Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дон Карлос [1] является пятиактным грандиозной оперой , написанный Джузеппе Верди на французском языке либретто по Жозефам Мери и Камиля его Локлю , основанной на драматическом Дон Карлос, Infant фон Spanien ( Don Carlos, инфанта Испании ) по Фридрих Шиллер . Кроме того, Дэвид Кимбалл отметил, чтосценав лесу Фонтенбло и аутодафе были наиболее существенными из нескольких инцидентов, заимствованных из современной пьесы Эжена Кормона о Филиппе II" [2]. Опера чаще всего исполняется в итальянском переводе, обычно под названием « Дон Карло» .

Сюжет оперы основан на конфликтах из жизни Карлоса, принца Астурийского (1545–1568). Хотя он был обручен с Елизаветой Валуа , часть мирного договора, завершившего итальянскую войну 1551–1559 годов между Домами Габсбургов и Валуа, требовала, чтобы она вышла замуж вместо его отца Филиппа II Испанского . Он был спродюсирован и спродюсирован Театром Империал де л'Опера ( Парижская опера ), а его премьера состоялась в зале Ле Пелетье 11 марта 1867 года.

Первое представление на итальянском языке было дано в Ковент-Гарден в Лондоне в июне 1867 года. Первая итальянская версия, представленная в Италии, была в Болонье в октябре 1867 года. Вновь отредактированная Верди, она была дана в Неаполе в ноябре / декабре 1872 года. были подготовлены версии: первый был замечен в Милане в январе 1884 года (в котором четыре акта основывались на каком-то оригинальном французском тексте, который затем был переведен). Сейчас она известна как «Миланская версия», а вторая - также санкционированная композитором - стала «Моденской версией» и была представлена ​​в этом городе в декабре 1886 года. Она восстановила первый акт «Фонтенбло» для миланской четверки. версия акта.

В течение следующих двадцати лет в оперу были внесены сокращения и дополнения, в результате чего режиссерам и дирижерам стал доступен ряд версий. Ни одной другой оперы Верди не существует в таком количестве версий. В полном объеме (включая балет и отрывки, сделанные перед первым представлением) он содержит около четырех часов музыки и является самой длинной оперой Верди. [3]

История композиции [ править ]

Предварительные версии и первое опубликованное издание

Джузеппе Верди, около 1870 г.

Верди сделал несколько сокращений в 1866 году, после завершения оперы, но до того, как сочинить балет, просто потому, что работа становилась слишком длинной. [3] Это был дуэт Элизабет и Эболи в Акте 4, Сцена 1; дуэт Карлоса и Короля после смерти Посы в Акте 4, Сцена 2; [4] и обмен мнениями между Элизабет и Эболи во время восстания в той же сцене.

После того, как балет был написан, во время репетиций 1867 года выяснилось, что без дальнейших сокращений опера не закончится раньше полуночи (времени, к которому зрителям нужно будет уйти, чтобы успеть на последний поезд до пригородов Парижа). Затем Верди санкционировал некоторые дальнейшие сокращения, которые были, во-первых, введением к Акту 1 (с хором лесорубов и их жен, включая первое появление Элизабет); во-вторых, короткое соло для Posa ( J'étais en Flandres ) в Акте 2, Сцена 1; и, в-третьих, часть диалога между Королем и Посой в конце Акта 2, Сцена 2. [5]

Опера, впервые опубликованная во время премьеры, состояла из оригинальной концепции Верди, без всех вышеперечисленных сокращений, но включая балет.

История выступлений [ править ]

19 век [ править ]

Как Дон Карлос на французском [ править ]

После премьеры и перед отъездом из Парижа Верди разрешил властям Оперы закончить Акт 4, Сцену 2 смертью Посы (таким образом, пропустив сцену восстания), если они сочтут нужным. После его отъезда, по всей видимости, в оставшихся выступлениях были сделаны дальнейшие (несанкционированные) сокращения. [6] Несмотря на грандиозную постановку, созданную художниками -декораторами Шарлем-Антуаном Камбоном и Жозефом Тьерри (Акты I и III), Эдуардом Деплешеном и Жаном-Батистом Лавастром (Акты II и V) и Огюстом Альфредом Рубе и Филиппом Шапероном (Акт IV) , похоже, это была «проблемная опера» для Оперы - она ​​исчезла из ее репертуара после 1869 года [7].

  • 1867 г., Парижская премьера
  • Мари Сасс, как Элизабет

  • Эскиз костюма Дона Карлоса , акт 5

  • Плакат, изображающий смерть Родриго в присутствии короля

В роли Дона Карло в итальянском переводе [ править ]

Титульный лист либретто к спектаклям в Театре Пальяно во Флоренции в апреле – мае 1869 г., в котором использован итальянский перевод Акилла де Лозьера.

В то время для большинства театров (кроме франкоязычных) было обычной практикой ставить оперы на итальянском [8], а итальянский перевод Дона Карлоса был подготовлен осенью 1866 года Ахиллом де Лозьером . [9] 18 ноября 1866 года Верди написал Джованни Рикорди , предлагая миланскому издателю итальянские права, но настаивая на том, что опера:

должен быть исполнен полностью, поскольку он будет исполнен впервые в Парижской Опере. «Дон Карлос» - это опера в пяти действиях с балетом: если, тем не менее, руководство итальянских театров захочет совместить ее с другим балетом, он должен быть поставлен либо до, либо после неразрезанной оперы, но никогда не посередине, по варварскому обычаю наш день. [10]

Однако итальянский перевод впервые был исполнен не в Италии, а в Лондоне в Королевском оперном театре Ковент-Гарден 4 июня 1867 года (ныне Королевский оперный театр ), где его продюсировал и дирижировал Майкл Коста . Однако все оказалось не так, как хотел Верди; опера была дана в сокращенной и измененной форме: первый акт был удален, балет в третьем акте опущен, а ария Карло Io la vidi (первоначально в первом акте ) перенесена в третий акт, непосредственно перед терцетто. Кроме того, дуэт Филиппа и Инквизитора был сокращен на четыре строчки, а ария Элизабет в 5-м акте состояла только из средней части и репризы.

Первоначально постановку сочли успешной, и Верди отправил Косте поздравительную записку. Позже, когда он узнал об изменениях, Верди был сильно раздражен, но версия Коста предполагала исправления, которые сам Верди внесет несколько лет спустя, в 1882–1883 ​​годах. [11]

Итальянская премьера 27 октября 1867 года в Teatro Comunale di Bologna , дирижированная близким другом Верди Анджело Мариани , имела «мгновенный успех», и эта версия, хотя и поставленная в отсутствие Верди, была более полной и включала балет. [12] Для римской премьеры 9 февраля 1868 года в Театре Аполлона , что неудивительно, папский цензор изменил Инквизитора на Гран Канцельера (Великого Канцлера), а Монаха / Императора на Солитарио (Затворник).

Эта версия оперы впервые была исполнена в Милане в Ла Скала 25 марта 1868 года, а затем последовали престижные постановки в большинстве других итальянских оперных театров, но она не стала популярной. Длина была особой проблемой, и последующие выступления обычно сильно сокращались. Первое производство в Неаполе в 1871 году, бесспорно , удалась. [12] [13]

Дальнейшие исправления музыки и текста [ править ]

После неудачного выступления в Неаполе в 1871 году Верди уговорили посетить город для дальнейших выступлений в ноябре / декабре 1872 года [14], и он внес еще два изменения в партитуру. [15] Это были дополнения к сцене для Посы и Короля в Акте 2, Сцена 2 (итальянские стихи Антонио Гисланцони ), чтобы заменить часть ранее вырезанного материала. Это единственная часть всей оперы, которая когда-либо была написана Верди на итальянский, а не на французский текст. Кроме того, в пятом акте был сокращен дуэт Карлоса и Элизабет.

Редакции 1882/83 и 1886 годов: «Миланская версия» и «Моденская версия» [ править ]

Идея уменьшить объем и масштаб Дона Карлоса первоначально пришла к Верди в 1875 году, отчасти из-за того, что он слышал отчеты о постановках, таких как Коста, которые удалили Акт 1 и балет и внесли сокращения в другие части. опера. К апрелю 1882 года он был в Париже, где был готов к изменениям. Он уже был знаком с работами Шарля-Луи-Этьена Нюиттера , который вместе с дю Локлем работал над французскими переводами « Макбета» , «Форса дель судьбы» и « Аиды» , и все трое потратили девять месяцев на основные исправления французского текста и музыку для создания четырехактной версии. В нем пропущены Акт 1 и балет, и он был завершен к марту 1883 г. [16]Итальянский перевод этого исправленного французского текста с повторным использованием большей части оригинального перевода де Лозьера 1866 года был сделан Анджело Занардини  [ it ] . Премьера "Ла Скала" исправленной версии 1883 года состоялась 10 января 1884 года на итальянском языке. [17]

Хотя Верди согласился с необходимостью убрать первый акт, кажется, что он передумал и разрешил спектакль, который представил первый акт «Фонтенбло» вместе с пересмотренной четырехактной версией. Он был дан 29 декабря 1886 года в Модене и стал известен как «Моденская версия», которая была опубликована Рикорди как «новое издание в пяти действиях без балета». [18]

20 век и далее [ править ]

На итальянском

Представления Дона Карло в первой половине двадцатого века были редкостью, но в период после Второй мировой войны они исполнялись регулярно, особенно в четырехактной «Миланской версии» 1884 года на итальянском языке. После примечательной постановки 1958 года [19] пятиактной «версии Модены» 1886 года на итальянском языке труппой Королевской оперы Ковент-Гарден под руководством Лукино Висконти с участием Джона Виккерса в роли Дона Карло, Тито Гобби в роли Посы и Бориса Кристоффа в роли короля Филип и Гре Броувенстейн в роли Элизабетты, эта версия все чаще исполнялась в других местах и ​​была записана, среди прочего, Георгом Шолти.и Карло Мария Джулини . Чарльз Маккеррас дирижировал этой версией из пяти актов (с оригинальной прелюдией Верди, сценой лесорубов и оригинальным финалом) в английском переводе для Английской национальной оперы в Лондонском Колизее в 1975 году.

Сегодня опера, переведенная на итальянский язык и представленная в версиях для Милана и Модены, стала частью стандартного репертуара.

На французском

Постановки и трансляции оригинальной пятиактной французской версии оперы участились в конце 20-го и в 21-м веке. Радиопередача ORTF во Франции велась в 1967 году с почти полностью французским составом, за исключением итальянца Маттео Манугуэрры в роли Родрига. Концертный оркестр BBC под управлением Джона Мэтисона транслировал оперу в июне 1973 года с ролями Дона Карлоса в исполнении Андре Турп , Филиппа II в исполнении Жозефа Руло и Родрига в исполнении Роберта Савойи . Джулиан Бадден комментирует, что «это было первое полное исполнение того, что можно было бы назвать концепцией 1866 года на французском языке с добавлением балета». [20]

Некоторые известные постановки пятиактной французской версии включали Ла Скала в Милане в 1970 году, Королевский театр Ла Монне в Брюсселе в 1983 году, совместное производство Театра дю Шатле в Париже и Королевской оперы в Лондоне в 1996 году [21]. Государственная опера в Вене 2004 г. и Парижская национальная опера в 2017 г. [22]

Роли [ править ]

Жан Морер, оригинальный Дон Карлос
Франческо Таманьо, Дон Карло в итальянской версии 1884 года

Сводка [ править ]

[Этот синопсис основан на первоначальной пятиактной версии, составленной для Парижа и завершенной в 1866 году. Важные изменения для последующих версий отмечены в скобках с отступом. Первые строки арий и т. Д. Даются на французском и итальянском языках].

Акт 1 [ править ]

Исторический Дон Карлос - портрет Софонисбы Ангиссолы , 1560 г.
[Этот акт был опущен в редакции 1883 года]

Лес Фонтенбло , Франция зимой

Слышны прелюдия и хор лесорубов и их жен. Они жалуются на свою тяжелую жизнь, усугубленную войной с Испанией. Елизавета, дочь короля Франции, приезжает со своими спутниками. Она заверяет людей, что ее предстоящий брак с доном Карлосом, Инфанте и сыном Филиппа II, короля Испании, положит конец войне, и уходит.

[Это было вырезано перед премьерой в Париже и заменено короткой сценой, в которой Элизабет пересекает сцену и раздает деньги лесорубам; она выходит без пения]

Карлос, выйдя из укрытия, увидел Элизабет и влюбился в нее (Ария: «Je l'ai vue» / «Io la vidi»). Когда она появляется снова, он сначала притворяется членом делегации графа Лермы. Она спрашивает его о доне Карлосе, с которым еще не встречала. Вскоре Карлос раскрывает свою истинную личность и свои чувства, на которые она отвечает взаимностью (Дуэт: «De quels transports poignants et doux» / «Di quale amor, di quanto ardor»). Пушечный выстрел означает, что между Испанией и Францией объявлен мир. Появляется Тибо и сообщает Элизабет удивительную новость о том, что ее руку должен забрать не Карлос, а его отец, Филипп. Когда Лерма и его последователи подтверждают это, Элизабет опустошена, но чувствует себя обязанной принять, чтобы укрепить мир. Она уезжает в Испанию,оставляя Карлоса столь же опустошенным.

Акт 2 [ править ]

[Это Акт 1 в редакции 1883 года]
Историческая Елизавета Валуа, картина Хуана Пантоха де ла Крус , 1565 г.

Сцена 1: Монастырь Сен-Жюст (Сан-Херонимо-де- Юсте ) в Испании

Действие происходит вскоре после свадьбы короля Филиппа II и Елизаветы. Монахи молятся перед могилой бывшего императора Карла V («Карло Куинто»). Вождь монахов заявляет, что Император был горд, но был унижен, хотя и ошибался.

Входит дон Карлос, обеспокоенный тем, что женщина, которую он любит, теперь его мачеха.

[В редакции 1883 года он поет переработанную версию арии «Je l'ai vue» / «Io la vidi», которая была спасена из пропущенного первого акта, но с другой музыкой и другим текстом, чтобы отразить его текущую ситуацию. В четырехактной версии он уже знает, что не может жениться на Элизабет. В оригинале, когда пел арию, он все еще ожидал на ней жениться]

Когда Карлос делает паузу в своем плаче, вождь монахов заявляет, что беспокойство мира сохраняется даже в священных местах; мы не можем отдыхать, кроме как на Небесах. Звук его голоса пугает Карлоса, который думает, что он похож на голос Императора Карла V. Карлос далее замечает, что монах физически похож на Императора, и вспоминает слухи о том, что призрак Императора бродит по монастырю.

Входит дорогой друг Карлоса Родриг, маркиз Поза, который только что прибыл из угнетенной земли Фландрии. Двое радостно приветствуют друг друга (Ария: «J'étais en Flandres»).

Поза просит помощи у Инфанте от имени страдающих там людей. Карлос показывает, что любит свою мачеху. Поза сначала потрясен, но потом сочувствует. Он призывает Карлоса покинуть Испанию и поехать во Фландрию и забыть о своей боли, сосредоточившись на политической деятельности там. Двое мужчин клянутся вечной дружбой (Дуэт: «Dieu, tu semas dans nos âmes» / «Dio, che nell'alma infondere»).

Король Филипп и его новая жена со своими сопровождающими входят также, чтобы поклониться могиле Карла V, в то время как дон Карлос оплакивает свою потерянную любовь.

Сцена 2: Сад возле Сен-Жюста

Эскиз декорации Карло Феррарио из премьеры миланской версии, Акт I, Сцена 2 (Акт II, Сцена 2 в неотредактированной версии)

Принцесса Эболи поет Песню Покровы ("Au palais des fées" / "Nel giardin del bello") о мавританском короле, пытающемся соблазнить соблазнительную красавицу за вуалью, которая оказывается его собственной заброшенной женой. Входит Элизабет. Поза дает ей письмо из Франции, в котором содержится секретная записка от дона Карлоса. По его настоянию (Ария: «Инфант Карлос, notre espérance» / «Carlo ch'è sol il nostro amore») Элизабет соглашается увидеть Инфанта наедине. Не подозревая об этих отношениях, Эболи делает вывод, что она, Эболи, - та, кого любит дон Карлос.

Когда они остаются одни, дон Карлос говорит Элизабет, что он несчастен, и просит ее попросить короля отправить его во Фландрию. Она сразу же соглашается, провоцируя Карлоса возобновить признание в любви, которое она благочестиво отвергает. Дон Карлос в исступлении уходит, крича, что он, должно быть, находится под проклятием. Король входит и злится, потому что Королева одна и без присмотра. Его подозрения оскорбительны для нее. Он приказывает фрейлине, которая должна была сопровождать ее, графине Аремберг, вернуться во Францию, побуждая Елизавету спеть печальную прощальную арию. (Ария: «Oh ma chère compagne» / «Non pianger, mia compagna»).

Король подходит к Посе, чей характер и активность впечатляют его, и предлагает наградить его за его верность и службу. Поза умоляет короля прекратить притеснять народ Фландрии. Король называет идеализм Посы нереалистичным и предупреждает, что Великий инквизитор наблюдает за ним. Король признается Посе, говоря ему, что он боится, что у Карлоса роман с Элизабет. Поза отвечает, что Карлос невиновен, и предлагает понаблюдать за Элизабет и нести ответственность за ее хорошее поведение. Король с благодарностью принимает это предложение и снова предупреждает Посу остерегаться Великого инквизитора.

[Этот диалог трижды редактировал Верди.]
Историческая принцесса Эболи Ана де Мендоса работы неизвестного художника

Акт 3 [ править ]

[Это Акт 2 в редакции 1883 г.]

Сцена 1: Вечер в саду Королевы в Мадриде

Элизабет устала и хочет сосредоточиться на коронации короля на следующий день. Чтобы избежать запланированного на вечер дивертисмента , она меняет маски с Эболи, полагая, что тем самым ее отсутствие не будет замечено, и уходит.

[Эта сцена не была включена в редакцию 1883 года]
[В премьере балет (поставленный Люсьеном Петипа и названный «La Pérégrina») проходил в этот момент]

В полночь входит дон Карлос, сжимая записку с предложением о свидании в саду. Хотя он думает, что это от Элизабет, на самом деле это от Эболи. Входит Эболи, который все еще думает, что дон Карлос любит ее. В темноте дон Карлос принимает ее за Элизабет и страстно признается в любви. Когда он видит лицо Эболи, он понимает свою ошибку и отшатывается от нее. Эболи догадывается о его секрете - что он ждал королеву, которую любит. Она угрожает сказать королю, что Элизабет и Карлос любовники. Карлос в ужасе умоляет о пощаде. Входит Поза и предупреждает, чтобы она не пересекала его; он доверенное лицо короля. Эболи в ответ мрачно намекает, что она грозный и опасный противник, обладающий силой, о которой Поза еще не знает. (Ее сила в том, что у нее роман с королем, но она еще не раскрывает этого.) Поза вытаскивает кинжал, намереваясь зарезать ее до смерти, но пересматривает, щадит ее и заявляет о своем доверии Господу. Эболи уходит в мстительной ярости. Поза советует Карлосу доверить ему любые конфиденциальные, потенциально компрометирующие политические документы, которые у него могут быть, и, когда Карлос соглашается, они подтверждают свою дружбу.

Сцена 2: Перед собором Вальядолида

Готовятся к аутодафе., публичный парад и сожжение осужденных еретиков. Пока народ празднует, монахи тащат осужденных на поленницу. Далее следует королевская процессия, и король обращается к населению, обещая защитить их огнем и мечом. Входит дон Карлос с шестью фламандскими посланниками, которые умоляют короля освободить их страну. Хотя народ и двор относятся к нему с симпатией, король при поддержке монахов приказывает своей страже арестовать послов. Карлос требует, чтобы король предоставил ему власть управлять Фландрией; Король презрительно отказывается. В ярости Карлос обнажает свой меч против короля. Король взывает о помощи, но стража не атакует дона Карлоса. Поза понимает, что нападение на короля будет катастрофой для Карлоса. Он выходит вперед и разряжает ситуацию, забирая у него меч Карлоса. Карлос, изумленный,уступает своему другу, не сопротивляясь. С облегчением и благодарностью король возводит Посу в ранг герцога. Стража арестовывает Карлоса, монахи поджигают поленницу, и когда начинает подниматься пламя, можно услышать небесный голос, обещающий небесный мир осужденным душам.

Акт 4 [ править ]

[Это Акт 3 в редакции 1883 года]

Сцена 1: Рассвет в кабинете короля Филиппа в Мадриде

Одинокий и страдающий бессонницей , король в задумчивости сетует, что Элизабет никогда его не любила, что его положение означает, что он должен быть вечно бдительным и что он будет нормально спать только тогда, когда будет в своей гробнице в Эскориале (Ария : "Elle ne m'aime pas" / " Ella giammai m'amò "). Объявлен слепой девяностолетний Великий инквизитор, и он зашаркал в покои короля. Когда король спрашивает, будет ли Церковь возражать против того, чтобы он предал смерти своего сына, инквизитор отвечает, что король будет в хорошей компании: Бог пожертвовал Своим сыном.собственный сын. В обмен на свою поддержку Инквизитор требует, чтобы король убил Посу. Король сначала отказывается убить своего друга, которым он восхищается и которым он нравится. Однако Великий Инквизитор напоминает Королю, что Инквизиция может уничтожить любого короля; он раньше создавал и уничтожал других правителей. Напуганный и ошеломленный король умоляет Великого инквизитора забыть о прошлой беседе. Последний отвечает "Peut-être" / "Forse!" - возможно! - и уходит. Король с горечью размышляет о своей беспомощности противостоять Церкви.

Входит Элизабет, встревоженная очевидной кражей ее шкатулки с драгоценностями. Однако король предъявляет его и указывает на портрет дона Карлоса, который он содержит, обвиняя ее в прелюбодеянии. Она заявляет о своей невиновности, но когда король угрожает ей, она теряет сознание. В ответ на его призывы о помощи в камеру входят Эболи и Поза. Их подозрительные причитания заставляют короля понять, что он был неправ, подозревая свою жену («Maudit soit le soupçon infâme» / «Ах, si maledetto, sospetto fatale»). Кроме того, Поза решает спасти Карлоса, хотя это может означать его собственную смерть. Эболи сожалеет о том, что предал Элизабет; последняя, ​​выздоравливая, выражает свое отчаяние.

[Этот квартет был переработан Верди в 1883 году]

Элизабет и Эболи остались вместе.

[Дуэт: "J'ai tout includes", был вырезан перед премьерой]

Эболи признается, что именно она сказала королю, что у Элизабет и Карлоса был роман, из-за мести Карлосу за то, что он ее отверг. Она также признается, что сама виновата в том, в чем обвиняла королеву, и стала любовницей короля. Элизабет приказывает ей выбирать между изгнанием или монастырем. После того, как Элизабет уходит, Эболи, оставшаяся одна, проклинает свою красоту и гордость и решает загладить свою вину, пытаясь спасти Карлоса от инквизиции (Ария: «О дон роковой» / «О дон роковой»).

Сцена 2: Тюрьма

Бариль Гедеон, "Маэстро Верди", карикатура Ле Ханнерона , 14 марта 1867 г. (Музей Парижской оперы)

Дон Карлос заключен в тюрьму. Прибывает Поза и говорит Карлосу, что он (Поса) спас Карлоса от казни, позволив инкриминировать себя (Посу) политически важными документами, которые он получил от Карлоса ранее (Ария, часть 1: «C'est mon jour suprême "/" Per me giunto è il dì supremo "). Появляется темная фигура - один из убийц Великого Инквизитора - и стреляет Посе в грудь. Когда он умирает, Поза говорит Карлосу, что Элизабет встретит его в Сен-Жюст на следующий день. Он добавляет, что готов умереть, если его друг сможет спасти Фландрию и править более счастливой Испанией (Ария, часть 2: «Ah, je meurs, l'âme joyeuse» / ​​«Io morrò, ma lieto in core»). В этот момент входит король, предлагая своему сыну свободу, как и устроил Поза. Карлос отталкивает его за убийство Посы.Король видит, что Поса мертв, и плачет от горя.

[Дуэт: Карлос и король - «Qui me rendra ce mort?» / "Chi rende a me quest'uom" Он был вырезан до премьеры, и после нее Верди разрешил удаление по желанию. Музыка была позже повторно использована Верди для Лакримозы из его Messa da Requiem 1874 г.]

Колокола звонят, когда входят Элизабет и Эболи. Толпа прорывается в тюрьму и угрожает королю, требуя освобождения Карлоса. В замешательстве Эболи убегает с Карлосом. Сначала люди достаточно храбры в присутствии Короля, но они напуганы прибытием Великого Инквизитора и немедленно подчиняются его гневному приказу, чтобы успокоиться и воздать должное Королю.

[После премьеры в некоторых постановках этот акт закончился смертью Посы. Однако в 1883 году Верди представил значительно сокращенную версию восстания, так как он чувствовал, что в противном случае было бы неясно, как Эболи выполнила свое обещание спасти Карлоса]

Акт 5 [ править ]

[Это Акт 4 в редакции 1883 г.]

Залитый лунным светом монастырь Юсте

Элизабет преклоняет колени перед гробницей Карла V. Она полна решимости помочь дону Карлосу исполнить его судьбу во Фландрии, но сама она жаждет только смерти (Ария: "Toi qui sus le néant" / " Tu che le vanità " ). Появляется Карлос и говорит ей, что он преодолел свое желание к ней; теперь он любит ее с честью, как сын любит свою мать. Они прощаются в последний раз, обещая снова встретиться на Небесах (Дуэт: "Au revoir dans un monde o la vie est meilleure" / "Ma lassù ci vedremo in un mondo migliore").

[Этот дуэт дважды редактировал Верди]

Входят король и великий инквизитор с несколькими вооруженными стражниками. Король делает вывод, что Карлос и Элизабет были любовниками, и требует, чтобы их обоих немедленно убили в двойной жертве. Инквизитор подтверждает, что инквизиция выполнит свой долг. Далее следует краткое итоговое судебное разбирательство, подтверждающее предполагаемую виновность Карлоса.

[Испытание было опущено в 1883 году и не встречается ни на одной коммерчески доступной записи, хотя оно было выполнено в Ла Скала в 1978 году и записано на видео [ необходима ссылка ] ]

Карлос, взывая к Богу о защите, обнажает меч, чтобы защитить себя от стражи. Он хорошо сражается, несмотря на численное превосходство, когда таинственная фигура (лидер монахов из предыдущей сцены у гробницы, которая указана здесь как Акт 2, Сцена 1, но обычно является вступительной сценой оперы, поскольку первая действие обычно опускается - поэтому Монах появляется только в самом начале и в самом конце большинства выступлений и записей) внезапно появляется из могилы Карла V. Он хватает Карлоса за плечо и громко объявляет, что волнения в мире сохраняется даже в церкви; мы не можем отдыхать, кроме как на Небесах. Король и Инквизитор узнают голос Монаха: это отец короля, Карл V, которого считали мертвым. Все кричат ​​от шока и удивления,в то время как Монах затаскивает Карлоса в гробницу и закрывает вход.

Инструменты [ править ]

  • Струны : скрипки , альты , виолончели , контрабасы
  • Деревянные духовые : пикколо (удвоение на флейте ), 2 флейты , 2 гобоя (второе удвоение на английском валторне ), 2 кларнета , 4 фагота , контрабас
  • Латунь : 4 рога , 3 Корнеты à поршней , 2 Трубы , 3 тромбона , Офиклейд
  • Перкуссия : литавры , большой барабан , тарелки , треугольник , бубны фа-диез и ми-бемоль, там-там
  • Другое : арфа
  • На сцене : кларнет ре мажор, 2 кларнета ля ля, 4 валторны, 2 флюгельгорна , 2 трубы, басовый флюгельгорн, 3 тромбона, бомбардон , контрабас, фисгармония , арфа

Записи [ править ]

См. Также [ править ]

  • Культурные изображения Филиппа II Испании

Ссылки [ править ]

Примечания

  1. В названии оперы и пьесы «Дон» употребляется как почетное испанское слово .
  2. ^ Кимбелл 2001, в Holden р. 1002. Budden, стр. 15–16, подкрепляет это подробностями пьесы.
  3. ^ a b Бадден, стр. 23–25
  4. ^ Кимбелл 2001, стр. 1002, отмечает, что «некоторые из удаленных материалов послужили зачатком для« Лакримозы »в Реквиеме ».
  5. ^ Бадден, стр. 25
  6. ^ Бадден, стр. 25–26
  7. ^ Кимбелл 2001, в Холдене, стр. 1003
  8. ^ Бадден, стр. 156
  9. ^ Бадден, стр. 26; итальянский перевод Ахилла де Лозьера см. в OCLC  21815071 (партитура); OCLC 777337258 (либретто) 
  10. Цитируется и переведено в Budden, p. 27
  11. ^ Бадден, стр. 27
  12. ^ a b Бадден, стр. 28
  13. ^ Уокер, стр. 326
  14. ^ Уокер, стр. 417
  15. ^ Баддена, стр. 28-9
  16. ^ Баддена, стр. 31-38
  17. ^ 1884 Миланская версия: Notice de Spectrum at BnF
  18. ^ Бадден, стр. 39
  19. Дон Карлос, 9 мая 1958 г., Вечер , Онлайн-коллекции Королевской оперы, База данных по выступлениям, доступ 1 октября 2013 г.
  20. ^ Бадден, стр. 155
  21. ^ "Дон Карлос" . Коллекции ROH .
  22. ^ Mudge, Стивен Дж. "Дон Карлос" . operanews.com . Проверено 27 марта 2018 года .
  23. ^ a b Бадден, стр. 4
  24. ^ " Дон Карлос " . Instituto Nazionale di Studi Verdiani. Архивировано из оригинала 5 марта 2012 года . Проверено 5 ноября 2010 года .
  25. ^ Casaglia, Gherardo (2005). « Дон Карло ,  10 января 1884 года» . L'Almanacco di Gherardo Casaglia (на итальянском языке) .
  26. ^ Диего, кардинал де Эспиноза в то время, но не упомянутый как таковой в опере

Цитированные источники

  • Бадден, Джулиан (1984), Опера Верди , Том 3: От Дона Карлоса до Фальстафа . Лондон: Касселл. ISBN 0-304-30740-8 . 
  • Кимбелл, Дэвид (2001), в Холдене, Аманде (ред.), The New Penguin Opera Guide , Нью-Йорк: Penguin Putnam, 2001. ISBN 0-14-029312-4 
  • Осборн, Чарльз (1969), Полное собрание опер Верди , Нью-Йорк: Da Capo Press, Inc., 1969. ISBN 0-306-80072-1 
  • Паркер, Роджер (1998), « Дон Карлос », в Стэнли Сэди (редактор), Словарь оперы New Grove , Vol. Один. Лондон: Macmillan Publishers, Inc. 1998 ISBN 0-333-73432-7 ISBN 1-56159-228-5   
  • Филлипс-Матц, Мэри Джейн (1994), Верди: Биография , Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 0-19-313204-4 . 
  • Той, Фрэнсис (1931), Джузеппе Верди: Его жизнь и работы , Нью-Йорк: Кнопф, 1931
  • Уокер, Франк (1962), Человек Верди . Нью-Йорк: Кнопф. OCLC 351014 . Лондон: Вмятина. OCLC 2737784 . Чикаго: Издательство Чикагского университета (переиздание в мягкой обложке 1982 года с новым введением Филипа Госсета). ISBN 978-0-226-87132-5 .   

Другие источники

  • Бэтчелор, Дженнифер (редактор) (1992), Дон Карлос / Дон Карло , Лондон: Джон Колдер; Нью-Йорк: Риверран. ISBN 0-7145-4208-3 . 
  • Де Ван, Жиль (перевод с Джильды Робертс) (1998), Театр Верди: создание драмы через музыку . Чикаго и Лондон: Чикагский университет Press. ISBN 0-226-14369-4 (переплет), ISBN 0-226-14370-8  
  • Госсетт, Филипп (2006), Дивы и ученый: Выполнение итальянской оперы , Чикаго: University of Chicago Press. ISBN 0-226-30482-5 
  • Мартин, Джордж, Верди: его музыка, жизнь и времена (1983), Нью-Йорк: Додд, Мид и компания. ISBN 0-396-08196-7 
  • Паркер, Роджер (2007), Руководство New Grove по Верди и его операм , Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-531314-7 
  • Пистоне, Даниэль (1995), Итальянская опера девятнадцатого века: От Россини до Пуччини , Портленд, Орегон: Amadeus Press. ISBN 0-931340-82-9 
  • Уоррак, Джон и Уэст, Юэн (1992), Оксфордский словарь оперы Нью-Йорка: OUP. ISBN 0-19-869164-5 
  • Верфель, Франц и Стефан, Поль (1973), Верди: Человек и его письма , Нью-Йорк, Венский дом. ISBN 0-8443-0088-8 

Внешние ссылки [ править ]

  • Верди: «Повесть» и «История» на giuseppeverdi.it
  • Французское либретто 1867 года в Google Книгах
  • Либретто (итальянский)
  • Полная партитура и вокал (итальянский и французский, версии с 4 и 5 актами) : партитуры в проекте International Music Score Library Project
  • Визуальное свидетельство парижской премьеры на Галлике
  • Список арий от aria-database.com
  • Дон Карло (1960) на IMDb , Метрополитен-опера
  • Дон Карлос (1965) в IMDb , Deutsche Oper Berlin
  • Дон Карло (1983, ТВ) на IMDb , Метрополитен-опера представляет
  • Дон Карло (1985) на IMDb , Королевская опера
  • Дон Карлос (1986) на IMDb , Зальцбургский пасхальный фестиваль
  • Дон Карлос (1996) в IMDb , Театр дю Шатле
  • Дон Карло (2010) на IMDb , Королевская опера