Диалог о переводе между лордом и клерком


Диалог о переводе между Лордом и Клерком , или Dialogus inter dominum et clericum , был написан Джоном Тревизой . Наряду с Посланием -посвящением оно образует введение к его переводу Полихроникона Ранульфа Хигдена 1387 года, выполненному по заказу покровителя Тревизы, лорда Беркли . Написанный на среднеанглийском языке , он состоит из ряда аргументов клерка о том, почему книги не следует переводить с таких языков, как латынь , за каждым из которых следует опровержение лорда. Клерк в конце концов соглашается, и обмен завершается молитвой о помощи в переводе.

На эту работу, скорее всего, повлиял диалог, который Тревиза перевел во время учебы в Оксфорде , «Диалог между рыцарем и клерком », разговор между сэром Томасом и его капелланом . [1] Его обычно приписывают Уильяму Оккаму, и он был написан в поддержку французского монарха. [1] [2]

Диалог не является исторической записью; скорее, он использует драматизацию как литературную критику в форме комментария к процессу перевода. [1] [3] Как предисловие к Полихроникону, это защита перевода оригинального текста по всемирной истории. [4]

Есть несколько прочтений фигур диалога. Одна интерпретация, основанная на победителе диалога и его контексте в предисловии к латинскому переводу , состоит в том, что Тревиза говорит через фигуру лорда. [5] [6] Другая состоит в том, что Тревиза — клерк, а лорд Беркли — лорд. [7] [8] И все же третья реакция заключается в том, что односторонний характер диалога делает его неспособным представить разговор между двумя людьми. [1]

В Диалоге лорд заказывает прозаический перевод Полихроникона Хигдена , от которого клерк сначала отказывается, но в конце концов принимает. Тревиза использует диалог, чтобы критиковать «великое зло» знания, остающегося недоступным из-за языка. [5]

Лорд, или Dominus, начинает диалог с речи о языке и полезности латыни как lingua franca . [9] [5] Затем он просит клерка перевести Полихроникон Хигдена с латыни на английский язык.