Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Albohali «s De Iudiciis Natiuitatum был переведен на латинский язык Платона Тиволи в 1136 году , и снова Джон Севильи в 1153 году [1] Здесь Нюрнберг издание Джон Севильи » ы перевод, 1546.

Латинские переводы XII века были вызваны серьезным поиском европейских ученых новых знаний, недоступных в то время в Западной Европе ; их поиски привели их в районы южной Европы, особенно в центральную Испанию и Сицилию , которые недавно попали под христианское правление после их завоевания в конце 11 века. Эти области находились под властью мусульман в течение значительного времени, и все еще имели значительное арабоязычное население, которое поддерживало их поиски. Сочетание накопленных знаний и значительного числа арабоязычных ученых сделало эти области интеллектуально привлекательными, а также культурно и политически доступными для латинского языка.ученые. [2] Типичная история - это история Герарда Кремонского (ок. 1114–1187 гг.), Который, как говорят, пробился в Толедо задолго до его завоевания христианами в 1085 году, потому что он [3]

пришел к познанию каждой части [философии] в соответствии с изучением латинян, тем не менее, из-за своей любви к Альмагесту , которую он не обнаружил у латинян, он отправился в Толедо , где увидел обилие книг на арабском языке по всем предметам и, сожалея о бедности, которую он испытал среди латинян в отношении этих предметов, из-за своего желания переводить он полностью выучил арабский язык ...

Многие христианские богословы с большим подозрением относились к античным философиям и особенно к попыткам синтезировать их с христианскими доктринами. Св. Иероним , например, враждебно относился к Аристотелю , а св. Августин мало интересовался исследованием философии, только применяя логику к богословию. [4] На протяжении веков древнегреческие идеи в Западной Европе практически не существовали. Лишь в нескольких монастырях были греческие произведения, и еще меньше из них копировали эти произведения. [5]

Был короткий период возрождения, когда англосаксонский монах Алкуин и другие вернули некоторые греческие идеи во времена Каролингского Возрождения . [6] Однако после смерти Карла Великого интеллектуальная жизнь снова пришла в упадок. [7] За исключением нескольких людей, продвигавших Боэция , таких как Герберт из Орильяка , философская мысль была мало развита в Европе в течение примерно двух столетий. [7] Однако к XII веку схоластическая мысль начала развиваться, что привело к появлению университетов по всей Европе. [8]Эти университеты собрали то небольшое количество греческой мысли, которое сохранилось на протяжении веков, включая комментарии Боэция к Аристотелю. Они также служили площадками для обсуждения новых идей, вытекающих из новых переводов с арабского языка по всей Европе. [8]

К XII веку Толедо в Испании перешел из рук арабов в 1085 году, Сицилия в 1091 году и Иерусалим в 1099 году. [9] [10] Небольшое население королевств крестоносцев внесло очень небольшой вклад в усилия по переводу, хотя Сицилия , все еще в основном говорящие по-гречески, был более продуктивным. Сицилийцы, однако, испытали меньшее влияние арабского языка, чем другие регионы, и вместо этого известны своими переводами непосредственно с греческого на латынь. [10] Испания, с другой стороны, была идеальным местом для перевода с арабского на латынь из-за сочетания богатой латинской и арабской культур, живущих бок о бок. [10]

В отличие от интереса к литературе и истории классической античности в эпоху Возрождения , переводчики XII века искали новые научные , философские и, в меньшей степени, религиозные тексты. Последнее проявилось в возобновлении интереса к переводам отцов греческой церкви на латынь , озабоченности переводом еврейских учений с иврита и интересом к Корану и другим исламским религиозным текстам. [11] Кроме того, некоторая арабская литература была переведена на латынь. [12]

Переводчики в Италии [ править ]

Незадолго до всплеска переводов в 12 веке Константин Африканский , христианин из Карфагена, который изучал медицину в Египте и в конечном итоге стал монахом в монастыре Монте-Кассино в Италии, переводил медицинские труды с арабского. Многие переводы Константина включали в себя медицинскую энциклопедию Али ибн Аббаса аль-Маджуси « Полная книга медицинского искусства» (как Liber pantegni ) [13], древнюю медицину Гиппократа и Галена, адаптированную арабскими врачами , [14] иИсагогика объявление Tegni Галени [15] по Хунайне ибн Исхак (Johannitius) и его племянник Hubaysh ибн аль-Хасан. [16] Среди других медицинских работ, которые он перевел, - « Liber febribus» Исаака Исраэля бен Соломона , «Liber de dietis universalibus et specialibus» и « Liber de urinis» ; Психологическая работа Исхака ибн Имрана « Аль-Макала фи аль-Малихукия в роли Де меланколии» ; и Ибн аль-Джаззар «s De всех марок , причастие , даваемое умирающему, Liber де stomacho, De elephantiasi, De coitu и De Oblivione . [15]

Сицилия была частью Византийской империи до 878 года, находилась под контролем мусульман с 878 по 1060 годы и перешла под контроль норманнов между 1060 и 1090 годами. Как следствие, в Норманском королевстве Сицилии существовала трехъязычная бюрократия, что делало ее идеальным местом для переводы. Сицилия также поддерживала отношения с греческим Востоком , что позволяло обмениваться идеями и рукописями. [17]

Ибн Батлана «s Tacuinum Sanitatis , Рейнланд , вторая половина 15 - го века.

Копия Птолемея «s Альмагест был доставлен обратно в Сицилию Генри Аристиппом , как дар от императора до короля Вильгельма I . Аристиппа, сам перевел Платона «s Мено и Федон на латинский язык, но он был оставлен на анонимный студент Салерно до поездки на Сицилию и перевести Альмагест , а также несколько работ Евклида , с греческого на латынь. [18] Хотя сицилийцы обычно переводили прямо с греческого, когда греческие тексты не были доступны, они переводили с арабского. Адмирал Сицилии Евгений перевел оптику Птолемея.на латынь, опираясь на свои знания всех трех языков в задании. [19] Переводы Аккурсиуса Пистойи включали работы Галена и Хунайна ибн Исхака . [20] Жерар де Саблонета перевел « Канон медицины» Авиценны и « Альмансор» ар-Рази . Фибоначчи представил первое полное европейское описание индуистско-арабской системы счисления из арабских источников в своей Liber Abaci (1202). [13] Aphorismi путемМасавайх (Месуэ) был переведен анонимным переводчиком в Италии в конце 11 или начале 12 века. [21]

Джеймс Венецианский , который, вероятно, провел несколько лет в Константинополе, в середине XII века перевел « Последнюю аналитику» Аристотеля с греческого на латынь [22], таким образом сделав полный аристотелевский логический корпус, Органон , впервые доступным на латыни.

В 13 веке Падуе , Bonacosa переведены Аверроэса "медицинские работы Китаб аль-Kulliyyat как Colliget , [23] и Джон Капуа перевел Китаб аль-Тайсир от Ибн Зухра (Avenzoar) как Theisir . В 13 веке на Сицилии , Фарадж бен Салем перевел Рази « Аль-Хави как Continens , а также Ибн Батлан » s Tacuinum Sanitatis . Также в Италии 13 века Симон Генуэзский и Авраам Тортуенсис переводилиАбулкасис ' Аль-Tasrif , как Liber servitoris , Alcoati в Congregatio SIVE Liber де oculis , и Либер де simplicibus medicinis с помощью псевдо-Серапиона [24]

Переводчики на испанской границе [ править ]

Еще в конце 10 века европейские ученые отправились учиться в Испанию. Наиболее заметным среди них был Герберт Орийакский (впоследствии папа Сильвестр II), изучавший математику в районе Испанского марша вокруг Барселоны . Однако переводы в Испании начались только после 1085 года, когда Толедо был отвоеван христианами. [25] Ранние переводчики в Испании уделяли большое внимание научным работам , особенно математике и астрономии , со второй областью интересов, включая Коран и другие исламские тексты. [26]Испанские коллекции включали множество научных работ, написанных на арабском языке, поэтому переводчики работали почти исключительно с арабских, а не с греческих текстов, часто в сотрудничестве с местным носителем арабского языка. [27]

Одним из наиболее важных проектов перевода был организован Петр Достопочтенный , на аббата из Клюни . В 1142 году он обратился к Роберту Кеттонскому и Герману из Каринтии , Петру из Пуатье и мусульманину, известному только как «Мухаммед», чтобы сделать первый латинский перевод Корана ( псевдопрофет Lex Mahumet ). [28]

Переводы выполнялись по всей Испании и Провансу . Платон из Тиволи работал в Каталонии , Герман из Каринтии в Северной Испании и через Пиренеи в Лангедоке , Хью де Санталла в Арагоне , Роберт Кеттонский в Наварре и Роберт Честерский в Сеговии . [29] Самым важным центром перевода была большая соборная библиотека Толедо .

Переводы Платона Тиволи на латынь включают астрономический и тригонометрический труд аль-Баттани « De motu stellarum» , « Liber embadorum» Авраама бар - Хийи , « Spherica» Феодосия из Вифинии и « Измерение круга» Архимеда . Роберт переводов Честера на латынь включены аль-Хорезми «s Алгебра и астрономические таблицы (также содержащую тригонометрические таблицы). [30] Переводы Авраама Тортосского включают De Simplicibus Ибн Сараби ( Серапиона Младшего )и Абулкасис ' Аль-Tasrif в Liber Servitoris . [20] В 1126 году , Мухаммад аль-Фазари «s Great Sindhind (на основе санскрита произведения Сурья сиддханте и Brahmagupta » s Brahmasphutasiddhanta ) был переведен на латинский язык. [31]

Помимо философской и научной литературы, еврейский писатель Петрус Альфонси перевел на латынь сборник из 33 сказок из арабской литературы . Некоторые из историй, на которые он опирался, были из Панчатантры и Арабских ночей , например, из цикла рассказов « Синдбад-моряк ». [12]

Толедская школа переводчиков [ править ]

Король Альфонсо X (Мудрый)

Толедо, с большим населением арабоязычных христиан ( мозарабов ), был важным центром обучения еще в конце 10 века, когда европейские ученые отправились в Испанию для изучения предметов, которые были недоступны в остальной части страны. Европа. Среди первых переводчиков в Толедо был Авендут (которого некоторые идентифицировали с Авраамом ибн Даудом ), который перевел энциклопедию Авиценны Китаб аш-Шифа ( Книга исцеления ) в сотрудничестве с Доминго Гундисальво , архидиаконом Куэльяра. [32]Переводческие усилия в Толедо часто преувеличиваются в «школе переводов», однако представление о переводческой деятельности Толедо создает ложное ощущение, что формальная школа возникла вокруг архиепископа Раймонда. Только один перевод Иоанна Севильского может быть окончательно посвящен архиепископу. Более правильно рассматривать Толедо как географически двуязычную среду, где местные интересы благоприятствовали переводческой деятельности, что делает его практичным и привлекательным местом для работы переводчиков. В результате многие переводчики стали активно работать в этом районе, и Толедо стал центром переводческой деятельности. [33]

Однако переводческие усилия не были должным образом организованы до тех пор, пока Толедо не был отвоеван христианскими войсками в 1085 году. Раймонд Толедский начал первые переводческие работы в библиотеке собора Толедо , где он возглавил команду переводчиков, в которую входили толеданцы из мозарабского языка, еврейские ученые, Учителя медресе и монахи из ордена Клюни . Они работали над переводом многих работ с арабского на кастильский, с кастильского на латинский или непосредственно с арабского на латинский или греческий, а также сделали доступными важные тексты арабских и ивритских философов, которые архиепископ считал важными для понимания Аристотеля . [34]В результате их деятельности собор стал центром переводов, известным как Escuela de Traductores de Toledo ( Толедская школа переводчиков ), что по масштабу и важности не имело себе равных в истории западной культуры. [35]

« Recueil des traités de médecine» Ар -Рази в переводе Жерара Кремонского , вторая половина XIII века.
Изображение персидского врача Ар-Рази в "Recueil des traités de medecine" Жерара Кремоны, 1250–1260 гг.

Наиболее продуктивные из Толедо переводчиков в то время был Герард из Кремоны , [36] , который перевел 87 книг, [37] , в то числе Птолемея «s Альмагеста , многие из работ Аристотеля , в том числе его аналитики , физика , на Небеса и Мир , О порождении и коррупции , и метеорология , Ал -Хорезми « Об алгебре и альмукабале» , Архимеда « Об измерении круга» , Аристотель , Евклид«S Элементы геометрии , Джабир ибн Афлах » ы Elementa Astronomica , [30] Аль-Кинди «ы по оптике , ал-Farghani » ы На Элементы астрономии на небесной Motions , аль-Фараби «S О классификации наук , химические и медицинские труды ар-Рази ( Рази ) [13], работы Сабита ибн Курры и Хунайна ибн Исхака , [38] и работы аз-Заркали , Джабира ибн Афлаха, Бану Муса , Абу Камиль , Абу аль-Касим аз-Захрави и Ибн аль-Хайтам (но не включая Книгу Оптики , потому что в каталоге произведений Герарда Кремонского не указано это название; однако сборник Риснера из Opticae Тезаурус Septem Либри также включает в себя работу Вителлин , а также де Crepusculis , который Риснер ошибочно приписываемое Alhacen, и который был переведен Gerard Кремона). [39] Среди медицинских работ, которые он перевел, - « Expositio ad Tegni Galeni» Хали Абенрудян ; медицина Practica, Brevarium поЮханна ибн Сарабиюн (Серапион); Alkindus ' De всех марок ; Liber ad Almansorem , Liber Divisionum , Introductio in medicinam, De egritudinibus iuncturarum, Antidotarium и Practica puerorum ; " De elementis and De definitionibus" Исаака Исраэля бен Соломона ; [21] Абулкасис ' Аль-Tasrif , как Chirurgia ; « Канон медицины» Авиценны как Liber Canonis ; и Liber de medicamentis simplicus Ибн Вафида ( Abenguefit ). [23] В конце XII и начале XIII веков Марк Толедский перевел Коран (еще раз) и различные медицинские труды . [40] Он также перевел медицинский труд Хунайна ибн Исхака Liber isagogarum . [23]

При короле Кастилии Альфонсо X значение Толедо как центра переводов возросло. Настаивая на том, что переведенный результат был "llanos de entender" ("легкий для понимания") [41], они достигли гораздо более широкой аудитории как в Испании, так и в других европейских странах, как и многие ученые из таких мест, как Италия, Германия, Англия или Нидерланды, переехавшие в Толедо для перевода медицинских, религиозных, классических и философских текстов, вернули в свои страны полученные знания. Другие были отобраны и наняты с очень высокими зарплатами самим королем из многих мест Испании, таких как Севилья или Кордова, и из других мест, таких как Гасконь или Париж.

Майкл Скот (ок. 1175–1232) [42] перевел труды аль-Бетруги ( Альпетрагиус ) в 1217 г. [13] аль-Битруджи « О движении небес» и влиятельные комментарии Аверроэса к научным работам Аристотель . [43]

Более поздние переводчики [ править ]

Еврей Давид (ок. 1228–1245) перевел произведения ар-Рази ( Рази ) на латынь. Арнольд из Виллановы (1235-1313) переводы «s включает произведение Галена и Авиценны [44] ( в том числе его Maqala фи ХУКЙ аль-Adwiya аль-qalbiya , как De Viribus КОРДИС ), то De medicinis simplicibus от Абу аль-Соль ( Albuzali), [23] и Коста бен Luca «s De physicis ligaturis . [21]

В 13 веке Португалия, Джайлс из Сантарене переведенный Рази « де - secretis медицины, Aphorismi Раши и Mesue » S медицины De secretis . В Мурсии , Руфины из Александрии перевели Liber questionum medicinalium discentium в Medicina по Хунайну ибн Исхак (Hunen) и Dominicus Marrochinus перевел Epistola де cognitione infirmatum oculorum от Али ибн Иса (Jesu Haly). [23] В Лериде 14 века Джон Якоби перевел медицинский труд Алкоати « Liber de la figura del uyl» наКаталонский, а затем латинский. [24]

Виллем ван Мербеке , известный в англоязычном мире как Вильгельм Мёрбекский (около 1215–1286), был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого на латынь. Предполагается, что по просьбе Фомы Аквинского - исходный документ не ясен - он выполнил полный перевод работ Аристотеля или, в некоторых частях, переработку существующих переводов. Он был первым переводчиком книги « Политика» (ок. 1260 г.) с греческого на латынь. Причина запроса заключалась в том, что многие экземпляры Аристотеля на латыни, которые тогда находились в обращении, были созданы в Испании (см. Герарда Кремонского ). Предполагалось, что на эти более ранние переводы повлиял рационалист Аверроэс., которого подозревали в том, что он был источником философских и теологических ошибок, обнаруженных в более ранних переводах Аристотеля. Переводы Моербеке имеют долгую историю; они уже были стандартной классикой к XIV веку, когда Хенрик Херводиус указал на их непреходящую ценность: они были буквальными ( de verbo in verbo ), верными духу Аристотеля и лишенными элегантности. Для некоторых переводов Уильяма греческие тексты с тех пор исчезли: без него работы были бы потеряны. Уильям также переводил математические трактаты Героя Александрии и Архимеда . Особенно важным был его переводом Богословских элементов из Прокла(сделано в 1268 году), потому что Богословские элементы являются одним из основных источников возрождения неоплатонических философских течений 13 века. В коллекции Ватикана хранится собственная копия Уильяма сделанного им перевода величайшего эллинистического математика Архимеда с комментариями Евтокия , сделанного в 1269 году при папском дворе в Витербо. Уильям сверился с двумя лучшими греческими рукописями Архимеда, которые с тех пор исчезли.

Другие европейские переводчики [ править ]

Adelard из ванны «s ( фл. 1116-1142) переводы на латинском включены аль-Хорезми » астрономические и тригонометрические работы с Астрономические таблицы и его арифметическую работу Liber ysagogarum Alchorismi , то Введение в астрологию из Abū Машара , а также Евклида элементы . [45] Аделард сотрудничал с другими учеными Западной Англии, такими как Питер Альфонси и Уолчер из Малверна, которые переводили и развивали астрономические концепции, привезенные из Испании. [46] Абу Камил «s Алгебрабыл также переведен на латынь в этот период, но переводчик произведения неизвестен. [30]

Переводы Альфреда Сарешеля (ок. 1200–1227) включают работы Николая Дамаскина и Хунайна ибн Исхака . Переводы Антониуса Фрахентиуса Висентина включают работы Ибн Сины (Авиценны). Переводы Арменгуада включают произведения Авиценны, Аверроэса , Хунайна ибн Исхака и Маймонида . Беренгарий Валентский перевел произведения Абу аль-Касима аз-Захрави (Абулкасиса). Дрогон (Азагонт) перевел произведения аль-Кинди . Фаррагут (Фарадж бен Салам) перевел работы Хунайна ибн Исхака, Ибн Зезлы (Бингезла), Масавайха (Месуэ) и ар-Рази.(Разес). Переводы Андреаса Альфагуса Беллненсиса включают произведения Авиценны, Аверроэса, Серапиона , аль-Кифти и Альбертара. [47]

В 13 - м веке Montpellier , Profatius и Bernardus Honofredi перевел Китаб alaghdiya по Ибн Зухра (Avenzoar) как De regimine Sanitatis ; и Арменгауд Блазиус перевел аль-Урджуза фи аль-тибб , труд, объединяющий медицинские сочинения Авиценны и Аверроэса , как Cantica cum commento . [24]

Другие тексты, переведенные в этот период, включают ряд алхимических работ , первой из которых, по-видимому, была Книга составления алхимии ( Liber de Compositione alchemiae , переведенная Робертом Честерским в 1144 году и содержащая диалог между Мориенусом и Халидом ибн. Язид ). [48] Также следует отметить переводы из алхимических работ , приписываемых Джабир ибн Hayyan (Гебер), такие как книги Семьдесят (арабский: Китаб аль-Sab'īn , переведенных Жераром Кремона , до 1187, так как Liber де Септуагинта ), Великая книга милосердия(Арабский: Китаб аль-Рахма аль-Кабир , анонимно переведенный как Liber misericordiae ) и Книга Царства (арабский: Китаб аль-Мульк , переводится как Liber regni ). [49] Другой труд, переведенный в этот период, был De Proprietatibus Elementorum , арабский труд по геологии, написанный псевдо-Аристотелем . [13] псевдоевклидово Mesue «s De Consolatione medicanarum simplicum, Antidotarium, Grabadin также был переведен на латинский язык анонимного переводчика. [23]

Народные языки [ править ]

В XII веке на юге Франции и Италии многие арабские научные тексты были переведены на иврит. Во Франции и Италии были большие еврейские общины, плохо знавшие арабский язык, и для доступа к арабской науке требовались переводы. Перевод арабских текстов на иврит использовался переводчиками, такими как Профатий Иудей , как промежуточный этап между переводом с арабского на латынь. Эта практика наиболее широко использовалась с тринадцатого до шестнадцатого веков. [50]

Список переводов [ править ]

Это список переводов после c. 1100 произведений написаны первоначально на греческом языке.

  • Гиппократ и школа (V-IV вв. До н.э.)
    • Афоризмы : Бургундио Пизанский , с греческого, 12 век
    • Различные трактаты: Герард Кремонский и другие, с арабского, Толедо 12 век.
    • Вильгельм Мербеке , от греческого, после 1260 г.
  • Аристотель (384-322 до н.э.)
    • Posterior Analytics (основополагающий документ logica nova ): две версии с греческого языка, 12 век; с арабского, Толедо 12 век
    • Meteorologica (Книга 4): Хенрик Аристипп , от греч., Сицилия ок. 1156
    • Physica , De Generatione et Corruptione , Parva Naturalia , Metaphysica (первые 4 книги), De Anima : с греческого, XII век
    • Meteorologica (Книги 1-3), Physica , De Cælo et Mundo , De Generatione et Corruptione : Герард Кремонский, с арабского, Толедо, 12 век
    • Де Animalibus ( Historia animalium , De partibus animalium , De generatione animalium ): Майкл Скот , из арабского перевода IX века , Испания ок. 1217-20
    • Почти полное собрание сочинений: Вильгельм Мербеке, новые или исправленные переводы с греческого c. 1260-71
  • Евклид (ок. 330-260 до н. Э.)
    • Элементы (15 книг, 13 подлинных): Аделард из Бата с арабского, ок. 1126; исправлено Кампанусом Новарским , ок. 1254
    • Optica и Catoptrica : от греческого, вероятно, Сицилия.
  • Аполлоний (3 век до н.э.)
    • Коника : возможно, Герард Кремонский, с арабского, 12 век.
  • Архимед (287-212 гг. До н.э.)
    • De Mensura Circuli : Жерар Кремоны, с арабского, Толедо, 12 век.
    • De Iis qu в Humido Vehuntur (О плавающих телах) : Вильгельм Мёрбекский из греческого 1269 г.
  • Диокл (2 век до н.э.)
    • De Speculis Comburentibus (О горящих зеркалах ) : Жерар Кремонский, с арабского, Толедо, 12 век.
  • Герой Александрии (1 век до н.э.?)
    • Pneumatica : от греческого, Сицилия, 12 век.
    • Катоптрика (приписывается Птолемею в средние века): Вильгельм Мербеке, от греческого, после 1260 г.
  • псевдо-Аристотель
    • Механика : с греческого, начало 13 века; Варфоломей Мессинский, из греческого, Сицилия, около 1260 г.
    • De Plantis или De Vegetabilibus (теперь приписывается Николаю Дамаскинскому , 1 век до н.э.): Альфред Сарешел , арабский, Испания, вероятно, до 1200 г.
  • псевдоевклид
    • Liber Euclidis de Ponderoso et Levi (по статике ): с арабского, XII век.
  • Гален (129-200 н.э.)
    • Различные трактаты: Бургундио Пизанский, с греческого, ок. 1185
    • Различные трактаты: Герард Кремонский и другие, с арабского, Толедо 12 век.
    • Различные трактаты: Вильгельм Мербеке, с греческого, 1277 г.
  • Птолемей (2 век нашей эры)
    • Альмагест : от греческого, Сицилия ок. 1160; Герард Кремонский, с арабского, Толедо 1175 г.
    • Optica : Евгений Палермский , с арабского, ок. 1154
  • Александр Афродисийский (фл. 193 - 217 гг. Н. Э.)
    • Комментарий к метеорологии : Вильгельм Мёрбекский, с греческого, 13 век.
    • De Motu et Tempore : Жерар Кремоны, с арабского, Толедо, 12 век.
  • Прокл (412-485 гг.)
    • Physica Elementa (De motu) : от греческого, Сицилия, 12 век.
  • Симплиций (6 век нашей эры)
    • Часть комментария к De Cælo et Mundo : Роберт Гроссетест , с греческого, 13 век
    • Комментарий к Physica : из греческого 13 века
    • Комментарий к De Cælo et Mundo: Вильгельм Мербеке, с греческого, 1271 г.

См. Также [ править ]

  • Толедская школа переводчиков
  • Ренессанс 12 века
  • Вклад исламского мира в средневековую Европу
  • Лекс Махумет псевдопрофет
  • Список переводчиков
  • Движение переводов

Примечания [ править ]

  1. ^ Houtsma, p.875
  2. ^ см Джордж Сартон: Путеводитель по истории науки
  3. ^ К. Бернетт, "Программа арабско-латинского перевода в Толедо", стр. 255.
  4. ^ Лафлин 128-129
  5. ^ Лафлин 139
  6. ^ Лафлин 141
  7. ^ а б Лафлин 143-46
  8. ^ а б Лафлин 147-48
  9. ^ Ватт 59-60
  10. ^ а б в Линдберг 58-59
  11. ^ М.-Т. Д'Алверни, «Переводы и переводчики», стр. 426–33.
  12. ^ a b Ирвин, Роберт (2003), Арабские ночи: товарищ , Tauris Parke в мягкой обложке , стр. 93, ISBN 1-86064-983-1
  13. ^ a b c d e Джером Б. Бибер. Средневековая таблица перевода 2: арабские источники, заархивированные 18 марта 2001 г. в Wayback Machine , Общинный колледж Санта-Фе .
  14. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 422–6.
  15. ^ a b Жакар, Даниэль, "Влияние арабской медицины на средневековый Запад", стр. 981 Отсутствует или пусто |title=( справка ) в Régis Morelon и Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arab Science , vol. 3, стр. 963-984, Рутледж, ISBN 0-415-12410-7 
  16. ^ Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье , стр. 4-5.
  17. ^ CH Хаскинс, Исследования в Средневековой науке, стр 155-7
  18. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 433–4.
  19. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 435
  20. ^ a b Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье , с. 3.
  21. ^ a b c Жакар, Даниэль, «Влияние арабской медицины на средневековый Запад», стр. 982 Отсутствует или пусто |title=( справка ) в Régis Morelon и Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arab Science , vol. 3, стр. 963-984, Рутледж, ISBN 0-415-12410-7 
  22. LD Reynolds и Nigel G. Wilson, Scribes and Scholars, Oxford, 1974, p. 106.
  23. ^ a b c d e f Жакар, Даниэль, "Влияние арабской медицины на средневековый Запад", стр. 983 Отсутствует или пусто |title=( справка ) в Régis Morelon и Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arab Science , vol. 3, стр. 963-984, Рутледж, ISBN 0-415-12410-7 
  24. ^ a b c Жакар, Даниэль, «Влияние арабской медицины на средневековый Запад», стр. 984 Отсутствует или пусто |title=( справка ) в Régis Morelon и Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arab Science , vol. 3, стр. 963-984, Рутледж, ISBN 0-415-12410-7 
  25. CH Haskins, Исследования в области средневековой науки , стр. 8–10
  26. ^ М.-Т. Д'Алверни, «Переводы и переводчики», стр. 429–30, 451–2.
  27. CH Хаскинс , Возрождение XII века, стр. 288
  28. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 429
  29. ^ М.-Т. Д'Алверни, «Переводы и переводчики», стр. 444–8.
  30. ^ a b c В. Дж. Кац, История математики: Введение , с. 291.
  31. GG Joseph, The Crest of the Peacock , p. 306.
  32. ^ М.-Т. Д'Алверни, «Переводы и переводчики», стр. 444–6, 451.
  33. ^ «Наука в средние века». Дэвид Линдберг. Издательство Чикагского университета: Чикаго. 1978. стр. 64
  34. ^ Татон, Рене (1963), История науки: Древняя и средневековая наука , Нью-Йорк: Основные книги, стр. 481
  35. C. Burnett, "Программа арабско-латинского перевода в Толедо", стр. 249–51, 270.
  36. CH Haskins, Renaissance XII века, p. 287. «Больше арабской науки перешло в Западную Европу от рук Жерара Кремонского, чем каким-либо другим путем».
  37. Список переводов Джерарда Кремонского см .: Edward Grant (1974) A Source Book in Medieval Science , (Cambridge: Harvard Univ. Pr.), Стр. 35–8, или Charles Burnett, «The Coherence of the Arab-Latin» Программа переводов в Толедо в XII веке, " Наука в контексте" , 14 (2001): стр. 249–288, стр. 275–281.
  38. ^ Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье , стр. 6.
  39. ^ А. Марк Смит (2007) «Теория визуального восприятия Альхасена: критическое издание с английским переводом и комментариями первых трех книг Де Аспектибуса Альхасена , средневековой латинской версии Китаб аль-Маназир Ибн аль-Хайтама. Том первый. « Транзакции Американского философского общества, том 91, часть 4 JSTOR  3657358 (см. Стр. Clxviii) обнаружил, что было по крайней мере два переводчика с Китаб аль-Маназир Ибн аль-Хайтама(на арабском языке) на Де Аспектибус Альхасена (на латыни) , один из них такой же опытный мастер, как Жерар Кремонский, а другой (и) менее квалифицированный.
  40. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 429, 455.
  41. ^ Эрнандо де Ларраменди, Мигель (2000), La traducción de literatura árabe contemporánea , Univ de Castilla La Mancha, p. 109, ISBN 84-8427-050-5
  42. ^ Уильям П. Д. Вайтман (1953) Рост научных идей , стр. 332. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. ISBN 1-135-46042-6 . 
  43. ^ Кристоф Канн (1993). «Майкл Скотус». В Бауце, Трауготт (ред.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (на немецком языке). 5 . Герцберг: Баутц. cols. 1459–1461. ISBN 3-88309-043-3.
  44. ^ Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье , стр. 5.
  45. ^ Чарльз Бернетт, изд. Аделард из Бата, Беседы с его племянником (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1999), стр. xi.
  46. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 440–3.
  47. ^ Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье , стр. 4.
  48. ^ Dapsens, Марион 2016. «Де ла Рисалат Maryānus а.е. De Compositione alchemiae» в: Studia Graeco-арабика , 6, стр 121-140..
  49. О латинских переводах арабских произведений, приписываемыхДжабиру ибн Хайяну, см. Moureau, Sébastien 2020. «Min al-kīmiyā ad alchimiam. Передача алхимии из арабо-мусульманского мира на Латинский Запад в средние века »в: Micrologus , 28, стр. 87–141, стр. 111–112. Как отмечает Муро, другие латинские произведения, приписываемые Геберу ( Summa perfectionis , Deventione veritatis , Devestige perfectionis , Liber fornacum , Testamentum Geberi и Alchemia Geberi ), являются псевдоэпиграфическими.
  50. ^ « Наука в средние века ». Дэвид Линдберг. Издательство Чикагского университета: Чикаго. 1978. стр. 69

Ссылки [ править ]

  • Бернетт, Чарльз. «Согласованность программы арабско-латинского перевода в Толедо в двенадцатом веке», Science in Context , 14 (2001): 249–288.
  • Кэмпбелл, Дональд (2001). Арабская медицина и ее влияние на средневековье . Рутледж . (Перепечатка лондонского издания 1926 г.). ISBN 0-415-23188-4 . 
  • д'Алверни, Мария-Тереза. «Переводы и переводчики», Роберт Л. Бенсон и Джайлс Констебл , ред., Возрождение и обновление в двенадцатом веке , стр. 421–462. Кембридж: Гарвардский унив. Пр., 1982.
  • Хаскинс, Чарльз Гомер. Ренессанс двенадцатого века . Кембридж: Гарвардский унив. Pr., 1927. См. Особенно главу 9 «Переводчики с греческого и арабского».
  • Хаскинс, Чарльз Гомер. Исследования по истории средневековой науки. Нью-Йорк: Frederick Ungar Publishing, 1967 (переиздание Cambridge, Mass., 1927 ed.) Большая часть книги посвящена переводам арабской и греческой научной литературы.
  • Джозеф, Джордж Г. (2000). Герб Павлина. Неевропейские корни математики . Издательство Принстонского университета . ISBN 0-691-00659-8 . 
  • Кац, Виктор Дж. (1998). История математики: Введение . Эддисон Уэсли . ISBN 0-321-01618-1 . 
  • Лафлин, Берджесс. Приключение Аристотеля. Путеводитель для греческих, арабских и латинских ученых, перенесших логику Аристотеля в эпоху Возрождения . Флагстафф, Аризона: паб Альберта Хейла, 1995.
  • Линдберг, Дэвид С. (ред.) Наука в средние века. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1978.
  • Морелон, Режис; Рашед, Рошди (1996), Энциклопедия истории арабской науки , Routledge , ISBN 0-415-12410-7
  • Ватт, В. Монтгомер. Влияние ислама на средневековую Европу . Эдинбург: University Press, 1972.

Внешние ссылки [ править ]

  • Коран Роберта Кеттонского в редакции Библиандера (исправленное издание 1550 г.)
  • Норман Рот, «Еврейские соавторы в научной работе Альфонсо», в Роберте И. Бернсе, изд., Император культуры: Альфонсо X Ученый из Кастилии и его культура эпохи Возрождения XIII века
  • Джордж Сартон: Путеводитель по истории науки Уолтем, штат Массачусетс, США, 1952, стр. 27 и другие (pdf)
  • Макдиси - Схоластика и гуманизм в классическом исламе и христианском Западе