Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Dictee - это книга корейского писателя Терезы Хак Кён Ча 1982 года. Книга,которая считается величайшим произведением Ча, повествует о нескольких женщинах: корейской революционерки Ю Гуан Сун , Жанне д'Арк , Святой Терезе из Лизье , Деметре и Персефоне , матери Ча Хён Сун Хо и самой Ча. . Всех этих женщин связывает их борьба и то, как нации повлияли на их жизнь и изменили ее.

История публикаций [ править ]

Книга была впервые опубликована в 1982 году, в год убийства Ча. Книга была распродана некоторое время, но отчасти из-за публикации отредактированного сборника по роману Ча, Writing Self, Writing Nation (1994) , работа Ча стала привлекать критическое внимание. В 1997 году, с возрождением азиатско-американских исследований и феминизма третьей волны , книга была снова напечатана Norma Alarcón и Third Woman Press. [1]

  • - (1982). Dictee (1-е изд.). Нью-Йорк: Tanam Press. ISBN 9780934378109.
  • - (1994). Dictee . Беркли: Третья женская пресса. ISBN 9780943219127.
  • - (2001). Dictee . Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 9780520231122.
  • - (2009). Dictee (2-е изд.). Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 9780520261297.

Жанр [ править ]

Критики утверждают, что Dictee , хотя и считается романом, трудно определить по жанрам. Он имеет неортодоксальную структуру и состоит из описаний борьбы за высказывание, фотографий без титров, рассказов о жизни святых и патриотов и загадочных писем, которые, кажется, не имеют отношения к остальному материалу. Ча «заимствует из авангарда и методов монтажа фильмов, таких как зазубрины, прыжки и визуальная экспозиция», основываясь на своем опыте работы с видео и исполнительским искусством. [2] Произведение «отклоняется от жанров, тем и стилей» и не вписывается ни в один дескриптор или ярлык с ясностью. [3]Его описывают как автоэтнографию из-за очень субъективного взгляда на наследие и прошлое. «Это частично автобиография, частично биография, частично личный дневник, частично этнография, частично автоэтнография, частично перевод. И все эти жанры представлены с интертекстуальной смесью фотографий, цитат, переводов и языков, чтобы сделать историю Ча Движение в Dictee - это объединение нескольких голосов американского, европейского и азиатского языков, чтобы построить историю ». [4] Ча использует много фотографий, чтобы ввести читателей в определенную атмосферу. Это может помочь читателям реагировать более активно и творчески. Dicteeимеет так много жанровых форм, таких как автобиография, художественная литература, история и поэзия. Разнообразие этой книги отражает не только жанр, но также культуру и язык.

Ча критикует предрассудки и притеснение женщин, что сильно влияет на жанр. Она «не только бросает вызов традиционному автобиографическому этническому режиму, но и нарушает ожидания читателя, разрушая границы между жанрами и играя с ними». [5] Другими словами, Ча создает пафосную атмосферу иронии. Эротические рассказы раскрывают несправедливость в обществе и демонстрируют сильное сопротивление Ча. То, через что проходит Ча, показано в эстетических формах, превозносящих женские черты. Кроме того, ее фрагментированные воспоминания указывают на ее смутную корейскую идентичность и внутреннюю потерю. В целом ее изображения формируются и формируются жанром.

Структура и критические наблюдения [ править ]

Dictee состоит из девяти частей, и эта структура восходит к девяти греческим музам . К ним относятся Клио , Каллиопа , Урания , Мельпомена , Эрато , Элитере, Талия, Терпишор и Полимния.. Девять муз названы девятью главами Dictee. Ча использует девять муз - это мимика из Гесиода, который впервые использует муз. Но использование муз Ча является подрывным пересмотром, потому что ее "феминистское вмешательство и патриархальный порядок", а каталог из девяти муз, который Ча рассматривает с девятью женскими персонажами, широко варьируется от "греческих богинь до корейского шаманского матриарха и от исторических персонажей до вымышленных". ". [6]Значение девяти муз связано с девятью женщинами, которые все отвергают патриархальные роли и не могут иметь право голоса по разным причинам из-за несчастливого брака, изгнания, волнений и иммиграции и так далее. В конце главы «ПОЛИМНИЯ СВЯЩЕННАЯ ПОЭЗИЯ» Ча пишет «Десятый, круг внутри круга, серия концентрических кругов» (Ча 175). Ча использует его, чтобы описать, как женщины всегда собираются вместе, и ребенок становится матерью, и у матери будет ребенок, и это похоже на круг, жизненный круг для женщин. В то же время травма материнского поколения всегда передает их опыт и травму и следующему поколению. Итак, это круг как в физическом, так и в умственном отношении.

Роман в основном написан на английском и французском языках, но некоторые корейские и китайские иероглифы можно увидеть на фотографиях, сделанных в поддержку текста. Необъяснимые китайские иероглифы, а также корейские слова вызывают непонимание визуально и лингвистически. Ча хочет сохранить реалистичный идеал эквивалентности и сознательно избавиться от чувства чужеродности без дополнительного перевода, хотя эти символы находятся вне текстового порядка, вместо этого они создают «самодостаточную диатинцию и чувство инаковости». [7] Ча не хотела мешать читателям этим заниматься - напротив, она хотела, чтобы читатели присоединились к ней. Процесс чтения этой книги был призван корейский народ сопротивляться колонии Японии. Так что эту книгу можно назвать книгой с историей крови и слез.

Истории женщин в книге (включая Ю Гуан Сун, Жанну д'Арк, Святую Терезу из Лизье и ее мать Хён Сун Хо) сосредоточены на патриотизме и идентичности изгнания. Ча использует мультимедиа и визуальные элементы, чтобы привлечь внимание читателей с помощью различных подходов. Сосредоточившись на фотографии биологической матери Ча, Хён Сун Хо, хотя она и не подписана, она передает способы, которыми прошлое говорит, чтобы «избежать захвата дискурсивного языка» с этим историческим персонажем. И в глубоком смысле это также «открывает путь к тому, что Dictée понимает как необходимый ответ, чтобы не повторять историю в забвении». [8]Она также использует кадр из немого французского фильма «Страсти Жанны д'Арк», чтобы дать читателям прямое представление о том, что происходит в тексте. Таким образом, читатели могли подумать о надежности повествования и фокусировки, [9] мультимедиа и искусства, [10] [11] двусмысленности [12] и аутентичности фотографирования [13] и о границе между художественной и научной фантастикой. [14]

Критики прочитали книгу как социальный дискурс, направленный на информирование читателей мира об истории японского колониального периода. [15] Предлагаемая травма также является продуктом национализма, патриархальных сил и колониализма в тот период. [16] Более того, он также показывает борьбу, которую пережили американцы азиатского происхождения в аспекте культурной идентичности. Ча удалось привлечь внимание общественности к этой особой группе, в то же время, это также позволило людям с таким же опытом или культурным прошлым найти свою собственную культурную идентичность.

Dictée славится своим уникальным форматом печати и типографским дизайном, в котором используются непереведенные французский, корейский, китайский языки, коллаж и фрагментированный текст в книге. Не только название книги - это диктовка, но и многие ее элементы написаны в строгом соответствии с форматом диктовки. Cha's Dictée переносит его из меланхолии в траур, преодолевая многочисленные личные и политические травмы, как выдающееся произведение постмодерна.

Обзоры и критика [ править ]

Отзывы о Dictee были довольно положительными: Кэрол Мазо, цитируемая в журнале Spin Magazine, прокомментировала: « Dictee расширяет представление о том, что такое книга ... потому что она эфемерная, хрупкая, жестокая и неизгладимая, потому что она подрывная, потому что она жаждет. и светится ». [17]

История вопроса [ править ]

Dictee можно рассматривать как книгу со слезами крови корейского народа. Он в основном включает два периода: Японскую колонию (1910-1945) и Освобождение, разделение и Корейскую войну (1945-1953).

В 1919 году активные националисты Кореи разработали и распространили декларацию о независимости Кореи и спланировали крупную демонстрацию независимости. Чтобы собрать большое количество людей на демонстрацию, они превратили похороны короля Коджонга в протест против японцев. «Демонстрации в поддержку провозглашения независимости быстро распространились по стране. По оценкам, более миллиона из 20 миллионов жителей Кореи участвовали в уличных демонстрациях». [18] Это движение называется Движением 1 марта.. Полиция и солдаты избивали и убивали женщин и детей. Ю Гуань Сун, студентка из Кореи и организатор Движения 1 марта. Она «раздавала копии декларации и возглавляла демонстрации в районе своего родного города к югу от Сеула. Ее арестовали, заключили в тюрьму и пытали, и через год она умерла в тюрьме». [18]

Япония использовала различные политики для контроля и ассимиляции Кореи с 1930-х годов, особенно с помощью политики в области образования. «В 1934 году Угаки ввел новую учебную программу в корейских школах, которая предусматривала усиление преподавания японского языка, этики и истории. В новой учебной программе было исключено изучение корейского языка и использование корейского языка в общем обучении. В конце концов, колониальное правительство будет настаивать на том, чтобы только японский язык использовался во всех государственных учреждениях, и к 1940-м годам все предприятия и банки были вынуждены вести записи исключительно на японском языке ». [18]

После окончания Второй мировой войны Япония потеряла войну и контроль над Кореей, Корея была освобождена от японской оккупации. Однако советские и американские войска двинулись в Корею с севера и юга, они оккупировали Корею после ухода Японии. "Ответственные органы в Вашингтоне предложили президенту, чтобы японские войска к северу от 38-й параллели сдались советским войскам, а войска к югу от 38-й параллели - войскам США. Два полковника, которые подготовили решения - один из них будущий госсекретарь Дин Раск - выбрал 38-ю параллель, потому что она оставила столицу Сеул под контролем США3. Эта линия уже упоминалась во внутренних дискуссиях американских военных в Потсдаме, когда они планировали военную оккупацию Кореи. в первый раз.Предложение выбрать 38-ю параллель в качестве разделительной линии стало частью инструкции, одобренной президентом, генералу Макартуру, главнокомандующему союзными войсками. Эта инструкция была также передана британскому и советскому правительствам ».« 38-я параллель считалась временной линией для определения военных обязанностей. Поэтому это было названо «военным приемом». Тем не менее, как только советские войска вошли в северную часть Кореи, были установлены факты, которые нельзя было устранить ».это было названо «военным приемом». Тем не менее, как только советские войска вошли в северную часть Кореи, были установлены факты, которые нельзя было устранить ».это было названо «военным приемом». Тем не менее, как только советские войска вошли в северную часть Кореи, были установлены факты, которые нельзя было устранить ».[19] При поддержке СССР и США были созданы два разных правительства, и после создания у них было несколько конфликтов. 25 июня 1950 года началась Корейская война. Армия Северной Кореи с помощью Китая и армия Южной Кореи с помощью США начали войну на Корейском полуострове. Война закончилась 27 июля 1953 года.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Lewallen, Констанция (2001). Мечта публики: Тереза ​​Хак Кён Ча (1951-1982) . Калифорнийский университет Press. ISBN 9780520232877. Проверено 10 июля 2018 .
  2. ^ Cheng, Энн Anlin (2001). Меланхолия расы . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195151626. Проверено 10 июля 2018 .
  3. Йи Кан, Хён; Ким, Элейн Х .; Лоу, Лиза; Сунн Вонг, Шелли (1994). Пишущий себя, пишущий народ: сборник эссе по диктовке Терезы Хак Кён Ча . Третий женский пресс. ISBN 0943219116. Проверено 10 июля 2018 .
  4. ^ Шпар, Йулиана М. (1996). "Постмодернизм, читатели и" Дикти " Терезы Хак Кён Ча ". Литература колледжа . 23 (3): 23–43. ISSN 0093-3139 . JSTOR 25112272 .  
  5. ^ Паркер, Адель (2013). Трансналиционализм и сопротивление: опыт и эксперимент в женском письме . Издания Родопи. п. 122.
  6. Перейти ↑ Lee, Kun Jong (2006). «Переписывая Гесиода, Пересматривая Корею: Дикти Терезы Хак Кён Ча как подрывной гесиодический каталог женщин». Литература колледжа . 33 (3): 77–99. DOI : 10,1353 / lit.2006.0040 . ISSN 1542-4286 . 
  7. ^ Сью-Им Ли (2002). «Подозрительные лица: реализм, азиатская американская идентичность, и Theresa Хак Kyung Ча Dictee ». Журнал нарративной теории . 32 (2): 227–258. DOI : 10,1353 / jnt.2011.0065 . ISSN 1548-9248 . S2CID 163149394 .  
  8. ^ Ким Хё К. (2013). «Воплощение посредника: диктатура Терезы Хак Кён Ча». Мозаика: журнал междисциплинарных исследований литературы . 46 (4): 127–143. DOI : 10.1353 / mos.2013.0041 . ISSN 1925-5683 . S2CID 144019120 .  
  9. ^ Diengott, Н. (1995). Повествование и фокусировка: последствия для вопроса надежности в повествовании. Журнал литературной семантики , 24 (1), 42–49. Получено с https://search-ebscohost-com.ezproxy.brenau.edu:2040/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2000073219&scope=site
  10. Перейти ↑ Morrison, KA (2004). Тереза ​​Хак Кён Ча, Д.Г. Россетти и «Искусство книги»: заметка о диктате. Заметки о современной литературе , 34 (2), 9–11. Получено с https://search-ebscohost-com.ezproxy.brenau.edu:2040/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2004530596&scope=site
  11. ^ Полсон, С., & Малвик, А. (ред.). (2016). Литература в современной медиакультуре : технологии, субъективность, эстетика (Филмэриологи, языки и литература, 2). Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. (2016). Получено 16 октября 2019 г. из INSERT-MISSING-DATABASE-NAME.
  12. ^ Сью Дж. Ким (2008). «Рассказчик, автор, читатель: двусмысленность в словах Терезы Хак Кён Ча ». Повествование . 16 (2): 163–177. DOI : 10.1353 / nar.0.0002 . ISSN 1538-974X . S2CID 146476662 .  
  13. ^ Knaller, Susanne (2007-01-01), «Описательные изображения: подлинность и иллюзия в ранней и современной фотографии», Описание в литературе и других средствах массовой информации , Brill | . Родопи, С. 289-316, DOI : 10,1163 / 9789401205214_010 , ISBN 9789401205214
  14. ^ Полсон, Сара Дж. (1962- ...). Мальвик, Андерс Скар. (2016). Литература в современной медиакультуре: технологии, субъективность, эстетика . Издательская компания Вальтера Бенджамина. ISBN 9789027267542. OCLC  958421384 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  15. ^ Cheng, Энн Anlin (1998). "Память и антидокументальное желание в диктате Терезы Хак Кён Ча". Мелус . 23 (4): 119–133. Doi : 10.2307 / 467831 . JSTOR 467831 . 
  16. ^ Чемберс, Эван (2012). "Re-Opening Dictée: Интерпретация пустоты в представлениях Терезы Ча о христианстве". Религия и литература . 44 (2).
  17. ^ Белл, Madison Smartt (январь 1996). «Мои задние страницы» . ВРАЩЕНИЕ . п. 92 . Проверено 25 февраля +2016 .
  18. ^ a b c Петерсон, Марк (2009). Краткая история Кореи . Факты в файле. ISBN 9781438127385.
  19. Перейти ↑ Kleiner, Jurgen (2001). Корея: век перемен . Ривер Эдж, Нью-Джерси: World Scientific. С. 49–50. ISBN 9789810246570.

Внешние ссылки [ править ]

  • Навигация по пространствам
  • Экфрасис и мультимедиальность: дестабилизирующая история и субъективность в словах Терезы Ча
  • Память и антидокументальное желание в диктовке Терезы Хак Кён Ча