Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Европейское изображение персидского врача Разеса в « Recueil des traités de médecine» Жерара Кремоны, 1250–1260 гг. Жерар де Кремона перевел множество произведений арабских ученых. [1]

Герард Кремонский ( лат . Gerardus Cremonensis ; ок. 1114 - 1187) был итальянским переводчиком научных книг с арабского на латынь. Он работал в Толедо , Королевство Кастилия, и получил арабские книги в библиотеках Толедо. Некоторые книги изначально были написаны на греческом языке и, хотя в то время были хорошо известны в Византийском Константинополе и Греции, в Западной Европе не были доступны на греческом или латыни. Жерар Кремонский - самый важный переводчик Толедской школы переводчиков, который вдохновил Западную средневековую Европу.в двенадцатом веке, передав знания арабов и древних греков в области астрономии, медицины и других наук, сделав эти знания доступными на латыни. Один из самых известных переводов Джерарда имеет Птолемей «s Альмагеста из арабских текстов , найденные в Толедо.

Как ни странно, похоже, что было два переводчика арабских текстов на латынь, известные как Герард Кремонский : один работал в XII веке и занимался астрономией и другими научными работами, а другой работал в XIII веке и занимался медициной.

Жизнь [ править ]

Жерар родился в Кремоне на севере Италии. Недовольный философией своих итальянских учителей, Джерард отправился в Толедо. Там он узнал , арабский, первоначально так , чтобы он мог читать Птолемея «s Альмагест , [2] , которая была традиционно высокой репутацией среди ученых, но до его отъезда в Кастилии, еще не было известно в латинском переводе. Первый латинский перевод был сделан с греческого около 1160 года на Сицилии. [3] Хотя у нас нет подробной информации о дате, когда Герард отправился в Кастилию , это было не позднее 1144 года.

Толедо, который был столицей провинции в халифате Кордовы и остается местом обучения, был безопасно доступной для католика , как Джерард, так как она была отвоевана у мавров по Альфонсо VI Кастилии в 1085 году Толедо оставался мультикультурным капиталом , поскольку его правители защищали большие еврейские и мусульманские кварталы и сохраняли свой трофейный город важным центром арабской и еврейской культуры . Одним из великих ученых, связанных с Толедо, был раввин Авраам ибн Эзра , современник Джерарда. Мусульманские и еврейские жители Толедо переняли языки многие обычаи их завоевателей, воплощающие мозарабскую культуру . Город был полон библиотек и рукописей и был одним из немногих мест в средневековой Европе, где христианин мог познакомиться с арабским языком и культурой.

В Толедо Джерард посвятил остаток своей жизни латинским переводам арабской научной литературы.

Переводы Джерарда [ править ]

« Recueil des traités de médecine» Ар -Рази в переводе Жерара Кремонского, вторая половина XIII века.

Латинский перевод Герара Кремоны арабской версии Альмагеста Птолемея сделал ок. 1175 год был самым известным в Западной Европе до Возрождения. Без ведома Герарда, более ранний перевод Альмагеста уже был сделан на Сицилии с греческого оригинала ок. 1160 г. под эгидой Хенрика Аристиппа , хотя эта версия не использовалась в средние века так широко, как версия Герарда. [4] Георгий Трапезундский, а затем Иоганн Региомонтан перевели его с греческого оригинала в пятнадцатом веке. Almagest легли в основу западной астрономиипока его не затмили теории Коперника .

Джерард редактировал для латинских читателей Таблицы Толедо , самый точный сборник астрономических данных, когда-либо виденных в Европе в то время. [ Править ] В таблицах были частично работа Аль-Zarqali , известный на Западе как Arzachel , математик и астроном , который процветал в Кордове в одиннадцатом веке.

Аль-Фараби , исламский «второй учитель» после Аристотеля , написал сотни трактатов. В его книге по наукам « Китаб Исса аль Улум» классификация и фундаментальные принципы науки обсуждаются в уникальной и полезной манере. Джерард перевел его как De scientiis ( О науках ).

Джерард перевел Евклида «s Геометрия и Альфраганус «S Элементы астрономии . [5]

Герард также написал оригинальные трактаты по алгебре , арифметике и астрологии . В тексте астрологии долготы отсчитываются как от Кремоны, так и от Толедо.

В общей сложности, Джерард Кремоны [6] переведены 87 книг из арабского языка, [7] , включая такие первоначально греческие произведения , как Птолемей «s Альмагеста , Архимед » Об измерения Круга , Аристотель «S на Небеса , и Евклид » s Элементы геометрии ; и такие изначально арабские работает как аль-Хорезми «ы по алгебре и Almucabala , Джабир ибн Афлы » ы Elementa Astronomica , [8] и произведение ал-Рази (Разес). [9]Жерар Кремонский был также создателем анатомических терминов. [10] Латинский перевод Кордовского календаря , озаглавленный Liber Anoe , также был приписан Герарду. [11]

Второй Джерард Кремоненсис [ править ]

Theorica Planetarum Герарда Кремонского, 13 век.

Некоторые из работ, приписываемых Жерару Кремонскому, вероятно, являются работой более позднего Жерара Кремоненсиса, работавшего в тринадцатом веке, который был также известен как Жерар де Саблонета ( Саббионета ). [12] Поздний Джерард сосредоточился на переводе медицинских текстов, а не астрономических текстов, [12] но два переводчика по понятным причинам были перепутаны друг с другом. Считается , что его переводы с произведений Авиценны были выполнены по приказу императора Фридриха II .

Другие трактаты , приписываемые «Второй Gerard» включают THEORIA или теорикон planetarum , [13] и версию Авиценна «s Канон медицины - основа многочисленных последующих латинских изданий этой известную работы - и о Альмансоре из ал -Рази («Рази» в латиноязычной Европе). Приписывание " Theorica" Герарду из Саббионетты недостаточно хорошо подтверждается рукописными свидетельствами и не должно рассматриваться как определенное.

См. Также [ править ]

  • Толедская школа переводчиков
  • Латинские переводы XII века

Заметки [ править ]

  1. ^ Изобретения и др Decouvertes а.е. Moyen-Age , Сэмюэл Sadaune, стр. 44.
  2. ^ Грант, Эдвард , изд. (1974), «Перевод греческой и арабской науки на латынь», Справочник по средневековой науке , Кембридж: издательство Гарвардского университета, стр. 35, ISBN 9780674823600, Из любви к Альмагесту , которую он не мог найти у латинян, он отправился в Толедо; там, видя обилие книг на арабском по всем предметам… он выучил арабский язык, чтобы переводить.
  3. ^ RW Южный, Создание Средневековья Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1953, стр. 64-65.
  4. ^ RW Южный, Создание средневековья, Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1953, стр. 64-65; Л. Д. Рейнольдс и Найджел Г. Уилсон, Книжники и ученые: Руководство по передаче греческой и латинской литературы Oxford: Clarendon Press, 1974, с. 106.
  5. Список переводов Джерарда Кремонского см .: Эдвард Грант (1974) A Source Book in Medieval Science , (Cambridge: Harvard Univ. Pr.), Стр. 35-8, или Чарльз Бернетт, «Согласованность арабско-латинского языка». Программа перевода в Толедо в двенадцатом веке, « Наука в контексте» , 14 (2001): at 249-288, at pp. 275-281.
  6. ^ CH Хаскинс, Возрождение XII века, стр. 287, «больше арабской науки перешло в Западную Европу от рук Жерара Кремонского, чем каким-либо другим способом».
  7. Эдвард Грант, Справочник по средневековой науке , (Кембридж: Harvard Univ Press, 1974), стр. 35-38.
  8. ^ VJ Кац, История математики: Введение , стр. 291.
  9. ^ Джером Б. Бибер. Таблица 2 средневекового перевода: Арабские источники, заархивированные 18марта2001 г. в Wayback Machine , Общественный колледж Санта-Фе .
  10. ^ Arráez-Айбар, Луис-А. «Толедская школа переводчиков и их влияние на анатомическую терминологию». Анналы анатомии - Anatomischer Anzeiger . 198 : 21–33. DOI : 10.1016 / j.aanat.2014.12.003 .
  11. ^ Микель Forcada «Календарь Кордова», в Энциклопедии Ислама , 3 EDN,ред. Кейт флота и другие (Лейден: Brill, 2007-), DOI : 10.1163 / 1573-3912_ei3_COM_24375 .
  12. ^ a b Остлер, Николас (2009). Ad Infinitum . Харпер Пресс . п. 211. ISBN. 978-0007343065.
  13. ^ Педерсен, Олаф. Истоки "Theorica Planetarum" . Журнал истории астрономии . Vol. 12 (1981), стр 113-123.

Ссылки [ править ]

  • Бернетт, Чарльз (2001). «Согласованность программы арабско-латинского перевода в Толедо в двенадцатом веке». Наука в контексте . 14 : 249–288. DOI : 10.1017 / s0269889701000096 .
  • Кэмпбелл, Дональд (2001). Арабская медицина и ее влияние на средневековье . Рутледж . (Перепечатка лондонского издания 1926 г.). ISBN 0-415-23188-4 . 
  • Хаскинс, Чарльз Гомер. Возрождение двенадцатого века . Кембридж: Гарвардский унив. Pr., 1927. См. Особенно главу 9 «Переводчики с греческого и арабского».
  • Кац, Виктор Дж. (1998). История математики: Введение . Эддисон Уэсли . ISBN 0-321-01618-1 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • О'Коннор, Джон Дж .; Робертсон, Эдмунд Ф. , «Жерар Кремонский» , архив истории математики MacTutor , Сент-Эндрюсский университет.
  •  Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Herbermann, Charles, ed. (1913). « Жерар Кремонский ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.