. Это издание подготовил итальянский историк-иезуит Пьетро. Такчи Вентури содержал оригинальный текст Риччи под названием Commentarj della Cina (Комментарий к Китаю), а также письма Риччи из Китая. Однако незнание Вентури китайского языка сделало это необходимым для о. Паскуале д'Элия (1890–1963), чтобы выпустить еще одно, лучше аннотированное издание рукописей Риччи (известное как Fonti Ricciane) примерно 30 лет спустя, в 1940-х гг. Заметки, предоставленные д'Элией (который сам был миссионером-иезуитом в Китае), содержали стандартную ( Уэйд-Джайлза ) транскрипцию и китайские иероглифы для китайских имен и слов, которые появились в тексте Риччи (и Риччи-Триго) в исходной транскрипции Риччи. . [6] [7]

Отрывки из экспедиции Де Кристианы появились на английском языке в « Purchas his Pilgrimes» в 1625 году [5] под названием «Беседа о Королевстве Китая, взятом из Рициуса и Тригауция, содержащая страну, людей, правительство, религию, обряды, секты. , персонажи, этюды, искусства, действия, а также добавлена ​​карта Китая, составленная из одной, сделанной с аннотациями для понимания ". [8]

Полный английский перевод латинского текста иезуитом Луи Дж. Галлахером был опубликован в США в 1942 году с предисловием и разрешением архиепископа Бостона Ричарда Кушинга . Переиздан в 1953 году.

Стандартное латинское издание Риччи-Триго, как и большинство переводов, разделено на пять больших разделов («книг»). Книга первая представляет собой энциклопедический обзор Китая позднего династии Мин, каким его видел Риччи за 27 лет его жизни в стране, общения с людьми из всех слоев общества и чтения китайской литературы. Остальные четыре книги описывают в хронологическом порядке историю миссий иезуитов в Китае до, во время и через несколько лет после «экспедиции» Риччи в Китай.

Китай в книге Риччи [ править ]

Хотя энциклопедический охват экспедиции Де Кристиана ... можно сравнить с "Путешествиями Марко Поло" или " Историей ... дель гран рейно де ла Китай" Хуана Гонсалеса де Мендосы (1585 г.), ее содержание раскрывает многое из того, что автор написал. более близкое знакомство с языком, культурой и людьми Китая, чем у венецианского путешественника 13-го века или мексиканского епископа 16-го века, из-за личного опыта Риччи и его исследований китайской литературы.

В своей книге Риччи дает краткий обзор истории и географии Китая. Он рассказывает о своей промышленности и сельском хозяйстве, объясняя использование бамбука, [9] систему добычи и распределения угля [9], производство и питье чая [10] и лаковые технологии. [11] Он описывает китайскую архитектуру, музыку и театр (последние два ему не нравились), а также раздражающую Риччи практику длительных банкетов в сопровождении театральных представлений. [12] Он рассказывает читателю об использовании печатей для подписи и о ценных письменных принадлежностях ; [13] о художественно нарисованных веерах(чью роль культурного объекта в Китае он сравнивает с ролью перчаток в его современной Европе) и об удивительном сходстве между китайской и европейской мебелью (в обоих регионах используются стулья, столы и кровати, в отличие от большинства других регионов Евразии). [14] Он завершает свое в целом положительное описание материальной культуры Китая мыслью: «Из сказанного можно сделать вывод, что между нами и китайским народом существует множество точек выгодных контактов». [15]

Говоря о языке, Риччи дает краткий обзор китайской системы письма , большого расстояния между литературным китайским и разговорным языком, а также того факта, что литературный китайский язык в то время разделяли Китай, Япония , острова Рюкю , Корея и Вьетнам ( Кочин ), обеспечивающие связь между странами региона.

Он комментирует разнообразие китайских диалектов , а также существование гуаньхуа (предшественника современного стандартного китайского языка ), который, как он считал, повсеместно известен образованным классам по всей империи. [16]

Риччи уделяет много внимания системе образования Китая и имперскому экзаменационному механизму, служащему для формирования правящего класса империи ученых-бюрократов [17], а также системе государственного управления. [18] Он отмечает, что в отличие от европейских монархий того времени, Империя Мин запрещала всем родственникам императора мужского пола занимать какие-либо официальные посты или даже покидать свои владения без разрешения, [19] и очень не одобряет использование евнухов ". скудный на вид класс, необразованный и воспитанный в вечном рабстве, скучный и флегматичный удел "в администрации государства. [20]

Риччи считает "источником сожаления то, что [китайцы] не избавляются" от сложных и отнимающих много времени церемоний, используемых для выражения отношений между начальниками и подчиненными или даже между друзьями. [21]

Взгляд Риччи на китайские религии [ править ]

Отношение Риччи к верованиям и религиозным (или гражданским) обрядам Китая неоднозначно. Он презирает буддизм [22] и даосизм [23] как «неестественную и отвратительную фикцию идолопоклонства» [24], но считает учение Конфуция моральным, а не религиозным по своей природе и полностью совместимым с христианством или даже дополняющим его. [25]

Буддизм [ править ]

Ricci относится к китайскому буддизму , как «сект ... известный как Sciequia [释迦牟尼, Shijiamouni , Шакьямунь ] или Omitose [阿弥陀佛, Amituo Fo , Амитабх ]», и осознает , что быть привезены из Индии, предположительно , после Императору приснился вещий сон в 65 году нашей эры.

Риччи различает в буддийских верованиях ряд концепций, на которые, по его мнению, повлияло западное мышление: буддийская концепция переселения душ похожа на концепцию Пифагора , и даже китайские пять элементов являются не чем иным, как «глупым» продолжением западной четверки. элементы . Кроме того, автор-иезуит замечает ряд сходств между буддийскими и христианскими практиками: учение о наградах и наказаниях в загробной жизни, существование монашества и признание безбрачия , близкое сходство между буддийским пением и григорианским пением , церковные скульптуры и облачения и даже существование в буддийское учение о "некой троице"в котором три разных бога сливаются в одно божество ». [26] Риччи объясняет сходство, выдвигая гипотезу о христианском влиянии на буддизм, которое было передано индийцами китайцам в I веке нашей эры, в частности, из-за проповедей Апостола Варфоломея в северной Индии .

Риччи подумал, что, возможно, мечта императора в 65 году нашей эры или просто «сообщения об истинах, содержащихся в христианском Евангелии», призывали его принести христианство в страну. Однако «китайцы получили ложный импорт вместо истины, которую они искали». [26]

Риччи считал буддийских монахов («оссиами»:和尚 们, Heshangmen ) «гнусными и жалкими». [27]

Даосизм [ править ]

Ricci дает краткий отчет о Tausu (道士, Daoshi ), последователи Lauzu ( Лаоцзы ), и их книги « написанные в довольно элегантном литературном стиле». Он упоминает их трех главных богов , что для него, как и «буддийская троица», которую он упомянул, указывает на « отца лжи », упорствующего в «своем честолюбивом стремлении к божественному подобию». [28]

Риччи также приводит историю о «нынешнем правящем повелителе небес» Чиаме (Чжан), узурпировавшем это положение у предыдущего Владыки, Леу (Лю), и упоминает « тех, кто был взят на небеса телесно ». В другом месте Циам описывается как «изначальный первосвященник» даосизма [29], возможно, имея в виду Чжан Даолин .

Конфуцианство [ править ]

С другой стороны, он считает, что учение Конфуция морально, а не религиозно, по своей природе и полностью совместимо с христианством или даже дополняет его. [25]

Оккультные практики [ править ]

Риччи резко критикует алхимию, гадание, хиромантию, астрологию и геомантию как «абсурдные суеверия» язычников. [30]

Риччи раздражает «пристрастие» многих образованных китайцев к алхимии (с целью продления жизни или превращения неблагородных металлов в серебро), особенно потому, что многие люди, которых он встретил, пришли к нему по неправильной причине: в надежде узнать секрет превращения ртуть в серебро. Это убеждение, как объяснил сам Риччи, было основано на наблюдении, что португальцы купили много ртути в Китае, экспортировали ее и вернули серебро в страну. [31]

De Christiana Expeditione apud Sinas, возможно, была первой книгой, рассказывающей европейцам о фэн-шуй ( геомантии ). В отчете Риччи рассказывается о мастерах фэн-шуй ( геологи , по-латыни), изучающих предполагаемые строительные площадки или места захоронения «со ссылкой на голову, хвост и ноги конкретных драконов, которые, как предполагается, обитают под этим местом». Риччи сравнил «загадочную науку» геомантии с астрологией , рассматривая ее как еще одно superstitio absurdissima.: "Что может быть абсурднее, чем их представление о том, что безопасность семьи, почести и все их существование должны зависеть от таких мелочей, как открывающаяся дверь с той или иной стороны, как дождь, падающий во двор справа или с другой стороны. слева, окно открыто здесь или там, или одна крыша выше другой? " [32]

Доступные версии [ править ]

  • De Christiana Expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1615) - оригинальный латинский текст (Триго) на Archive.org
  • Дискурс Королевства Китая, взятый из Рициуса и Тригауция, содержащий страну, людей, правительство, религию, обряды, секты, персонажей, исследования, искусства, действия; и добавлена ​​карта Китая, составленная из одной, сделанной там с аннотациями для понимания этого , и продолжение иезуитских актов и наблюдений в Китае до его смерти Рициуса и несколько лет спустя. Ханчеу или Квинсей. (выдержки из De Christiana Expeditione , в английском переводе) в Purchas his Pilgrimes , том XII (1625 г.), главы VII и VIII. Две предыдущие главы, V и VI, также содержат связанные рассказы иезуитов. Можно найти в полном тексте "Hakluytus posthumus" на archive.org. Книга такжепоявляется в Google Книгах , но только в виде фрагмента.
  • Галлахер (1953). Китай в шестнадцатом веке: журналы Маттео Риччи , Рэндом Хаус, Нью-Йорк, 1953. Английский перевод латыни Триго Луи Дж. Галлахера. (Только просмотр фрагментов в Google Книгах)
  • Паскуале М. д'Элия , Маттео Риччи. Fonti ricciane: Documenti originali Concerenti Matteo Ricci e la storia delle prime relazioni tra l'Europa e la Cina (1579–1615) , Libreria dello Stato, 1942 - оригинальный итальянский текст Риччи (не опубликован до начала 20 века)

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f Мунгелло, Дэвид Э. (1989). Любопытная страна: размещение иезуитов и истоки китаеведения . Гавайский университет Press. С. 46–48. ISBN 0-8248-1219-0..
  2. ^ Связующая дружба: Риччи, Китай и иезуитское культурное обучение , Библиотека Джона Дж. Бернса, Бостонский колледж
  3. ^ "ДУХОВНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ: Книги, иллюстрирующие первые два столетия созерцания и действий Общества Иисуса. Книга 4: Риччи, Маттео, 1552–1610, и Николас Триго, 1577–1628. De Christiana Expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu. (Лион: Sumptibus Horatii Cardon, 1616) " . Архивировано из оригинала на 2009-10-02 . Проверено 4 октября 2009 .
  4. ^ Галлахер (1953), стр. XV.
  5. ^ a b Галлахер (1953), стр. xvii
  6. ^ "Dicionário Português-Chinês: 葡 汉 辞典 (Pu-Han cidian): португальско-китайский словарь", Микеле Руджиери , Маттео Риччи ; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах . С. 179. 
  7. ^ "Паскуале д'Элия, 1890 ~ ​​1963" . Архивировано из оригинала на 2016-08-28 . Проверено 15 октября 2009 .
  8. ^ Полный текст "Hakluytus posthumus" на archive.org. Archive.org обеспечивает полное сканирование текста, хотя по какой-то причине книга отображается в Google Книгах только в виде фрагмента.
  9. ^ a b Галлахер (1953), стр. 15
  10. ^ Галлахер (1953), стр. 16-17; "чай" - это cia (茶, cha ) в транскрипции Риччи
  11. ^ Галлахер (1953), стр. 17-18;漆( ци ) - это cie в транскрипции Риччи
  12. Gallagher (1953), стр. 21–23
  13. Gallagher (1953), стр. 23–24
  14. Gallagher (1953), стр. 24–25
  15. ^ Галлахер (1953), стр. 25
  16. Gallagher (1953), стр. 26–29. Гуаньхуа - это Куонхуа в транскрипции Риччи.
  17. ^ Галлахер (1953), стр. 30–41
  18. ^ Галлахер (1953), стр. 41-59
  19. ^ Галлахер (1953), стр. 88
  20. ^ Галлахер (1953), стр. 87
  21. ^ Галлахер (1953), стр. 59-77
  22. Gallagher (1953), стр. 98–101
  23. Gallagher (1953), стр. 102–104,
  24. ^ Галлахер (1953), стр. 105
  25. ^ a b Галлахер (1953), стр. 93–98
  26. ^ a b Галлахер (1953), стр. 98–99. Риччи не дает никаких дополнительных подробностей о буддийском аналоге христианской Троицы , и DE Mungello (1989), который упоминает сравнение Троицы (стр. 69), также не делает этого.
  27. ^ Галлахер (1953), стр. 101
  28. Gallagher (1953), стр. 102–103. Gallagher делает Риччи Tausu как Taufu (道夫, Daofu ), но итальянский текстопубликованный на Д'Элиа и латинский текст оба имеют Tausu и Сэмуел Перчас «ы 1625 английского перевода, Taosu .
  29. Gallagher (1953), стр. 102–103; Покупки (1625), стр. 462
  30. Перейти ↑ Gallagher (1953), pp. 82–85, 90–92.
  31. ^ Mungello (1989), стр. 71
  32. Gallagher (1953), стр. 84–85. Оригинальный латинский текст отрывка Триго появляется на стр. 103–104 Книги 1 (Глава 9) оригинального латинского текста Риччи и Николаса Триго в Google Книгах. Итальянский текст этого абзаца Риччи (в Fonti Ricciane ) можно увидеть в режиме « фрагмента ».

Библиография [ править ]

  • К. Деэсн, Vie du Père Николя Триго, Турне, 1861 г.
  • Премьер-министр Д'Элия, Даниэле Бартоли и Никола Триго, «Rivista Storica Italiana», s. V, III, 1938, 77–92.
  • Г. Х. Данн, «Поколение гигантов», Нотр-Дам (Индиана), 1962, стр. 162–182.
  • Л. Фецци, Osservazioni sul De Christiana Expeditione apud Sinas Suscepta ab Societate Iesu di Nicolas Trigault, «Rivista di Storia e Letteratura Religiosa» 1999, 541–566
  • Т. Н. Фосс, Николас Триго, С. Дж. - Amanuensis или пропагандист? Роль редактора Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina, в Lo Kuang (a cura di), Международный симпозиум по китайско-западному культурному обмену в ознаменование 400-летия прибытия в Китай Маттео Риччи, SJ . Тайбэй, Тайвань, Китайская Республика. 11–16 сентября 1983 г., II, Тайбэй, 1983 г., стр. 1–94.
  • Дж. Гернет, Della Entrata della Compagnia di Giesù e Cristianità nella Cina de Matteo Ricci (1609) и остатки латинского перевода (1615), «Académie des Inscriptions & Belles Lettres. Comptes Rendus »2003, 61–84.
  • Э. Ламаль, «Пропаганда П. Николя Триго в пользу миссий Китая» (1616 г.), «Archivum Historicum Societatis Iesu», IX, 1940, 49–120